上海市部分地区2022-2023学年高三上学期英语期末(高考一模)汇编:句子翻译 含答案.docx

上传人:太** 文档编号:72231226 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:9 大小:24.17KB
返回 下载 相关 举报
上海市部分地区2022-2023学年高三上学期英语期末(高考一模)汇编:句子翻译 含答案.docx_第1页
第1页 / 共9页
上海市部分地区2022-2023学年高三上学期英语期末(高考一模)汇编:句子翻译 含答案.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《上海市部分地区2022-2023学年高三上学期英语期末(高考一模)汇编:句子翻译 含答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市部分地区2022-2023学年高三上学期英语期末(高考一模)汇编:句子翻译 含答案.docx(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、上海市静安、宝山、嘉定、浦东、金山五区2022-2023届高三一模英语试题汇编句子翻译2023届上海市静安区高三一模英语试卷V. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.52 .在烟雾的掩护下,她从边门溜走了。(cover)(汉译英).即使目前不在本小区居住,你也有权领取停车证。(qualify)(汉译英)53 .从理论上讲,触屏广告互动性很强,吸引眼球,这使得其在产品推广方面的作用无可比 拟。(which)(汉译英)

2、.考虑到这些参考书因维护不利,已破损不堪,请务必在每一本上贴上条码,以便归档和 后续追踪。(file)(汉译英)2023届上海市宝山区高三一模英语试题V TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.52 .在场的人都觉得他说的话不能证明他是无辜的.(prove)(汉译英).面对疫情,人人都要有防护意识和责任感,以防万一。(in case of)(汉译英)53 .现在数字技术无处不在,据说未来学校也是基于数字技术和人工智能的

3、强大功能.(base) (汉译英).难怪我同桌在试卷评析课上讲的头头是道,她每次课前准备都很充分的,这为她的不断 发展做好了准备.(pave)(汉译英)2023届上海市嘉定区高三上学期一模英语试题V. Translation (15 分)Directions: Translate the folio-wing sentences into English, using the words given in the brackets. 52.做人务必要学会保持低调。(profile)(汉译英).小张进电梯时把脚踝给赢了,现在医生正在给她缠绷带。(have)(汉译英)53 .在教练的指导下,国家队

4、完美发挥,最终赢得了体操锦标赛的冠军。(sothat)(汉译英) environmental protection and love for a beautiful life, and has attracted many tourists attention.54 .高科技产品也会存在盲区,一旦技术失灵,人就得发挥主观能动性,而不是焦头烂额、 束手无策。(exist)(汉译英) 上海市浦东新区2022-2023学年高三上学期期末教学质量检测英语试卷(一模)V. TranslationDirections: Translate the following sentences into Engl

5、ish, using the words given in the brackets.72 .骑行的流行体现了公众对健康生活方式的追求。(pursue)(汉译英). 一旦全社会重视激发想象力,促进创新的文化便会形成。(once)(汉译英)73 .这对双胞胎兄弟是何时开始崭露头角,并一跃成为匈牙利当代文学的领军人物? (emerge) (汉译英).设计师耗时五年才设计出来这款咖啡杯,备受年轻人追捧,其特色是瓷器与流行文化的 完美结合。(which)(汉译英)2023届上海市金山区高三上学期一模英语试卷V TranslationDirections: Translate the following

6、 sentences into English, using the words given in the brackets.52 . 一位有影响力的专家建议多加关注自身的心理健康。(attention)(汉译英).那栋刚落成的大楼是为了纪念一位毕生致力于医学事业的科学家。(dedicate)(汉译英)53 .每次我拿到快递,我都迫不及待地在半路把它拆了,这是司空见惯的现象。(everytime) (汉译英).设计者把旧梯子改造成了花架子,他的环保意识和对美好生活的热爱一览无遗,吸引了 众多游客的眼球。(transform)(汉译英)答案:2023届上海市静安区高三一模英语试卷52.在烟雾的掩

7、护下,她从边门溜走了。(cover) (汉译英)Under the cover of smoke, she slipped through the side door.【详解】考查介词短语和时态。“在的掩护下”是under the cover of, “烟雾”是smoke, “她从边门溜走了”用一般过去时,“溜走”是slip, “从边门” through the side door,因 止匕整句话翻译为“Under the cover of smoke, she slipped through the side door”。故答案为 Under the cover of smoke, she

