屈原《九章·抽思》原文、注释与翻译.docx

上传人:八戒 文档编号:77359404 上传时间:2023-03-14 格式:DOCX 页数:6 大小:15.94KB
返回 下载 相关 举报
屈原《九章·抽思》原文、注释与翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
屈原《九章·抽思》原文、注释与翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《屈原《九章·抽思》原文、注释与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《屈原《九章·抽思》原文、注释与翻译.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、屈原九章抽思原文、注释与翻译 屈原九章-抽思原文、注释与翻译 【说明】 本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。 为方便大家阅读,以下黑色字为原文,蓝色字为注释,红色字为翻译。特此说明。 【原文】 心郁郁之忧思兮, 独永叹乎增

2、伤。 思蹇产之不释兮, 曼遭夜之方长。 悲秋风之动容兮, 何回极之浮浮! 数惟荪之多怒兮, 伤余心之忧忧! 愿摇起而横奔兮, 览民尤以自镇。 结微情以陈词兮, 矫以遗夫美人。 昔君与我成言兮, 曰:“黄昏以为期。” 羌中道而回畔兮, 反既有此他志。 【注释】 蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。 动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。 荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。 忧忧:忧伤的样子。 摇起:王念孙读书杂志:“摇起,疾起也。”方言:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。 微

3、情:内心之情。陈词:陈述,此指作抽思辞。 矫:举。美人:比喻楚怀王。 诚:一本作“成”,译文从之。 古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。 畔:古同“叛”,回畔,翻悔。 【翻译】 心头闷闷一团忧思啊, 独自长叹倍增忧伤。 愁思如麻难理难剪啊, 夜啊偏偏又这样漫长。 秋风使草木改变了颜色啊, 为什么天地也在秋风中浮荡? 我常常想起您是那么爱动怒, 真伤透了我的心痛苦难当。 有时我真想立刻离您远去啊, 见人们动辄得咎又打消此想。 还是把心中的话写成诗篇吧, 把它进献给您,我的君王。 先前你曾和我约定啊, 说:“黄昏就是我们的佳期。” 谁料想你半路又翻悔啊, 违背前言又打别的主意。 1/3

4、123 屈原九章文言翻译【原文】 憍吾以其美好兮, 览余以其修姱。 与余言而不信兮, 盖为余而造怒? 愿承闲而自察兮, 心震悼而不敢。 悲夷犹而冀进兮, 心怛伤之憺憺。 兹历情以陈辞兮, 荪详聋而不闻。 固切人之不媚兮, 众果以我为患。 初吾所陈之耿著兮, 岂至今其庸亡? 何独乐斯之謇謇兮, 愿荪美之可光。 望三五以为像兮, 指彭咸以为仪。 夫何极而不至兮, 故远闻而难亏。 善不由外来兮, 名不可以虚作。 孰无施而有报兮, 孰不实而有获? 【注释】 憍:同“骄”。 盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。 承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。” 震悼:惊惧。悼:惧也。 怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心

5、中忧伤而静默不敢言。 兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。 切人:正直的人。 謇謇:直言的样子。 三五:王逸章句:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。 【翻译】 你对我夸耀你的美貌丽容啊, 你对我炫示你的媚态娇姿。 和我说过的话你全不算数啊, 为什么还对我大发脾气? 我本想找空闲向你解释明白啊, 可一直心里害怕不敢倾吐。 我悲伤犹豫,可仍想对你说啊, 真是苦啊,满腹悲伤不能诉。 我把这情形向你陈述啊, 可你假装耳聋不肯听。 本来正直的人就不会献媚啊, 群小真就把我当成害人精。 当初我所说的是那样明白啊, 难道至今

6、你就把它全遗忘? 为什么我爱忠心耿耿地向你进言, 就是希望你的美德更加光大发扬。 愿你以三王五霸做楷模啊, 我把彭咸作为自己的榜样。 什么目标不能达到啊, 美名远播,万古流芳。 善良的品德全靠自己修养啊, 美好的名声不能浪得空想。 不付出哪能得到回报啊, 不结果实怎会收获满仓? 【原文】 少歌曰: 与美人抽思兮,并日夜而无正。 憍吾以其美好兮, 敖朕辞而不听。 倡曰: 有鸟自南兮, 来集汉北。 好姱佳丽兮, 牉独处此异域。 既惸独而不群兮, 又无良媒在其侧。 道卓远而日忘兮, 愿自申而不得。 望北山而流涕兮, 临流水而太息。 望孟夏之短夜兮, 何晦明之若岁! 惟郢路之辽远兮, 魂一夕而九逝。

7、曾不知路之曲直兮, 南指月与列星。 愿径逝而未得兮, 魂识路之营营。 何灵魂之不信直兮, 人之心不与吾心同。 理弱而媒不通兮, 尚不知余之从容。 【注释】 少歌:乐歌音节名,即荀子佹诗中所称的“小歌”。 抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。 倡:同“唱”。王逸章句:“起倡发声,造新曲也。” 鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。 牉(pan):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。 九:非确指,极言其多。逝:往。 径逝:径直而去。 营营:往来不息的意思。 【翻译】 小歌: 我向君王倾诉出我的委屈啊, 从早说到晚却得不到公平的裁定。 你一味地向我炫耀你的美貌啊, 你骄傲得

8、连我的陈辞听也不听。 唱: 有只鸟儿从南方飞来啊, 飞落在汉水以北的地方。 羽毛模样是多么美丽啊, 孤孤单单栖息在异乡。 我孤苦零丁无伴侣啊, 也没有好媒人在身旁。 路途遥远你一天天把我遗忘啊, 我欲诉深情却又无门见到君王。 遥望南山止不住眼泪流淌啊, 对着流水我叹息哀伤。 初夏的夜本来很短啊, 为什么竟像一年般的长! 想来郢都的路是多么遥远啊, 可是魂梦一夜跑九趟。 我不顾道路是弯还是直啊, 直奔南方的群星和月亮。 想径直南行识不得路啊, 魂灵为找路来往奔忙。 为什么我的心那样正直啊? 别人的心不与我一样。 提亲的人太弱不能为我沟通啊, 还不知我心胸磊落坦荡。 2/3 123 屈原九章文言翻

9、译【原文】 乱曰: 长濑湍流, 泝江潭兮。 狂顾南行, 聊以娱心兮。 轸石崴嵬, 蹇吾愿兮。 超回志度, 行隐进兮。 低佪夷犹, 宿北姑兮。 烦冤瞀容。 实沛徂兮。 愁叹苦神, 灵遥思兮。 路远处幽, 又无行媒兮。 道思作颂, 聊以自救兮。 忧心不遂, 斯言谁告兮! 【注释】 濑:浅水滩。湍:急流。 泝:同“溯”,逆流而上。 狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。 蹇:发语词。 超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。 隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。 北姑:地名,所在未详。 瞀(mao):心神烦乱。 神:读作“呻”,呻吟。 【翻译】 尾声: 长长的浅滩湍急的流水,我溯江而上。 我频频地望着南行的大道,聊以平慰我的愁肠。 我的心坚如高大的磐石,飞回郢都是我的愿望。 山高路险心儿早已飞过,人啊还缓缓地走在路上。 走走停停路难行,夜晚投宿在北姑。 心烦意乱满怀苦楚,就像不断的流水难消除。 我悲苦,我叹息,我呻吟,我的心啊在思念着远方。 路又远啊地又偏,又没人替我传达衷肠。 倾诉愁思写成诗章,聊以自慰宽愁肠啊。 忧心忡忡不遂意,这些话儿对谁讲! 3/3 123 屈原九章文言翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com