《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx

上传人:太** 文档编号:86410506 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:7 大小:27.79KB
返回 下载 相关 举报
《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx_第1页
第1页 / 共7页
《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、翻译技术(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:1101339009课程名称(中/英文):翻译技术(校企)/Translation Tecnologies (Scool-enterprise Cooperation)课程类别:专业基础课开课学期:学期学分:2总学时:32理论学时:16实验/实践学时:16适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:专业导论、翻译概论、英汉笔译(校企)、汉英笔译(校企)、口译基础教学环境:硬件支持能够使用翻译软件开课学院:外国语学院二、课程简介.课程任务与目的翻译技术这门课程学习的是计算机辅助翻译知识、机器翻译软件、新兴的翻译技术 及计算机技术对翻译职业的影响等。

2、学生要掌握了足够的计算机辅助翻译知识,能熟练运用 几种翻译软件,才能成长为真正的职业译者。翻译专业是一门实践性很强的专业,只有通过 大量的专业实践和实习,学生才能真正掌握双语转换的技能。因此,翻译专业设定本课程一 半课时为实践课时。对接培养的岗位能力:在当今信息化时代,计算机在各行各业发挥着越来越大的作用, 计算机辅助翻译技术与工具在翻译工作中的应用越来越多,掌握了计算机辅助翻译知识,学 生走向工作岗位后,就能更快地完成翻译工作。秉承”语言+科技+专业”的先进理念,通过让 本专业学生熟悉、掌握和创新应用现代翻译技术,助力本专业跨越语言关,助力本专业国际 学术交流能力提升,助力本专业国际竞争力和

3、国际自信心提升。1 .对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求3、5、6、9”,对接的指标点为“3.3、5.1、 5.2、6.1、6.3、6.4、6.5、9.1”。岗位能力包括:(1)竞争与合作的能力;(2)具有信息 技术能力,快速学习能力;(3) 口笔译工程相关语言服务能力;(4) icat软件使用及灵活 使用能力;(5)团队合作意识和危机处理能力。序号程台 课平课程名称1234567891037专业 教育翻译技术(校企)MML平台三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求指标点课程目标3 .熟悉英语国家及本 国相关的、经济、文 化、社会、地理、历 史、文学、科技

4、等领 域的基本知识和跨文 化交际能力。指标点3.3具有较强的跨文化 交流、竞争与合作的能力。1.熟练掌握相关工作语言,具备较强 的逻辑思维能力、较宽广的知识面、 较高的跨文化交际素质和良好的职 业道德。6.掌握计算机、信息 技术基本知识和操作 技术并具备运用现代 技术进行翻译实践和 技术处理的能力。指标点6.1具有信息技术能 力,能够使用专业先进技术和 信息技术工具解决实际问题; 指标点6. 3具有查找文献,利 用计算机网络获取处理分析 信息的能力;2.要求学生掌握运用办公软件与工 具、检索语法来处理翻译相关任务的 技能,熟悉语料库语言学基本原理与 技术,通晓机器翻译和机器辅助翻译 的工作机制

5、,对常用机器翻译系统和 计算机辅助翻译工具有专业化的认 识。指标点6. 4具有自我学习,不 断扩宽领域,提高业务水平的 能力。3.初步认识术语和语料建设对翻译 的重要性;熟悉专门用途文本生成,增 强文本理解能力;提高译者术语翻译 能力;培养译者良好的职业习惯和提 高翻译能力;培养翻译行业规范意识。指标点6.5具有使用翻译icat 软件,利用计算机及网络检索 技术实现译前及译后等任务。4 .学会使用至少一种计算机辅助翻译 (icat)软件,培养其动手能力,使其能 利用业界主流翻译软件处理各类应 用文本,提高实际翻译和信息技术处 理能力,成为应用型翻译人才。5 ,具备较强的口译、 笔译的实践能力以

6、及 译者综合能力。指标点5.1 了解语言服务产 业的基本运作机制和职业规 范;指标点5.2掌握翻译的基本 概念和理论,熟悉翻译实践的 基本要求和方法;5.按工作过程熟悉:译前的文字识别、 格式转换、术语提取、语料对齐、预 翻译等;译中的辅助写作、术语识别、 翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻 译搜索、平行语料库等;译后的翻译 质量控制、语言资产管理等技术。9.具有翻译专业领域 内较强的创业能力和 团队合作精神。指标点9.1具备团队合作意识 和能力,能共同完成专业工程 和创作,能主动和团队成员合 作开展工作,能够与团队成员 和谐相处,协助共事,并在团 队当中发挥积极作用;6.掌握口笔译专业技能,熟