8、slipped through the side door.53 .即使目前不在本小区居住,你也有权领取停车证。(qualify)(汉译英)You are qualified to get a parking permit even if you do not currently live in the community.【详解】考查状语从句和固定短语。分析句子,句子表述客观事实,故使用一般现在时。表 示“有资格做某事”用be qualified to do sth;表示“领取停车证”用get a parking permit;表 示“即使”用even if,引导的是让步状语从句,表示“目前

9、地”用currently;表示“你不在 本小区居住用 you do not cun*ently live in the community o 故翻译为 You are qualified to get a parking permit even if you do not currently live in the community o.从理论上讲,触屏广告互动性很强,吸引眼球,这使得其在产品推广方面的作用无可比 拟。(which)(汉译英)Theoretically speaking, touch screen advertising is highly interactive and

10、eye-catching, which makes its role in product promotion incomparable.【详解】考查定语从句,时态和主谓一致。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般 现在时,“从理论上讲”是 theoretically speaking, “触屏广告”是 touch screen advertising,是 不可数名词,其后be动词用is,“互动性很强”是highly interactive吸引眼球”是eye-catching,“这使得其在产品推广方面的作用无可比拟”用Which引导非限制性定语从句,“使得”是 make, “其在产品推广方

11、面的作用 its role in product promotion, “无可比拟”是 incomparable, 因止匕整句话翻译为 Theoretically speaking, touch screen advertising is highly interactive and eye-catching, which makes its role in product promotion incomparable故答案为Theoretically speaking, touch screen advertising is highly interactive and eye-catchi

12、ng, which makes its role in product promotion incomparable.55.考虑到这些参考书因维护不利,已破损不 堪,请务必在每一本上贴上条码,以便归档和后续追踪。(file)(汉译英)Considering that these reference books have been damaged due to poor maintenance, please be sure to label each one with a barcode for filing and follow-up tracking.【详解】考查宾语从句,非谓语动词,时态

13、,语态和主谓一致。“考虑到”是consider,其 后跟that引导的宾语从句,consider用现在分词作状语,“这些参考书”是these reference books,“因维护不利”是due to poor maintenance, “已破损不堪”用现在完成时,书是被破坏,句 子用现在完成时的被动语态,翻译为have been damaged, “请务必做某事”是please be sure to do, “在每一本上贴上条码”是label each one with a barcode, “以便归档和后续追踪”是for filing and follow-up tracking, 因止

14、匕整句话番用译为 u Considering that these reference books have been damaged due to poor maintenance, please be sure to label each one with a barcode for filing and follow-up tracking”。故答案为 Considering that these reference books have been damaged due to poor maintenance, please be sure to label each one with

15、 a barcode for filing and follow-up tracking.2023届上海市宝山区高三一模英语试题.在场的人都觉得他说的话不能证明他是无辜的.(prove)(汉译英)All present agreed that what he said couldnt prove his innocence.【详解】考查时态和宾语从句。表示“所有在场的人”用all present,作主语,present作后 置定语;表示“同意”用动词agree,结合句子可知,本句表示发生在过去的动作,所以时 态用一般过去时。所以谓语用agreed;表示“他说的话”用what he said,作

16、宾语从句的主 语;表示“不能证明”用couldnt prove作宾语从句的谓语;表示“他的无辜”用his innocence 作宾语从句的宾语;宾语从句的主谓宾齐全,所以连接主句谓语agreed和从句部分用从属 连词 that, 故翻,译为:All present agreed that what he said couldnt prove his innocence.52 .面对疫情,人人都要有防护意识和责任感,以防万一。(in case of)(汉译英)Faced with the pandemic, everybody should have the sense of preventio

17、n and responsibility in case of unexpected cases.【详解】考查非谓语动词、情态动词+动词原形、动词短语和介词短语。“人人”表达为 everybody,作主语,“面对疫情”表达为动词短语be faced with the pandemic,动词face与 逻辑主语everybody之间为动宾关系,应用过去分词形式,故表达为faced with the pandemic, 作状语;“要”表达为情态动词should,后接动词原形;“有防护意识和责任感”表达为动词 短语 have the sense of prevention and responsib

18、ility;以防万一”表达为介词短语 in case ofunexpected cases,作状语。结合其他汉语提示,故翻译为:Faced with the pandemic, everybody should have the sense of prevention and responsibility in case of unexpected cases.53 .现在数字技术无处不在,据说未来学校也是基于数字技术和人工智能强大功能.(base) (汉译英)Now, digital technology is everywhere. It is said that future schoo

