浅析科技英语中长句的翻译技巧.docx

上传人:安*** 文档编号:19045381 上传时间:2022-06-03 格式:DOCX 页数:14 大小:26.78KB
返回 下载 相关 举报
浅析科技英语中长句的翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共14页
浅析科技英语中长句的翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析科技英语中长句的翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析科技英语中长句的翻译技巧.docx(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、浅析科技英语中长句的翻译技巧翻译期末作业论文浅析科技英语中长句的翻译AbriefanalysisontranslationoflongsentenceinscientificEnglish浅析科技英语中长句的翻译摘要如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在相互补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,进而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。引言科技英

2、语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描绘其规律、特点、经过等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、构造严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、构造复杂。所以在科技英语的翻译实践中碰到的详细问题之一就是科技英语长句的翻译,那么怎样处理长句呢?这不仅需要把握一定量的词汇,而且最重要的必须把握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文

3、的一个总结概述。1.科技英语中长句的特点科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要十分注意逻辑能否严谨、术语能否准确、表达能否简练明确。在实践经过中,科技英语长句的翻译是一个比拟复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因而,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要把握一定的方法和技巧。2.科技英语长句的分类2.1Sentencewithanumberofsubordinateclausesofdifferentlevels.E.g.Perhaps

4、thefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitinbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急迫需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。2.2These

5、ntencewithaseriesofpast-modifiers,likeachainE.g.Eachcylinderisencasedinawaterjacket,whichformspartofcircuitthroughwhichwaterispumpedcontinuously,andclosedbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfans,workedbyauxiliarymotors.因此每个气缸都用一个水套围着,水套构成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风

6、用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。2.3Thesentencewhosemainstructureisinterpretedbyanumberofsubordinateelements.E.g.:Thethicknessofpavementmaterialrequiredtolowerthestressfromthatappliedbythewheeltotheuppersurfaceofthepavementtothatallowanceattheundersurfacedependsuponthespreadingabilityofthepave

7、mentmaterial.2.3Thesentencewithinvertedwordorderaswellascomplicatedstructure.E.g.:Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputeristheincreaseduseofmachines,insteadofmanpowertodothejobwhichcanbemosteasilydonebymachines.随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作3.科技英语中长句的应用和优点3.1长句被频繁使用的原因3.1.1InEST,ther

8、earemanycomplicatedideaswhichareconnectedwitheachother.在科技英语中,有很多相互有关联的概念需要表达,食物之间有很强的逻辑性和联络。所以需要用长句才能更清楚的表达各个概念之间的关系。3.1.2Therearemanycomplicatedprocess.每一个科学技术都包含很多复杂的经过,所以如果需要把一个科学技术的整个经过完好的表达出来又同时具有一定的逻辑性就必须使用长句。3.1.3Tomaketheexpressionobjective.科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描绘其规律、特点、经过等的语言,其表达客观准确、

9、逻辑性强、构造严谨。所以必须使用长句才能更好地记录自然界的现象和科技界的动态。3.2科技英语使用长句的优点3.2.1Expressingcomplicatedideaswithdifferentlevelsofsenseswhichcantbeexpressedbysimplesentences.科技英语的作用是陈述事理描绘经过,它所给出的定义、定理、定律或描绘的概念或工艺经过,都必须严谨、准确,因而语言中往往会参加一些修饰性限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完好清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严密的特点。而这些是一般简单不能到达的效果。3.2.2Givin

10、gasharpcontrastbetweentwoormorethings,whichcannotbedoneeffectivelybysimplesentence.3.2.3Makingtheexpressioncompactinstructureandcoherentinsense.3.2.4Givingprominencetothecentralideabysubordinatinglessimportantparts.3.2.5Givingawholeideaandmakingthereaderfeelasenseofcompleteness.3.2.6Indescribingindu

11、strialproductionandscientificresearch,longandcomplicatedsentencecangivethereaderasenseofcontinuity.E.g.(1)Theinformationaswellasthedecisionsarisingfromitisprocessed.(2)Thenitmovesontothenextstage.(3)Onthenextstageagainthespecificcircumstancesoftheoperationisdigested.(4)Andthebestdecisionsaremade.(5)

12、Thentheinformationisprocessedandpassesforwardoncemore.Theinformationaswellasthedecisionarisingfromitisprocessedandmovesontothenextstagewhereagainthespecificcircumstancesoftheoperationisdigestedandthebestdecisionssuggested,andthentheinformationisprocessedandpassesforwardoncemore.4.科技英语中长句的翻译技巧长句之所以难翻