7、悉运用翻 译工具,了解翻译及相关行业的运作 流程,并具备较强的思考能力、工作 能力和沟通协调能力。四、教学课时安排(一)理论学时分配序号教学内容总学时学时完成课程 教学目标讲课实验实践1.行业对信息素养要求(校企)22课程目标1、22.搜索技术22课程目标33.文本处理技术22课程目标34.机器翻译与翻译记忆工作原理22课程目标3、45.语料处理技术(校企)22课程目标46.icat软件使用22课程目标57.翻译质量控制技术(校企)22课程目标68.影音翻译(校企)22课程目标2、6合计1616(二)实验或实践学时安排序号实验/实践工程名称实验/实践 学时实验/实践 类型实验/实践 要求每组

8、人数备注1.案例实操:行业对信息素养要求2演示性必做22.案例实操:搜索技术2演示性必做23.案例实操:译前译后文档格式处理2演示性必做24.案例实操:OCR文字识别技术2设计性必做3-55.案例实操:术语、语料处理技术2设计性必做3-56.案例实操:icat软件使用2综合性必做3-57.案例实操:译者工具包2创新性必做3-58.案例实操:影音翻译2创新性必做3-5合计16注:1 .实验类型:分“演示性”、“验证性”、“综合性”、“设计性”、“创新性”2 .实验要求:分“必做”、“选做”3 .每组人数:指教学实验工程中在每套仪器设备上同时完本钱实验工程的人数。如2人合 用一台显微镜,那么每组人

9、数为2人;5人合用一台仪器那么每组人数为5。五、教学内容及要求理论章节1 (讲:行业对信息素养要求(校企)1 .教学内容翻译技术的必要性、翻译流程分析、译者的电子工具、面向译者的计算机软件2 .教学译者能力现状及培养3 .教学难点语言服务产业链、语言服务行业的变化4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,分组讨论、调查、测试理论章节2 (讲:搜索技术)1 .教学内容网络搜索与翻译、语料库搜索与翻译、桌面搜索与翻译2 .教学译者参考资源3 .教学难点检索语言的使用以及灵活综合使用4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方

10、法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:检索引擎、软件示范理论章节3 (讲:文本处理技术)1 .教学内容编码转换、格式转换、字数统计语料回收、正那么表达式2 .教学文档识别、文档同步备份3 .教学难点文档修订和比拟、拼写检查4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:软件示范、复杂案例处理理论章节4 (讲:机器翻译与翻译记忆工作原理)1 .教学内容机器翻译、翻译记忆、计算机辅助翻译的基本理念、认识翻译记忆系统2 .教学认识翻译记忆系统3 .教学难点.教学方案设计(含教学方法、教学手段)3.1 教学方法:案例讲解、讨论教学手段:软件介绍与演示理论章节5 (讲:

11、语料处理技术(校企)1 .教学内容翻译记忆库的开展历史、翻译记忆的一些基本概念,以及如何创立和管理翻译记忆 2.教学翻译记忆工具(如SDL TradosmemoQ等)、术语管理工具(如SDLMultiTermcrossTerm TermStar等),以及自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)等CAT工具使用 3.教学难点术语制作、记忆库使用4.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4.1 教学手段:软件演示理论章节6 (讲:icat软件使用)1 .教学内容主流计算机辅助翻译工具、计算机辅助翻译开展趋势、icat软件使用2 .教学icat软件使用的界面

12、与功能3 .教学难点多人协作翻译4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4.1 教学手段:翻译协作环节演示理论章节7 (第七讲:翻译质量控制技术(校企)L教学内容译前、译后编辑2 .教学译后编辑3 .教学难点流程与规那么4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:理论章节8 (第八讲:影音翻译(校企).教学内容字幕翻译基础、字幕处理工具、字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案.教学听录、转写、字幕与画面的契合.教学难点字幕翻译风格指南.教学方案设计(含教学方法、教学手段)1.1 教学方法:案例讲解、讨论教学手段:软件比照与演示实践