19、ls are also based on the powerful function of digital technology and artificial intelligence.【详解】考查时态,从句和短语。根据句意,描述现在的事实用一般现在时,表示“现在” 应用now;表示“数字科技”应用digital technology;表示“到处”应用everywhere;表示“据说”应用句型It is said that;表示未来的学校”应用future schools;表示“以 为基础”应用短语be based on,由于主语为复数故用are based on;表示“强大的功能”应 用 p

20、owerful function;表示“人工智能”应用 artificial intelligence。故翻译为 Now, digital technology is everywhere. It is said that future schools are also based on the powerful function of digital technology and artificial intelligenceo.难怪我同桌在试卷评析课上讲的头头是道,她每次课前准备都很充分的,这为她的不断 发展做好了准备.(pave)(汉译英)No wonder my deskmate ca

21、n explain clearly and fluently in test paper analysis and evaluation class because she always makes good preparations before class, which paves the way for her gradual development.【详解】考查主谓一致和定语从句。分析所给中文提示词,本句应该用because引导的原因 状语从句,以及which引导的非限制性定语从句,其中主句是“难怪我同桌在试卷评析课上 讲的头头是道”,“难道”为固定搭配,做状语修饰整个句子译为“no

22、wonder”,主语是“我 的同桌”译为“my deskmate”,谓语是“讲”,根据句意应该用情态动词,故译为“can explain,“头头是道”做状语修饰谓语,应译为“clearly and fluently”,“在试卷评析课上”做地点状 语译为uin test paper analysis and evaluation class“她每次课前准备都很充分的”做原因状 语,用because引导的原因状语从句,句子描述一般性事实,应用一般现在时,其中主语是“她”译为“she”,谓语动词是“准备”用固定搭配译为makes good preparations, “每次” 做状语译为“alway

23、s”,“课前”做时间状语译为“before class”,“这为她的不断发展做好了 准备”是which引导的非限制性定语从句,先行词是之前的句子,在从句中做主语:谓语和 宾语为“做好了准备”根据题干要求应用pave,主语是之前的整个句子,当作第三人称单 数看待,时态用一般现在时,故用“paves the way ”,“为她的不断发展”做目的状语译为“for her gradual development故译为: No wonder my deskmate can explain clearly and fluently in test paper analysis and evaluation

24、 class because she always makes good preparations before class, which paves the way for her gradual development.2023届上海市嘉定区高三上学期一模英语试题.做人务必要学会保持低调。(profile)(汉译英)We must learn to keep a low profile.【详解】考查情态动词和短语。根据语境,此处可用we作主语,“必须”用情态动词must 表示,“学会做某事 learn to do表.,“保持低调 keep a low profileo故翻译为We must

25、 learn to keep a low profile.52 .小张进电梯时把脚踝给赢了,现在医生正在给她缠绷带。(have)(汉译英)Xiao Zhang had her ankle sprained when she entered the elevator, and now the doctor is having it bandaged.【详解】考查时态、从句和使役动词have的用法。“小张进电梯时把脚踝给赢了”陈述过去 的事情,应用一般过去时,“把脚给赢了”可表达为have ones ankle sprained, sprained为过 去分词作宾补,“进电梯时”处理为when的引

26、导的时间状语从句,“进入”用enter表达;“现 在医生正在给她缠绷带”陈述现在正在发生的事情,用现在进行时,“正在给她缠绷带”可 表达为have it bandaged, it指代上文出现的her ankle, bandaged为过去分词作宾补。结合其 他汉语提示, 故番羽译为 Xiao Zhang had her ankle sprained when she entered the elevator, and now the doctor is having it bandaged.54.在教练的指导下,国家队完美发挥,最终赢得了体操 锦标赛的冠军。(sothat.)(汉译英)Under

27、 the guidance of the coach, the national team performed so well that they finally won the gymnastics championship.【详解】考查短语,时态和从句。句子陈述过去的事情,用一般过去时;“在的指导下” 表达为under the guidance of;根据提示,本句应处理为主从复合句;主句:“国家队”the naitonal team作主语,“发挥 perform作谓语;从句:they (指代国家队成员)作主语,“赢得 win 作谓语,“体操锦标赛冠军 he gymnastics cham

