浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件.docx

上传人:w**** 文档编号:9990483 上传时间:2022-04-08 格式:DOCX 页数:5 大小:31.14KB
返回 下载 相关 举报
浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件.docx_第1页
第1页 / 共5页
浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、浅析英语长句的翻译 英语长句翻译软件 摘 要 通过对英语句子结构的分析,依据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时运用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,精确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。关键词 英语长句;分析;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2022)21-0076-03Translation of English Long Sentences/Zhang KuihuaAbstract To analyze the English sentence structure and consider the

2、 difference of English and Chinese, this paper holds that the skills of translating English long sentences such as sequence, reversing, splitting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.Key words English long sentences; analyze; tr

3、anslation methodsAuthors address Shenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300翻译是英语综合实力的一种体现。在英语翻译的学习过程中,简洁句的翻译易驾驭,而英语长句的翻译最难处理。所谓英语长句是指语法结构比较困难、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语多长句是由英语句子的特点确定的。英语句式重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一句长句。这些长句是由两个或几个简洁句合并构成,从句与从句

4、之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可带有修饰性语言。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。因此,本文谈谈如何才能翻译好英语长句。1 分析英语长句翻译的过程事实上就是理解和表达的过程。理解的过程就是对句子进行分析、整理的过程。无论多么困难的句子,它都是由一些基本成分组成的,所以肯定要先从分析句子着手,弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析它们之间相互逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。1)找出全句的主干主语、谓语和宾语,确定主句,从整体上把握句子结构,使句子简洁化。2)找出句中全部的谓语结构、非谓语动词,

5、留意插入语等其他成分。3)找出句中的连词(and、but、when、for等)和关联词(which、that、who等)。连词一般引出并列成分;关联词一般引出从属分句,在句中作定语、状语或补语等。要留意连词和关联词的前后呼应和省略现象。4)分析从句的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句等;若是状语,是表示时间、缘由还是条件等。5)找出句中短语,包括介词短语、不定式短语和形容词短语等,确定其在句中的作用,分析词、短语和从句之间的相互关系。6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。下面结合实例进行英语长句分析。【例】Applied sciences, on the other hand, is dir

6、ectly concerned with the application of the working of pure science to the practical affairs of life, and to increasing mans control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.【分析】这是一个简洁句,主语是Applied sciences,短语动词be concerned with的宾语the application

7、带有很长的定语,从of到his environment,共包括5个介词短语,并有短语套短语的现象。在进行了如上分析后, 对该句有了较为透彻的理解,可以把它翻译成汉语了。【译文】另一方面,应用科学干脆关系到如何将理论科学探讨成果用于生活实践,用于加强人们对外界环境的限制,从而导致新技术、新工艺和新机器的不断产生。2 英语长句的翻译方法比较英语和汉语两种语言的句子结构可以发觉,英语凭借关联词形成很长的复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,因而句子成分的设置有较大的敏捷性。而汉语一般是按时间依次和中国人的逻辑思维依次编排的,没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因

8、而也就不行能产生结构困难的长句;在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短。要学会把长难句子简洁化,但只分析句子是不够的,还须要采纳正确的方法进行翻译,才能把这些长句译成通顺达意的汉语句子。2.1 顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后支配,也有些英语长句的内容是按逻辑关系支配,这与汉语表达方法比较一样,因此翻译时一般可按原文依次译出。【例】Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com