13、译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子构造特别复杂、难以理顺造成的。因而,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法构造,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的互相逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。4.1构造分析法首先找出句子的主干或核心句:主谓构造或主谓宾构造;其次,找出句中的连词(and,but,when,for等)和关联词(which,that,who等)。确认各个简单句的意义,把它们联络起来,确定其间的意义联络。长句翻译成汉语后,句意必须合理。这是判别翻译正确与否的重要标志。例For

14、asysteminitiallycontainingagaseousmixtureofhydrogen,chlorine,andliquidwaterevaporationofwateruntilthepracticalpressureofwatervapourinthegaseousphasebecomesessentiallyequaltothevapourpressureofliquidwateratthetemperatureofthesystem.分析:(1)根据谓语动词“wouldapproach、becomes和连词until,能够断定是但顺德主从复合句;(2)主句中主语为sys

15、tem,“containingwater是如今分词短语,用作system的定语;initially是修饰containing的状语;equilibrium是动词宾语;“verysoon、closely和“withrespecttowatervapourandliquidwater、“throughwater都是修饰动词approach的状语;主句中情态动词would表示委婉的判定。(3)从句为时间状语从句,但系修饰evaporation,而非直接修饰整个句子,这是由于在through前有逗号和这样才符合逻辑;从句中主语为“practicalpressure,“ofwatervapour是其定语

16、,而“inthegaseousphase又是vapour的定语;谓语becomes是系动词;essentially是修饰动词的状语;“equalto是形容词短语,用作表语;vapourpressure是介词to的宾语;“ofliquidwater和“atthetemperatureofthesystem为并列关系,都是pressure的定语。译文:例如,原来含有氢气、氯气和液态水的气液混合物系统,就水蒸汽和液态水而言,会很快趋于平衡,这需通过水的气化蒸发,直到气相中水蒸气的分压基本上等于在该系统温度下液态水的蒸汽压为止。4.2拆译法这种方法是指将原文中的某一部分如单词、短语或从句提取出来单独处

17、理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气.例Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个特别重要的工业部门十分是在下面五个州中获得了很大的

18、进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻译)4.3顺译法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,能够根据英语原文的顺序翻译成汉语。例Withsomepreviouslyknownapparatusformakingwrappedjoints,therehasbeenatendencyforthewiretobeoverwrapped,which,apartfromuntidyappearanceofthejoint,cangiverisetoanumberofproblems,suchasunacceptablyhighcontactresistance

19、andtheriskofshortcircuit.译文:在以往使用的某些绕线装置中,往往是把连线一匝套一匝地绕接起来,这不仅外观难看,而且会带来很多问题,例如接触电阻过高和短路危险等4.4变序法有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。假如顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通畅,或层次错乱,以致难以理解。在这种情况下,需打乱原文顺序,做不同安排。例Thefinalpartofthepaperhighlightstheareasforpotentialapplicationofthermo-mechanicaltreatmentsandemphasizestheneedforinforma

20、tiontofacilitatedesignofsuitableformingequipmentforexploitingthepotentialofthermo-mechanicaltreatmentsoverarangeoftemperaturesasameansofproducingvariousproductformswithenhancedpropertycombinations.译文:文章最后部分着重阐述了形变热处理可能应用的领域,并强调指出:为了便于设计适宜的成型设备,作为生产具有优异综合性能的不同形状产品的工具、需要获得有关的知识,而这种成型设备可用来发挥在一系列温度下形变热处

21、理的潜力。系具有一个主语、两个动词的简单句;因第二个动词的宾语need带有很长的定语,所以将它分出来另译成一个句子形式冒号后面由两个并列分句组成的宾语从句并且打乱了原来的词序,部分地采用了倒译法。4.5重组法在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或根据时间的先后,或根据逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通畅忠实的汉语句子。例:Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit2

22、4,000milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccellsorindirectlywithflatplateorfocusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbinethattheninturnwouldgenerateelectricity.译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个

23、沿轨道运行的太阳能发电站送到离地球英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断的收集太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转化为电能,或者用平板集热器或聚焦集热器将太阳能间接转化为电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。5.结论通过对科技英语长句的句法特点、构成原因、应用及翻译技巧的研究,能够看出科技英语中长句的翻译并不困难,可以以看出长句的翻译和分析句子构造密切相关,所以在翻译时应该认真分析其语法构造,正确进行翻译,才能够到达正确运用的目的。然而,随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。所以只要通过反复实践把握其规律及经历,拓展知识面,提高英汉双语素质,才能使本人对科技英语中的长句翻译水平不断提高。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 培训材料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com