13、教学1:案例实操:行业对信息素养要求L任务与目的:office基本技能及翻译软件、字典、手机APP等使用2 .对接培养的岗位能力:信息化时代的译者,不但要拥有传统的翻译能力,还应具 备娴熟的翻译技术能力。3 .内容和基本要求:案例实操说明计算机相关知识与技能的高低直接影响翻译任务 的进度和翻译质量。实践教学2:案例实操:搜索技术1.任务与目的:熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词的选择、检索语法 的使用等,以提升检索速度和检索结果的质量。2,对接培养的岗位能力:具备良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,也即“搜商”3.内容和基本要求:通过专业语料库验证译文的准确性;熟练掌握主流搜索引擎

14、和 语料库的特点、诱导词的选择、检索语法的使用等实践教学3:案例实操:译前译后文档格式处理1.任务与目的:翻译之后通常需要对文档进行编译、排版和测试等2,对接培养的岗位能力:机器翻译和译后编辑(MTPE)是语言服务行业增长快的业 务。3.内容和基本要求:综合案例,学习决策判断:采用高质量的译后编辑还是快速译 后编辑,取决于机器译文的质量和对定稿译文质量的要求。实践教学4:案例实操:OCR文字识别技术L任务与目的:复杂文本的格式转换(如扫描文件转Word)、可译资源抽取(如抽 取XML中的文本)2,对接培养的岗位能力:通过图片文字识别的ocr技术手段,可以对识别对象进行 旋转、倾斜校正、版面分析

15、、字符切割等预处理,识别之后,还可根据实际语境、 语义对结果进行修改、纠错、校正。3.内容和基本要求:对图像文件进行分析处理,获取文字及版面信息,并转写为可 译文字实践教学5:案例实操:术语、语料处理技术1 .任务与目的:术语提取、语料处理2 .对接培养的岗位能力:当代译员需具备系统化收集、描述、处理、记录、存贮、 呈现与查询等术语管理的能力3 .内容和基本要求:如何通过术语管理系统(TMS)管理和维护翻译数据库,提升 协作翻译的质量和翻译速度,术语信息和知识的共享,传承翻译工程资产等实践教学6:案例实操:icat软件使用1 .任务与目的:CAT工具应用能力2 .对接培养的岗位能力:当前各大语

16、言服务公司对翻译人员的招聘要求都强调熟练 使用CAT或本地化工具。3 .内容和基本要求:在遇数量巨大、形式各异,且突发任务多,时效性强,内容偏 重商业实践,如何使用现代化的CAT工具实践教学7:案例实操:译者工具包L任务与目的:掌握译后编辑的基本规那么、策略、方法、流程、工具等4 .对接培养的岗位能力:在翻译过程中需要了解CAT工具中标记(Tag)的意义, 掌握常见的网页代码,甚至要学会运用Perl、Pyton等语言批处理文档等5 .内容和基本要求:能够认识到如何快速准确获取翻译所需的信息,能够构建信息 获取策略,使用各种信息技术工具检索、获取、理解、评判和利用信息,同时还要 遵循信息使用的伦

17、理要求。实践教学8:案例实操:影音翻译L任务与目的:影音字幕提取、翻译和插入6 .对接培养的岗位能力:顺利完成输入输出,影视翻译、视频听译、字幕翻译、翻 译配音等协助不同文化沟通的手段等7 .内容和基本要求:双语字幕智能生成、视频翻译+制作一体,风格样式按需定制; 可处理的视频格式包括:AVI, MPEG, MP4, WMV, 3GP, . 264/MPEG-4 AVC, . 264/PSP AVC, MOV, ASFo六、学生成绩评定课程总成绩以百分计,总分值100分,由3个方面(环节)的成绩综合评定,其中平台学 习、讨论、作业、反思、测试等活动占20%;实践环节PBL作品完成及展示占40%

18、,期末提 交的翻译实践报告占40%。学生成绩评定样表考核平时成绩期中 考试期 末 考 试出勤作业课堂 表现阶段 测验辩论工程小文其他VVV成绩 比例5%10%5%40%40%七、教材、参考书目、重要文献以及课程网络资源建议教材:(1) 王华树、李莹.翻译技术简明教程.版.北京.世 界图书出版公司.2019.08.(2)王华树.翻译技术教程(上、下册).商务印书馆.2017. 08.参考书:(1) 李沐、刘树杰、张冬冬、周明版北京高等教育. 2018.08.(2)吕奇,杨元刚.计算机辅助翻译入门.版.武汉武汉大学.2015.05.(3) 潘学权.计算机辅助翻译教程.版.合肥.安徽大学.2016.

