CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义.docx

上传人:1564****060 文档编号:94921015 上传时间:2023-08-12 格式:DOCX 页数:33 大小:557.63KB
返回 下载 相关 举报
CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义.docx_第1页
第1页 / 共33页
CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义.docx_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义.docx(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、CATTI 笔译三级讲义1 / 33英语翻译方法语言的相互翻译不但有利于各国文化的沟通, 更有利于语言的进展。 在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。由于为了忠于原者,译文必需既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同到达的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来, 有阅历的翻译工作者一般实行以下几种方法:1. 直译法 - 就是依据文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的 “纸老虎”直译成“paper tiger”, 外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的 “丢脸”也被直译为 “loseface”,“

2、 走狗”译成为 “running dog”. 由于中国热而大为外国人欢送的 “功夫”音译成 “kung fu” 等也算是直译法的一种。2. 同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和颜色上都有相符合,它们不但一样的意思或隐义,面且有一样的或极相像的形象或比方。翻译时如果遇到这种状况不妨直载了当地相互借用。 比方说汉语中有一句习语是 “隔墙有耳 “,英语中却有 ”walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说 “火上加油 ”,英国人则说”to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。3. 意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借

3、用,则只好承受意译的方法来对待 .例如汉语中的 ”落花流水 ”用来表示被打得大败之意 ,译成英文便是 “tobe shattered to pieces”。“乌烟瘴气 “形容情形混乱不堪,可用 “chaos” 来表达。4. 省略法 汉语中有一种状况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种状况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如 “铜墙铁壁 ”可译成“wall of bronze” 已经足够, 实在无须说成 ”wall of copper and iron”.” 街谈巷议 “在意义上也是重复的,所以译成 ”street gossip” 便可以了。5. 增加法 为了要更清

4、楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增加一些说明。例如 “树倒猢狲散 ”可译成 “Oncethetreefalls,themonkeysonitwillflee helter- skelter,” 其中 helter-skelter是“慌慌张张 ”之意,是增加的成分, 原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。6. 复原法 一些习语源于外语,翻译时可使之复原。例如 “夹着尾巴 ”应写成 ”with the tail between the legs”;” 战斗贩子 ”是英文 ”war -monger” 的中译 ;”蓝图”则是”blue -print” 等.上面提出的六种习衙翻译

5、法是比较常用的,假设能把握好 ,已够一般的需要 .在一些著作的翻译本中 ,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,由于有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表说明其意思,三言两语是无法表达的。文章一:人事部翻译考试出题规律规律 1:多考社会热点内容第 1 页 共 33 页近几年真题消灭过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国 NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;一代居民身份证;上海和上海世博会;争论世界地球日考试根源:中西方文化沟通和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必定面临的工作内容,这就是以有用为原则的人事部考试出这种题材的

6、缘由。规律 2:多考大会的发言近几年真题消灭过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与富强;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的闻复习建议:最早的考试可以无视不计,戴安娜为闻体,艾滋病过于专业,因此最近 5 次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应当紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容根本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参与各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。规律 3:多考中国政策和特色近几年真题消灭过的内容:北京市春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;加坡和加坡经济;亚洲经济和中国

7、经济;中英外交关系;中美外交关系复习建议:这局部的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这到底是三级考试, 不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道“方面太计较。CATTI 笔译三级讲义3 / 33文章二:三级笔译考试,字典预备,成功的开头依据两年来我们几个教师在笔译班授课的阅历、人事部出题专家的建议和同学们参与考试后反响回来的意见,刚与杨军教师再次确认,参与三级笔译考试的保险字典应为:英译汉以下两本选一本l 译文出版社的英汉大词典,主编陆谷孙,老版148 元,版 178 元,收词 20 万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专知名词,这对于考试尤其重要。缺点

8、是单解,但对考试影响不大。l 商务印书馆的朗文当代英语大辞典,大字本129 元,小字本 98 元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10 万,但收有一些人名地名等专知名词,比同类字典较多。同类双解字典根本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。汉译英以下两本选一本l 外研社出版的世纪汉英大词典,收词 14 万,同类字典收词最多,大字本 188 元, 小字本 99 元,尤其收入大量词,正对考试胃口。l 商务印书馆的时代汉英大词典,收词12 万,词多,比上一本稍差,但比外研社传统的汉英词典好,由于有大量紧扣时代的词汇。 另外:考试不许带电子字典。另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死

