《交替传译校企》课程教学大纲(本科).docx

上传人:太** 文档编号:46246575 上传时间:2022-09-26 格式:DOCX 页数:12 大小:27.89KB
返回 下载 相关 举报
《交替传译校企》课程教学大纲(本科).docx_第1页
第1页 / 共12页
《交替传译校企》课程教学大纲(本科).docx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《《交替传译校企》课程教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《交替传译校企》课程教学大纲(本科).docx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、交替传译(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:1101139016课程名称(中/英文):交替传译/ Consecutive Interpreting课程类别:专业基础课开课学期:学期学分:2总学时:32理论学时:24实验/实践学时:8适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:无开课学院:外国语学院二、课程简介1 .课程任务与目的交替传译是翻译专业本科阶段一门重要的专业课程,也是一门以技巧为主的实践课 程,交替传译不是低年级口译学习的继续,也不是书面文字的口头朗读,更不是单纯的背诵 文章和记忆能力培训,而是在本科翻译专业高年级阶段进行,为研究生阶段或更高层次的职 业口译培训奠定坚实的基础。本

2、课程教学任务:本课程旨在通过讲授基本理论和技巧,使学生正确认识口译性质、对 象程序、原那么方法基础上,使得学生掌握基本的口译学科理论、交替传译特殊性、口译笔记、 注意力分配、公共演讲技巧、记忆方法、数字口译、英汉语言比照和翻译处理技巧,能够胜 任各种正式场合一至三分钟间隔的交替传译。教学方法以实践为主,在实践中总结各种技巧, 学生在课堂内外都有固定的伙伴进行口译练习,教师通过分析和讨论学牛.练习中出现了共同 问题和典型的错误,从中归纳出口译技巧。此外还采用多媒体教学,采取例证教学法,把与 口笔译职业开展相关的知识与教学中的实例相结合,由浅入深地介绍翻译专业,并通过超星 “学习通”平台给学生布置

3、作业和答疑。本课程的目标是:根据市场的需求、学生具体情况以及的教学素材,发动学生收集各种 有声和图像资料,配合课程进度要求做相应的口译练习。具体的口译主题可以围绕环境保护、 社会就业、科学研究、全球化、人口问题等各个主题进行,也可以穿插热门话题如高层、突 发事件重要访谈、国际关系等等。学完本课程的学员可以胜任的一般性的交传I译工作, 从语言水平上能够胜任、外企、外事机构等的较高要求的工作。使学生有能力通过上海市中 级口译考试和全国翻译资格(水平)考试CATTI 口译3级水平证书。2 .对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求3、4、5、6、7、10”,对接的指标点为“3.2、3.

4、3、4.4、5.3、6.4 7.3、10.1 岗位能力包括:(1) 了解相关国家的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技等领域的基本知识:(2)具有较强的跨文化交流、竞争与合作的能 力;(3)具有较强的书面和口语交际能力;(4)胜任一般难度的、经济、文化、社会、科技 反应到位情况,每个口译专题完成,“小时数为王”以及“双语阅读”训练等等。考核采用 多种形式(测试、文章等)、多个阶段(作业测评、课外阅读、期末考核等)等全过程的考 核。学生成绩评定样表考核平时成绩期 中 考 试期末 考试出勤作业课堂表 现阶段测 验辩论工程小文 章其他V成绩比例%5%10%5%40%40%七、教材、参考书目、

5、重要文献以及课程网络资源建议教材:王丹交替传译.版.北京.外语教学与研究.2011. 9参考书:(1) 李长栓.非文学翻译.外语教学与研究出版.2009(2) 刘和平.口译技巧.中国对外翻译出版公司.2001(3)卢信朝.英汉口译技能教程-听辨.北京语言大学出版.2012(4)王斌华(作者),伍志伟(作者),仲伟合(丛书主编),何刚强(丛书主编).汉英口译:转换技能进阶.外语教学与研究.2010(5) 邹德艳.口译的记忆训练.编译.2016(6)刘和平.口译理论与教学.版.北京.中国对外翻译出版公司.2005(7)塞莱斯科维奇、勒代雷.口译训练指南.版.北京.中国对外翻译出版公司.2007(8

