高考作文素材积累之53句名家名译诠释信达雅句句音韵流动、口齿生香.docx

上传人:太** 文档编号:72687382 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:9 大小:32.42KB
返回 下载 相关 举报
高考作文素材积累之53句名家名译诠释信达雅句句音韵流动、口齿生香.docx_第1页
第1页 / 共9页
高考作文素材积累之53句名家名译诠释信达雅句句音韵流动、口齿生香.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高考作文素材积累之53句名家名译诠释信达雅句句音韵流动、口齿生香.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考作文素材积累之53句名家名译诠释信达雅句句音韵流动、口齿生香.docx(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也, 则达上焉。易日:”修辞立诚。子曰:辞达而已!又日:言而无文,行之不 远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。一一严复天 演论,译立言原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is . that .),理解起 来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有 好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。翻译的前提是理解。有人指出,市面上 见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生

2、的低级错误,“信”都谈不上还妄 谈什么“达”和“雅”!初学翻译,在理解原文上当不遗余力。1. 原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译 文势必成了 “他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞, 将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。2. 原文:Get a livelihood, and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱 钟书译)赏析:原句是祈使句,

3、译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood”,用“修身”来译upractise virtue”,可谓精当。巧的是,原句七个词, 译句也是七个汉字。3. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,“support不会cool,是waterco

4、ol,这种“甲 乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(英语修辞赏析)。在翻译带有移就修辞手法的英语 句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就 做了这种处理。除 此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句, 加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。4. 原文:r m not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了, 我又不是头一个。(黄邦杰:译艺谈)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!

5、 ” 也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度 就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。5. 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降 临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉 魏六朝时期的赋? 一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这

6、就是见译者功力的地方了。7,原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似 简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏, 比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。8. 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (EdithWharton:EthanFrome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心, 时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会

7、儿一种情绪”后面跟上叫 伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.9. It was morning but the winter sky was dark.译文:一个冬天的清晨,天色十分阴 暗。赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中, winter 修饰 sky, 译文中,winter转而修饰morning了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需 要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习 惯。10. “What the devil are you doing away from your work at

8、 this time o day? 译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活? ”(张谷若译)赏析:原文语言鄙俗, 译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只 是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开原文:Paula didnt need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教 程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心, 但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室

9、里明争暗斗”,不能 不让人佩服:没有对。ffice politics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的; didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结 构的适当调整,佳译便诞生了。11. 原文:.while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dai

10、rywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge. (Thomas Hardy: Tess of the Urbervilles) 译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样 急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一 个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹

11、妈的 也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没有想到、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文 比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言, 译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处 无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。12. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:信者自信 之

12、,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。13. 原文:He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 译文: 他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:译艺谈) 赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面 的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。14. A new dignity crept into his walk.译文:走起路来,不觉平添了几分尊严。(黄 邦杰译

13、艺谭)赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所 著的黑人的灵魂(The Souls of Black Folk),译者移模先将其译为“走路的姿态 不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗, 对照原文,又字字都有来历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。 这段评语言之凿凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译 句,用“平添”来 表达new,用“不觉”来译creep,确实精妙。15. A pretty face has ruined an empire.译文:多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!

14、赏 析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“人间佳丽”、“倾国倾城”两 个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、 朗朗上口。16. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相; 一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁

15、显良译)赏析:名词在英语中占优势,英 语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词, 可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法 的显著特征之一。请 看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中 确有六七个动词之多,前面儿个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的 时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给 你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边, 也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在photograph each ot

16、her”, 如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些 头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补 了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。17. 原文:Zorro: Youll kill no more, Colonel, no more.译文:佐罗:你恶贯满 盈了,上校。(电影佐罗)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再 也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为 百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而 出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,

17、同样需要投入到角色中去。18. 原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔 湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。 It is necessary to shout句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这 样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、 达、切” 了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译 成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出

18、来。19. 原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短, 结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单 词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将dramatic treatment这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影 片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的 好效果。20. “But whereJ