28、pionship作宾语。结合其他汉语提示,故翻 译为 Under the guidance of the coach, the national team performed so well that they finally won the gymnastics championship.55.高科技产品也会存在盲区,一旦技术失灵,人就得发挥主观能动性,而不是焦头烂额、 束手无策。(exist)(汉译英)There exists blind zone in high-tech products. Once the technology fails, people have to exert

29、their subjective initiative, rather than being overwhelmed and helpless.【详解】考查动词、名词和条件状语从句。表示“高科技产品”用名词high-tech products, 表示“存在”用提示词exist,表示“盲区”用名词blindzone, “高科技产品也会存在盲区” 可以翻译为There exists blind zone inhigh-tech products;表示“技术失灵”可用短语the technology fails,表示“主观能动性”应用短语subjective initiative,焦头烂额、束手无策

30、” 应用形容词overwhelmed and helpless, “一旦技术失灵,人就得发挥主观能动性,而不是焦 头烂额、束手无策。”为条件状语从句,可以翻译为Once the technology fails, people have to exert their subjective initiative, rather than being overwhelmed and helpless.o 故番用译为 There exists blind zone inhigh-tech products. Once the technology fails, people have to exer

31、t their subjective initiative, rather than being overwhelmed and helpless, o上海市浦东新区2022-2023学年高三上学期期末教学质量检测英语试卷(一模) 72.骑行的流行体现了公众对健康生活方式的追求。(pursue)(汉译英)The popularity of cycling shows that the public are pursuing a healthy lifestyle.【详解】考查固定短语和宾语从句。表示“骑行的流行”短语为the popularity of cycling; show 作谓语,句子

32、用一般现在时。后跟that引导的宾语从句,从句为现在进行时,表示“公众对 健康生活方式的追求”翻译为the public are pursuing a healthy lifestyleo故翻译为The popularity of cycling shows that the public are pursuing a healthy lifestyle.73 . 一旦全社会重视激发想象力,促进创新的文化便会形成。(once)(汉译英)Once the whole society lays emphasis on inspiring/firing/fueling imagination, a

33、culture that boosts innovation will take form/come into being.【详解】考查时态、状语从句和固定短语。此处。nee引导时间状语从句,一般现在时,表 示“一旦”;表示“全社会重视激发想象力”翻译为the whole society lays emphasis on inspiring/firing/fueling imagination;主句主语为culture,表示“促进创新的文化便会形成” 翻译为 a culture that boosts innovation will take form/come into being, tha

34、t 弓| 导定语从句 ( 般现在时),that指代先行词a culture,在从句中作主语。主句为一般将来时。故翻译为Once the whole society lays emphasis on inspiring/firing/fueling imagination, a culture that boosts innovation will take form/come into being.74 .这对双胞胎兄弟是何时开始崭露头角,并一跃成为匈牙利当代文学的领军人物? (emerge) (汉译英)When did the twin brothers begin to emerge as

35、 the leading figures of the contemporary Hungarian literature?【详解】考查特殊疑问句和时态。此处用特殊疑问词when表示“何时”,在讲述过去发生 的事情,故用一般过去时,助动词用did,主语the twin brothers表示“双胞胎兄弟”,begin to do 表示“开始做某事,emerge as 表示“成为 ,the leading figures of the contemporary Hungarian literature表示“匈牙利当代文学的领军人物”。故翻译为When did the twin brothers b

36、egin to emerge as the leading figures of the contemporary Hungarian literature?75 .设计师耗时五年才设计出来这款咖啡杯,备受年轻人追捧,其特色是瓷器与流行文化的 完美结合。(which)(汉译英)The designer spent five years working on the coffee cup, which is popular among young people and features the perfect integration of china and pop culture.【详解】考查

37、时态、定语从句和固定短语。此处主语为designer; spend time (in) doing sth.(花 时间做某事),work on (从事),表示“耗时五年才设计出来这款咖啡杯”一般过去时,翻译 为 spent five years working on the coffee cup;后跟 which 弓| 导非限制性定语从句,which 指代 先行词the coffee cup,在从句中作主语,表示“备受年轻人追捧”翻译为be popular among young people;表示“其特色是瓷器与流行文化的完美结合”翻译为feature the perfect integra

38、tion of china and pop culture,句子用般现在时。故翻译为 The designer spent five years working on the coffee cup, which is popular among young people and features the perfect integration of china and pop culture.2023届上海市金山区高三上学期一模英语试卷. 一位有影响力的专家建议多加关注自身的心理健康。(attention)(汉译英)An influential expert advises mental he