6、)任文.交替传译.版.北京.外语教学与研究.2009. 8(9)林超伦.实战口译.版.北京.外语教学与研究.2009. 3重要文献:1赖祎华,祝伟国.互联网+交替传译开源式教学模式研究.外语电化教 学,2018(4):78-83.2邓媛,朱健平,张威.交替传译认知加工焦虑量表的编制及其效度检验.外语教学与研 究,2018, 50(3):451-462.3白佳芳,陈桦.非本族语英语口音程度与熟悉度时英汉交替传译质量的影响一一以东 南亚英语口音为例.外语界,2018(6):87-94.4姚斌.即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略.中国翻译,2018, 39(2):106-110.5邵娴.基于语料库

7、的汉英交替传译中专业译员语块特征研究.上海翻 译,2018(6):50-56.6邵娴.基于语料库汉英交替传译中专业译员的语块特征研究.外语电化教 学,2018(5):69-75.7李洋.语块使用与学生口译水平的语料库研究一一基于汉英交替传译PACCEL语料库 的考察.外语与外语教学,2017(5): 88-96.8陈瑜.以口译过程为导向的本科生交替传译课程评估标准建构.外语电化教 学,2017(5):74-81.9刘芹,许蕾.英汉交替传译笔记数量与口译质量相关性研究一一基于上海某高校MTI 学生的实证研究.上海翻译,2017(2):69-73.10高湛茱.汉英交替传译的语义转换研究以新闻发布会

8、口译为例.语文建 设,2016(5X):75-76.11康志峰.EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性一一以交替传译为例.外语教学 理论与实践,2016(2):77-84.12宋菁.预制语块对英汉交替传译的缓解效应之实证研究一一以东南亚英语变体汉译 为例.中国翻译,2016, 37(4): 61-65.13黄晓佳,鲍川运.交替传译教学材料难度分级探析一一以全国应用型翻译人才培养 基地建设工程为例.中国翻译,2016, 37(1):58-62.14王晓露,纪蓉琴.听辨能力训练与交替传译质量提升之关联度研究一一基于交替传 译认知负荷模式的实证研究.外语电化教学,2015(2):42-46.15王巍

9、巍,李德超.汉英交替传译策略使用特征一一基于有声思维法的学生译员与职 业译员比照研究.中国翻译,2015, 36(6) :41-47.16王非,梅德明.交替传译过程中的错误记忆现象实证研究.外国语:上海外国语大学 学报,2013(2):66-75.17赵南,董燕萍.基于多面Rase模型的交替传译测试效度验证.外国语学院学 报,2013(1):86-90.18徐翰.交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略.南昌大学学报:人文社会 科学版,2013,44(6): 152-157.19高璐璐,朱云翠.从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象.东北师大学 报:哲学社会科学版,2013 (6)

10、: 177-180.20穗者,李德超.汉英交替传译中的显化特征一一职业译员与学生译员比照研究.外语 教学与研究:外国语文双月刊,2013,45 (3):442-452.课程网络资源:本校课程资源ttps:/moocl- &edit=true&v=0其它慕课资源(1)英语学习导论(中国大学MOOC)(2)学术文章文献阅读与机助汉英翻译(中国高校外语慕课平台(umoocs)(3)英语之“声”一一实用发音技巧轻松学(中国高校外语慕课平台(umoocs)(4)英语听力技能与实践(中国高校外语慕课平台(umoocs)(5)跨文化思辨英语教学:理念与方法(中国高校外语慕课平台(umoocs)等领域的口、笔

11、译工作,要求意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当;(5)具有自我学 习,不断扩宽领域,提高业务水平的能力;(6)能创造性地利用所学知识进行翻译专业技能 竞赛、科技制作和工程研究;(7)具有终身学习意识和自我管理自主学习能力,能够通过不 断学习适应社会和个人持可持续开展。三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求指标点课程目标3.熟悉英语国家及本国相 关的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技 等领域的基本知识和跨 文化交际能力。指标点3.2 了解相关国家 的、经济、文化、社会、地 理、历史、文学、科技等领 域的基本知识;指标点3. 3具有较强的跨 文化交流、竞争与合作的能