19、 06.(4) 钱多秀.机器翻译.版.北京.外语教学与研究.2011. 03.(5) 唐旭日、张际标.版.武汉计算机辅助翻译基础.武汉大学. 2017. 07.(6) 王华树.计算机辅助翻译实践.版.北京.国防工业.2015.08.(7) 徐彬.翻译新视野一一计算机辅助翻译研究.版.济南.山东教育出版.2010. 05.重要文献:.(8) 陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译一一新世纪翻译的趋势J.中国现代教育装 备,2008 (12) : 30-32.(2)傅敬民,谢莎.翻译技术的开展与翻译教学J.外语电化教学,2015(06):37-41.(9) 高志军.计算机辅助翻译工具测评框架初探J.中国翻译

20、,2013, 34(05) :70-76.(4)李海霞,何高大.20082016年国外翻译技术研究分析及其热点追踪J.上海翻 译,2018(04) : 10-17.(5) 李英军,机器翻译与翻译技术研究的现状与展望一一伯纳德马克沙特尔沃思 访谈录J.中国科技翻译,2014, 27 (01) : 24-27.(6)刘剑.超文本语境下的翻译形态变化研究D.华东师范大学,2014.(7)刘满芸,翻译技术时代翻译模式的裂变与重构J.中国科技翻 译,2016, 29(04) : 17-20.(8)卢卫中,陈慧.翻译技术与专业翻译人才培养J.外语电化教 学,2014 (03) : 62-67.(9)罗华珍

21、,潘正芹,易永忠.人工智能翻译的开展现状与前景分析J.电子世界,2017(21) :21-23.(10)吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学J.外语界,2007 (03) :35-43.(11)马嘉.以行业需求为导向的翻译技术教学一一参加2013年春季“翻译与本地化 技术、工程管理”培训的启示J,中国翻译,2013, 34(04):88-90.(12)任大玲.翻译教学与翻译技术并重的工程型翻译能力培养课程模式J.外语电 化教学,2013(03) : 42-48.(13)司显柱,郭小洁.中国翻译服务业研究现状分析J.北京外国语学院学 报,2018, 40(03) : 17-30.(14)唐

22、祥金.计算机辅助翻译与翻译能力培养J,淮阴师范学院学报(自然科学 版),2013, 12(01) :76-80.(15)王华树.计算机辅助翻译实践J.上海翻译,2016(01):64.(16)王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践J.中国翻 译,2012, 33(03):5762.(17)王华树.信息化时代的计算机辅助翻译技术研究J.外文研 究,2014, 2(03) : 92-97+108.(18)王娟.国外机辅条件下的翻译过程实证研究J.上海翻译,2013(03) :60-65.(19)王涛,鹿鹏,翻译技术的理念与分类J.中国科技翻译,2008(01):20-23.(20)肖维青.技术

23、 合作 专业化一一蒙特雷国际翻译对中国翻译教学的启示J. 中国翻译,2011, 32(04) : 42-46.(21)杨科.从翻译技术及工程管理实践探索翻译教学和科研方向J.中国翻 译,2013, 34(05) : 56-58.(22)姚亚芝.本地化翻译人才的培养:以欧美高校的实践为例J.语文学刊(外语教 育与教学),2011(01) : 101-103+105.(23)袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养J.中国科技翻 译,2005 (01) : 51-54.(24)朱晓敏.信息时代下的翻译教学一一柯平教授的语言与翻译技术课程介绍J. 上海翻译,2010(04) :50-52.(25)祝朝伟.机器翻译要取代作为人的译者了吗?一一兼谈翻译人才培养中科技与人 文的关系J.外国语文,2018, 34 (03) : 101-109.课程网络资源:.大数据背景下译者技术能力体系建构一一翻译技术教程评析ttps:/2011. gdufs. tm翻译业内动态 yeeworld 本校课程资源:lit. fanya. caoxing. com/portal其他慕课资源:计算机辅助翻译原理与实践北京大学俞敬松授课 ttps: / coursera. org/learn/fanvi-ruanjian

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com