考研英语翻译长句的四大方法.docx

上传人:太** 文档编号:97085120 上传时间:2024-04-17 格式:DOCX 页数:2 大小:10.33KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译长句的四大方法.docx_第1页
第1页 / 共2页
考研英语翻译长句的四大方法.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语翻译长句的四大方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译长句的四大方法.docx(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、考研英语翻译长句的四大方法考研英语翻译长句的四大方法【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader in a situation in which the su

2、bjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.Stepl :找主干翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主 干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词, 主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.Step2 :分析句子结构找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰 的对象都找出来,

3、一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。在止匕句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology 为状语,修 饰主干;for their willingness to obey instructions given by a leader in a situation 也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions 为状语中的

4、定语从句,修饰situation ; (that) they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰actions 0Step3 :先译分句因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且 中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐 个翻译,译成几个分句。先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又

5、最让人 不安的实验中。再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life ,译为“来自耶鲁大学的 Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a leader“ in a situation ,其中为了表达更巾页 畅,可以把their willingness名词转换为动词,译为测试出在某 一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者

6、发出的指令。最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform ,译为 在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌 恶感。Step4 :将分句连成整句,使通顺最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进 行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连 缀整理为:几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不 安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业 的.40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领 导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的 行为产生个人的厌恶情绪。相对于阅读和写作来说,翻译是比较容易的题型,大纲的要求也 不算复杂,建议大家可以先从翻译下手,把该得的分数牢牢抓到手, 再想办法攻克其他难题,向高分发起冲击!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com