12、 力。1.培养学生口译工作的知识 结构,通过相关领域知识积累, 为学生从事行业口译打下基 础;通过基础口译模拟训练, 培养学生解决问题、分析问题 的能力、组织协调以及团队协 作意识。4.具有牢固的英汉语言知 识基础及正确运用英语 语言的表达能力。指标点4.4具有较强的书 面和口语交际能力,能够在 专业领域的问题与业界同 行和社会公众进行的沟通 和交流,包括撰写报告、设 计文稿、陈述、发言,清晰 表达和回应指令。2.能够使用英汉书面和口头表 达在不同场景下就本专业领域 现象和问题与同行交流并能对 同行的见解进行评价。5.具备较强的口译、笔译 的实践能力以及译者综 合能力。指标点5. 3胜任一般难

13、度 的、经济、文化、社会、科 技等领域的口、笔译工作, 要求意义忠实、术语标准、 表达准确、语体得当。3.学生能够借助语言知识、主 题知识和百科知识对源语信息 进行逻辑分析,并用另一种语 言将理解的信息表达出来。6.掌握计算机、信息技术 基本知识和操作技术并 具备运用现代技术进行 翻译实践和技术处理的 能力。指标点6.4具有自我学 习,不断扩宽领域,提高业 务水平的能力。4.掌握文献检索、资料查询及 运用现代技术获得相关信息的 基本方法,从而提升自己的口 译水平,锻炼学生的思维组织 能力,提高学生对英语语言的, 提升在工作中用英语思维的速 度。7.掌握本学科基本的科学 研究方法,形成意识,具

14、有初步的科学研究能力。指标点7. 3能创造性地利 用所学知识进行翻译专业 技能竞赛、科技制作和工程 研究。5.学生能够积极参加省内外院 校之间专业比赛,锻炼自己的 能力,提升自己的专业水准。10.具有自主学习能力和 终身学习能力。指标点10.1具有终身学习 意识和自我管理自主学习 能力,能够通过不断学习适 应社会和个人持可持续发 展。6.培养学生的口译思维习惯, 掌握n译的基本概念和理论, 熟悉口译实践的基本要求和自 我评价方法,学会一种终身学 习的方法,以便于毕业之后的 个人可持续开展。四、教学课时安排(一)学时分配主题或知 识点教学内容总学 时学时完成课程教学目标讲课实验实践知识点1交替传

15、译概论22课程目标1、3、4知识点2交替传译之整体意义与逻辑结构22课程目标1、3、4知识点3交替传译之信息层次22课程目标3、4知识点4交替传译之信息筛选与整理22课程目标3、4知识点5笔记的功能与笔记的过程22课程目标3、6(二)实践学时安排知识点6笔记的原那么与方法223、4、5知识点7笔记的符号与工具223、5知识点8口语体篇章英译中223、4知识点9口语体篇章中译英223、4知识点10交替传译之信息转换223、4知识点11数字转换技巧与数字句型转 换222、3、4知识点12职业素质与综合训练221、 4、 5、 6合计2424序号实验/实践工程名称实验/实践 学时实验/实践 类型实验

16、/实践 要求每组 人数备注1.影子与原语梵述练习2演示性必做22.中英文演讲练习2设计性必做23.模拟会议交替传译2创新性必做3-54.模拟会议交替传译2综合性必做3-5合计88五、教学内容及要求理论章节1 (讲:交替传译概论)1 .教学内容交替传译的概念、交替传译理论、训练模式、本课程考核模式2 .教学本专业的行业开展动态、岗位分析;以及学习动因等。3 .教学难点分析交替传译的本质。4.1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。理论章节2(讲:交替传译整体意义与逻辑结构)1 .教学内容交

17、替传译之整体意义与逻辑结构2 .教学逻辑结构以及思维导图。3 .教学难点意思的整体逻辑分析。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)5 . 1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。6 . 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。理论章节3 (讲:交替传译之信息层次)1 .教学内容交替传译之信息层次。2 .教学交替传译之信息层次的几种逻辑关系。3 .教学难点信息层次的逻辑关系。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。理

