屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译.docx

上传人:八戒 文档编号:67579733 上传时间:2022-12-25 格式:DOCX 页数:5 大小:14.64KB
返回 下载 相关 举报
屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译.docx_第1页
第1页 / 共5页
屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、屈原九章哀郢原文、注释与翻译 屈原九章middot;哀郢原文、注释与翻译 【说明】 本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都 。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。 【原文】 皇天之不纯命兮, 何百姓之震愆? 民离散而相失兮,方仲春而东迁。 去故乡而就远兮, 遵江夏以流亡。 出国门而轸怀兮, 甲之鼌吾以行。 发郢都而去闾兮, 荒忽其焉极。 楫齐扬以容与兮, 哀见君而不再得。 望长楸而太息兮, 涕淫淫其若霰。 过夏首而西浮兮, 顾龙门而不见。 心婵媛而伤怀兮, 眇不知其所跖。 顺风

2、波以从流兮, 焉洋洋而为客。 【注释】 皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。 百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qin):罪过。 方:正当。仲春:夏历二月。 遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。 甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。 闾:里门。 荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。 夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?

3、郭在贻楚辞解诂:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,说文:讯,古文从卤,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。说文:翩,疾飞也。迅,疾也。然则所谓西浮者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(文史第十四辑)郭说意长,译文从之。 龙门:指郢都的东城门。 眇:同“渺”,遥远。跖(zh&i):脚踏。所跖:驻足的地方。 【翻译】 上天不再保佑我家邦啊, 为什么让人们这样凄凄惶惶? 他们颠沛流离,亲人失散啊, 正当仲春二月逃向东方。 离开故乡郢都走向远处啊, 沿着长江夏水流亡。 一走出城门我心不禁一阵疼痛啊, 甲日的早晨我动身向东方。 从郢都出发离开家乡啊, 我心中恍惚,前途渺茫。 举起船桨让船儿随

4、水飘荡啊, 可怜我再也见不到君王。 远望那高大的梓树我不禁长叹啊, 眼泪就像雪珠般簌簌流淌。 过了夏首一路飞流直下啊, 回头已看不见郢都城门在何方。 牵肠挂肚心悲伤啊, 前途渺茫不知何处是我停脚的地方。 随着风波任其漂泊吧, 从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。 1/3 123 屈原【原文】 凌阳侯之泛滥兮, 忽翱翔之焉薄。 心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。 将运舟而下浮兮, 上洞庭而下江。 去终古之所居兮, 今逍遥而来东。 羌灵魂之欲归兮, 何须臾而忘反。 背夏浦而西思兮, 哀故都之日远。 登大坟以远望兮, 聊以舒吾忧心。 哀州土之平乐兮, 悲江介之遗风。 当陵阳之焉至兮, 淼南渡之焉如。 曾

5、不知夏之为丘兮, 孰两东门之可芜? 心不怡之长久兮, 忧与愁其相接。 惟郢路之辽远兮, 江与夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不复。 惨郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。 【注释】 焉薄:止于何处。薄:止。 蹇产:曲折纠缠。 江介:江边。 遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。 夏:同“厦”,高大的房屋。 丘:丘墟。 忽:速。 不信:不被任用。 蹇:发语词。 戚:忧伤。 【翻译】 航行在汹涌的波涛上啊, 就像飞了起来不知把我抛向何方。 情思郁结难排解啊, 愁肠百曲不舒畅。 我将让我的船儿顺流东下啊, 先南入洞庭再北上长江。 离开了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊来东方! 我的心一直想回去啊, 何曾一

6、时一刻把它忘记。 船背夏首向东行啊,心儿却飞向西, 悲伤啊郢都一天比一天远离。 登上水边高地纵目远望啊, 想借此暂且舒散一下我的愁绪。 可一见这片安乐的土地悲心又起啊, 可怜大江两岸还保存着古朴的风气。 面对着洪波巨浪往哪儿去啊, 烟波浩渺南渡又将到何处? 想不到高屋大厦变成废墟啊, 两座东门怎么能荒草簇簇? 心中不快这样久啊, 旧忧未去又添新愁。 想郢都的道路是多么遥远啊,长江夏水怎么能回头再渡! 忽然间被疏远不再被任用啊, 至今已整整过了九个年头。 满怀悲苦心不畅啊, 失意潦倒真忧愁。 2/3 123 屈原【原文】 外承欢之沟约兮, 谌荏弱而难持。 忠湛湛而愿进兮, 妒被离而鄣之。 尧舜之

7、抗行兮, 瞭杳杳而薄天。 众谗人之嫉妒兮, 被以不慈之伪名。 憎愠惀之修美兮, 好夫人之忼慨。 众踥蹀而日进兮, 美超远而逾迈。 乱曰: 曼余目以流观兮, 冀壹反之何时? 鸟飞反故乡兮, 狐死必首丘。 信非吾罪而弃逐兮, 何日夜而忘之? 【注释】 谌(chen):实。 荏弱:软弱。 被离:同“披离”,分散的样子。 鄣:同“障”。 瞭:眼明。 夫人:那些人,指群小。 忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。 【翻译】 那群小为邀君欢一副媚态啊, 实际内心空虚毫无操守。 我一片忠心希望为国献身啊, 反被小人嫉妒使我们君臣离分。 尧舜的德行多么高尚啊, 光明远烛直达天庭。 众小人把他们嫉妒诽谤, 给他们加上“不慈”的恶名。 忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊, 反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。 众群小奔走钻营一天天高升啊, 贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。 尾声: 我放眼眺望四方啊, 何时能回一次故乡? 飞鸟还要飞回自己的巢窝啊, 狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。 我真是无罪啊而被抛弃流放, 日日夜夜我怎能把它忘! 3/3 123 屈原

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com