39、alth should be paid more attention to.【详解考查宾语从句和虚拟语气。分析所给中文提示词,本句应该用宾语从句,且本句表 建议,从句应该用虚拟语气。“一位有影响力的专家建议”做主句,其中主语是“一位有影 响力的专家“译为an influential expert,谓语是“建议”译为“advise,用一般现在时, 主语是第三人称单数,所以应是“advises”,“多加关注自身的心理健康”做advise的宾语, 用that引导,可省略,表建议的宾语从句中应该用“should+d。”的虚拟语气,其中“心理 健康”做主语译为mental health, “多加关注”做

40、谓语动词,根据题干要求,要用 attention,所以此处应该用动词短语:pay more attention to,和主语mental health之间是被动 关系,所以应该用被动语态,所以译为“should be paid more attention to”。故译为:An influential expert advises mental health should be paid more attention to.52 .那栋刚落成的大楼是为了纪念一位毕生致力于医学事业的科学家。(dedicate)(汉译英) The newly-built building is in memory

41、 of a scientist who (has) dedicated his life to medicine.【详解】考查定语从句和动词时态。分析所给中文提示词,本句翻译应该用定语从句修饰科 学家,主句是“那栋刚落成的大楼是为了纪念一位科学家”,其中主语是“那栋刚落成的大 楼应译为the newly-built building,谓语是“是,主语是第三人称单数,描述的是客 观事实,用一般现在时,故译为“is”,“为了纪念一位科学家”做表语,用固定搭配:in memory of意为“为了纪念故译为in memory of a scientistv ,“毕生致力于医学事 业”做定语修饰科学家,

42、所以scientist是先行词,在从句中做主语,应该用who引导,谓语 动词是“致力于”,根据题干要求需用dedicate,所以此处应该用固定短语:dedicate to意 为“献身于”,时态根据句意,可以理解为描述的是过去的事,用一般过去时,也可以理 解为一直持续的动作,用现在完成时,故译为“(has) dedicated his life to”,“医学事业” 做宾语译为 “medicine”。故译为:The newly-built building is in memory of a scientist who (has) dedicated his life to medicine.5

43、3 .每次我拿到快递,我都迫不及待地在半路把它拆了,这是司空见惯的现象。(everytime) (汉译英)Every time I get a package, I cant wait to open it halfway, which is very common.【详解】考查时态、从句和固定短语。句子陈述习惯性动作,应用一般现在时;“每次我拿 到快递”可处理为every time引导的时间状语从句,谓语动词“拿到”表达为get,宾语“包 裹”表达为package,此处用单数形式表泛指;“我都迫不及待地在半路把它拆了”为主句, 谓语动词“迫不及待地拆”表达为cant wait to open

44、,状语“半路”表达为halfway; “这是 司空见惯的现象”处理为非限制性定语从句,“这种现象”指主句内容,其在从句中作主语, 应用关系代词which引导从句,从句为主系表结构,表语“常见的”表达为common。结合 其彳也汉语提示,故籍用译为 Every time I get a package, I cant wait to open it halfway, which is very common.54 .设计者把旧梯子改造成了花架子,他的环保意识和对美好生活的热爱一览无遗,吸引了 众多游客的眼球。(transform)(汉译英)The old ladder has been tran

45、sformed into a flower shelf, which fully displays the designers awareness of environmental protection and love for a beautiful life, and has attracted many tourists9 attention.【详解】考查时态、定语从句和短语。分析句子可知,“设计者把旧梯子改造成了花架子, 吸引了众多游客的眼球”处理为主句,陈述过去的动作对现在造成的影响,用现在完成时,“旧梯子”作主语,为the old ladder,谓语动词transform和ladd

46、er是被动关系,所以“改造 成”和“吸引”分别表达为be transformed into和attract,宾语“花架子”和“游客的眼球” 分别表达为a flower shelf和many tourists5 attention; “他的环保意识和对美好生活的热爱一 览无遗”可处理为非限制性定语从句,先行词为“设计者把旧梯子改造成了花架子”,在从 句中作主语,应用关系代词which引导从句,谓语动词“展示”表达为display,从句陈述 客观事实,用一般现在时,宾语“环保意识”和“对美好生活的爱”分别表达为awareness of environmental protection 和 love for a beautiful life。结合其他汉语提示,故翻译为 The old ladder has been transformed into a flower shelf, which fully displays the designers awareness of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com