18、论章节4 (讲:交替传译之信息筛选与整理)1 .教学内容交替传译之信息筛选与整理。2 .教学信息的冗余和筛选。3 .教学难点口译员如何处理冗余信息。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。理论章节5 (讲:笔记的功能与笔记的过程)1 .教学内容笔记的功能与笔记的过程。2 .教学笔记的功能与短时记忆。3 .教学难点交替传译遵循准确性、一致性、专业性、规范化等原那么。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)5 . 1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。6

19、 . 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。7 论章节6 (讲:笔记的原那么与方法)1 .教学内容笔记的原那么与方法。2 .教学笔记的“记”与“不记”。3 .教学难点笔记记忆的具体方法。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情、超星平台讨论、选人。理论章节7 (第七讲:笔记的符号与工具)1 .教学内容笔记的符号与工具。2 .教学笔记的四大符号系统。3 .教学难点笔记四大符号系统具体表现形式。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:通过教师的讲授和文献阅读

20、进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。理论章节8 (第八讲:口语体篇章英译中)1 .教学内容口语体篇章英译中2 .教学口语体篇章英译中的特点。3 .教学难点口语体篇章英译中的信息处理和转换。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)5 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)5.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。理论章节9(第九讲:口语体篇章中译英)1 .教学内容口语体篇章中译英。2 .教学口语体篇章英译中的特点。3 .教学难点I语体篇章英译中的信

21、息处理和转换。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。4. 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。理论章节10 (第十讲:交替传译之信息转换)1 .教学内容交替传译之信息转换。2 .教学交替传译几大信息转换原那么。3 .教学难点交替传译之脱离语言外壳。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。理论章节11 (第十一讲:数字转换技巧与数字句型转换)1 .教学内容数字转换技巧

22、与数字句型转换。2 .教学数字转换技巧点三杠四法。3 .教学难点数字句型转换4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)5 . 1教学方法:通过教师的讲授和文献阅读进行系统的学习,从而使学生获得相关知识。6 . 2教学手段:通过翻译、文本比拟研究探讨和总结翻译方法,从实践中获得亲身体验。理论章节12 (第十二讲:职业素质与综合训练)1 .教学内容职业素质与综合训纷2 .教学口译员的职业素质与综合训练。3 .教学难点英汉语交替传译综合训练。4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:案例讲解、讨论分析。4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,超星平台讨论、选人。实践教学1:影

23、子与原语复述练习一任务与目的完成“听力小时数”个人训练养成及外刊阅读习惯任务,为口笔译打下坚实基础。对接培养的岗位能力口笔译扎实语言基础、很强的听辨能力(三)内容和基本要求外刊阅读及以及可可英语app使用;实践教学2:中英文演说练习(-)让学生熟悉基本英美国历史、文化,学习中国文化,让学生有的背景知识来应对中 英文演讲。(二)对接培养的岗位能力(三)内容和基本要求熟悉中英文并进行中英文公共演讲;Camtasia Studio软件屏幕操作的录制和配音、视频 的剪辑和过场动画,以及视频压缩和播放。实践教学3:模拟会议交替传译(-)任务与目的情景模拟训练之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替

24、传译教学中引入模拟会议, 能够到达理想的教学效果。(二)对接培养的岗位能力口笔译扎实语言基础、很强的听辨能力。(三)内容和基本要求训练和学习:原语能力和语外音、文字表达能力、主题的时代性、趣味性和对传译环境的适 应。实践教学4:模拟会议交替传译(一)任务与目的针对某个话题,让学生进行模拟翻译实践,并对交替传译过程中的出现的问题进行分析, 同时也提出了相应的对策。(二)对接培养的岗位能力口笔译扎实语言基础、很强的听辨能力(三)内容和基本要求通过实践,指出语法错误,如时态概念不清晰、词性混淆,也指出了发音错误、表达不够 地道等等问题,也指出讲者和译者存在的很多问题,如麦克风礼仪、衣着、体态、信息处理与 表达等等。增强学生实践能力与临场应对能力,并检验英语专业学生的口译水平,让学生真正 能够做到学以致用。六、学生成绩评定交替传译是翻译专业本科阶段一门重要的专业课程,课程考核学生对交替传译认知 程度、对专业的自信力等方面有所认识,口常作业、测试完成及时、内容详实、对给出评价

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com