19、s thy gentleman, Tess?77 (Thomas Hardy:Tess of the d* Urbervilles) 译文:“你那一口子哪,苔丝? ”(张谷若译)(提示:注意句末标上的原文的出处, 结合场景译会更原汁原味。)赏析:知识分子之间也许会问“尊夫人呢”而像在学校里 就和苔丝亲密、没有受过多少教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你 那一口子在哪”这样的表达方式。小机灵补充:在鉴赏像苔丝这种文学作品时,不仅要会译它原本的意思,要想译得出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的 片面意思,还要懂得把原汁原味的小说意境表达出来,这样,欣赏原汁原味的纯文学才 有了

20、意义和乐趣。21. That Home is Home though it is never so Homely.译文:家虽不佳仍是家。(刘 炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明 翻译时灵感思维的重要性,又是绝妙的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费功 夫”。刘先生说他这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原 句中有Home, Home, Homely”这三个形,音相同 句目似)的词,译句中有“家”, “佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创” 补“失”,不失为一条思路。俗语云,“机遇只青睐有准备

21、的头脑”,想在翻译实践 方面作出一定成就的人不可不在平时多做准备。22. 原文:You might drop the sir in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、 阁下”的啦。赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语 说话的吗?23. 原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word. 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词 来。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节, 即小如冠词者也不可轻

22、视。a word译为“一个词”,the word译成“最恰当的那个 词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在翻译批评散论一书 中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙 好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总 能找到一个意思相当的词,而皮特 总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出 口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝, 而皮特总是字字千金。24. 原文:“Sitting still at home is the heavenly way; the going

23、out is the way of the world, (by Abu Musa, taken from Henry David Thoreau, s A Winter Walk) 译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现 在亨利大卫梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香 的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句 是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起, 警策意味就出来了。25. 原文:He sought the distraction of distance

24、.译文:他想远走高飞,免得心烦。 赏析:sought.distance引中为“想远走高飞”,将distraction”抽出来,正说反 译,这样一处理,译文便自然、流畅了原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blewo (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、 28.原文: 死不认账。 头和石头”“一股”,量词的准确使用增强了

25、疑问的表现力。She denied it, denied everything, bone and stone.译文: 她矢口 否认, 赏析:原文中的bone and stone形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨 ,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可 能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相 对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾 或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛 盾或矛盾

26、的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。29. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一 阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:译艺谭)赏析:黄邦杰先生说:“对一个 译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的 细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。 The reverberation of fi

27、ghting”译为杀伐声,in increasing volume译为“一阵紧 似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。30. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China,s progress. (Lin Yutang: Moment in Peking)译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

28、赏析:“她可算是功 劳第一”,反语的使用,辛辣无比。31. His discourse, says Speidel, “become lost in fantastic digressions.” 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。” 赏析:只有五个词的“became lost in fantastic digressions,被译成了由十九个汉 字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远, 但引申始终是围绕作者的原意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意” 指的就是这种处理原文:.but he had sti

29、ll at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was , by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. (Jane Austen: Pride and Prejudice)译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源 源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)赏析:对比原文与译文会发现:原文主语 是he,译文中主语改成了 “菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词listener,译成 汉语后成了动宾词组“听他说说话”

30、,在译句作谓语,当然,kind也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语watchfulness,在译句中 也化成了 动词,作谓语。原文中只用了一个supplied,译成汉语成了 “倒”和“添”两个动词, 后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了, 内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。32. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down

31、 dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. (Washington Irving: Rip Van Winkle)译文:有时他 还会为了打几只松鼠或野鸽子,捕着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个 钟头。(万紫、雨宁译)赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。cary 译成“据着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了, 且暗含一点幽默的意味。用“跋涉” 一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地 到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。33. 原文:Let us go in

32、to this deserted woodman, s hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days. (Henry David Thoreau: A Winter Walk)译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。 冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)赏析:原 文只一句话,用and将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那 边”开头,是为了承接上文;deserted只是一个词,在译文中化成了一个句子(

33、“樵 夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成 照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组(the long winter nights, the short stormy days)都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活 的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。34. 原文:He was not mean in friendship nor in ambition.译文: 他讲友谊, 有抱 负。赏析:莎士比亚有言:Brevity is the soul of wit,写文章也好,搞翻译也好, 简洁都是可贵的

34、品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组, 形成并列,干净、利索。35. He sank down with his face in his hands.译文:他两手蒙着脸,一屁股坐了下 去。赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或 修辞上)和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容”(英 汉翻译教程)。此处英文句子,本来用“他两手蒙着脸,坐了下去”,就已经可以传 达基本意思了,增加了 “一屁股”三个字,使译文更加生动形象原文:The night was as dark by this time as it would b

35、e until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars. (Charles Dickens: Great Expectations)译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一 点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在 水里的寒星。(王科一译)赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空 闪耀

36、,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤 星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译 技 巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合”(如 as等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不 亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境, 但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一桨的,“搅动着 那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。36. 原文:All things beside seem to be called in

37、 for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau: A Winter Walk)译文:别的东西都寻求隐蔽 保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表 现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译)赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺以外, 还必须传达出原文语言上的文学“味

38、”。请看这里的译句,“卓然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟”,都是文学的语言。郭沫若说,对于一个翻译文学作品的人来说,“一杯伏特卡酒不能换作一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。37. 原文:But this naval competition strained the Liberal Government,s principles as well as their budgets.译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自其说,也使其预算捉襟见肘。赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的strained,一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构 来

39、译,译文势必显 得笨重,将strained the Liberal Government,s principles as well as their budgets拆成两部分翻译,并使用汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘”, 就干净利落多了。翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技巧可能 显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运 用翻译技巧,恐怕就很有必要了。38. 原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew no

40、thing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb. (Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)译文:他的妈妈怪他吃了奶油, 还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望 他走得远远的。既然她有那个念头,他也没办法,只有认了。(严维明译)赏析:汉语 行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文中,

41、“怪他吃了奶油”调到了 “还揍他一顿” 之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。为了再现 原文的风格,译文选 词用语注重通俗、口语化,如用“妈妈”而不用“母亲”,用“怪他吃了奶油”,不说 “责备他吃了奶油”。译文后半部也极平易浅近,自然流 畅。39. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(张 经浩)赏析:“如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧”,是地道的汉语,是在吃透 原文意义、精神基础上的再创

42、造,明显比译者自己的初译“如果你认为我已得到的幸福 比我应该得到的更多”要好原文:Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄 国人。德国人当然求之不得。赏析:T

43、hus译为“由此可见”,表现了译者在译词时的 灵活性;partition”在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”, 表达出了作者的倾向性;did not need much urging to agree字面意思是“不需要 催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强 国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。40. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷

44、清清,几乎没有什么 人了。赏析:英文是形合的文字,英语句 子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推 崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚, 如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的 特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句 子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一 幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。41. 原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 译文:俗话说,

45、衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。(徐式谷译)赏析:在英语 中,the skeleton in the cupboard是个几乎人人皆知的成语,但如果将其直译成汉 语“衣柜里的骷髅”,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。如何在翻译中既保存原短语 形象,又能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思,这实在是个困难。徐式谷先生 的这个译例可以给我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解 释原文的意思,且“髅”和“有”押韵,读起来舒服、自在,很像句格言原文:On this board, thirsty strangers deposited their cups as they st

46、ood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. (Thomas Hardy: Tess of the d* Urbervilles)译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满 是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座 的地方。(张谷若译)赏析:thirsty是“口渴的”的意思,用在原文

47、中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎 不是 很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到thirsty的地步,那么终于寻找到 了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉”。42. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.译文:国之横祸,莫过于暴君当政。赏析:现代汉语是在古汉语的基础 上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹 性、表情表意能力强等等,在写作和翻译

48、时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给 文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用 了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读 者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。43. 原文:Hearing Debs was an experience.译文:听德布斯演讲可真带劲。赏析: 如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了 这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青 年学子在听了 一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者 使

49、用了 口语体“可真带劲”来译was an experience,准确、生动。44. 原文:Charity begins at home, they say. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)赏析:“行善得 由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。45. 原文:He was a fool for danger.译文:他是个天不怕、地不怕的人。赏析:英 译汉时,常常会遇到一些词或词组,在词典上找不到恰当的译词(组),如逐字死译, 只会使译文生硬晦涩,这是就需要对词或词组的意义进行某种处 理。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com