9、路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。坚决不用英英字典,由于翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。比方 sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为 a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。第 3 页 共 33 页以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等 不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译

10、考试不对胃口,简洁吃亏。文章三:英文翻译&写作第一反响词替换表英文翻译&写作第一反响词替换表英文翻译&写作第一反响词替换表很多多同学常常把第一反响词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量始终上不去;其次,始终缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反响词的替换表,旨在告知大家,要让自己的语言表达力气书面化,多样化。很多同学在翻译&写作的时候,往往想到某个意思,马上脑子中想到都是例如 I think, important, show, because,moreandmore 等等这些词汇,这些词汇在英语教学中,我们称他们为第

11、一反响词,所谓第一反响词,很好理解,就是每个人第一时间反响出来的这些表达。那么,假设要写出一篇高质量的文章,除了内容,词的使用能够表现出你的英语力气,我们很多同学的阅读词汇量远远大于写作词汇量,缘由很简洁,大家背了很多秀丽的单词,但是却从不给他们“出镜”的时机,而是把这些第一反响词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一, 写文章时用词的质量始终上不去;其次,始终缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反响词的替换表,旨在告知大家,要让自己的语言表达力气书面化,多样化。throughin term of/via operatemanipulat

12、e offspringdescendant inevitabledispensable detailspecific explaininterpret obviousconspicuous hurtvulnerable useemploy/utilize valuemerit providelendofferCATTI 笔译三级讲义5 / 33trueaccurateleading tocontribute to/ conduce to/result in more and moreincreasing/growing hardlymerelybarelywell-knownoutstandi

13、ng largemiraculous/marvelous althoughalbeit/notwithstanding in factactually/virtuallywantintend to/tend to/be inclined to becausein thatmay beprobablyto sumto summarize/in conclusion第 5 页 共 33 页其他: 1.individuals,characters, menandwomen, folks 替换(people ,persons)2: positive, favorable, rosy (惊奇的),pro

14、mising (有期望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior 替换 good3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换 bad4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替换 many. Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that.同理 用 most, if not al

15、l ,替换 most. 5: a slice of, quiet a few , several 替换 some6:harbor the idea that, take the attitude that, hold the view that, it is widely shared that, it is universally acknowledged that)替 think7:affair ,business ,matter 替换 thing8: shared 代 common shared interests 9.reap huge fruits 替换 get many benef

16、its10:for my part ,from my own perspective 替换 in my opinion1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to beimportant)2. common=universal, ubiquitous(if something is ubiquitous, it seems to be everywhere) 3.abundant=ample(enough and usually extra), plentiful

17、(enough for people”s needs and wants)1 4.stick=adhere, cling(hold on something tightly)15. neglect=ignore.(difference: neglect means someone has not paid enough attention to something; ignore means no attention.)6. near=adjacent(twothings next to each other), adjoin(the same as adjacent)”7. pursue=w

18、oo(man woos woman, old-fashioned), seek(if you seek sth, you try to obtain it. FORMAL)8. accurate=precise(precise is exact and accurate in all details), exact(correct in every detail) 9.vague=obscure(unknown or known by only a few people)10.top=peak, summit人事部 CATTI 三级笔译考试的 8 条锦囊妙计1. 字典越大才越好实务考试可带两本

19、字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的英汉大辞典,收词20 万, 录有大量人名、地名等专知名词。汉译英最大的字典是外研社出的世纪汉英大词典, 收词 14 万,收录大量词和例句。一般牛津、朗文双解词典一般收词不超过 8 万,且没有专知名词,一般用汉英词典缺少最词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。考试情景 1:2023 年 5 月笔译实务考试英译汉 Scandinavia斯堪的纳维亚半岛,一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。考试情景 2:2023 年 5 月笔译实务考试汉译英“西藏地处世界屋脊“,“屋脊“在一般汉英字典里只可查到“ridge“,在大型词典里会有两解“ridge“

20、和“roof“,更会有例句:“帕米尔高原地处世界屋脊“,因此得到标准答案:“on the roof of the world“。CATTI 笔译三级讲义11 / 33考试情景 3:2023 年 5 月笔译实务考试英译汉 rye,英英字典的解释为 a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想格外钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-“黑麦“那么干脆。考试情景 4:为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上依据字母挨次作标签,这样一翻就到位了。2. 事先确定要踩

21、点考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和留意事项,应认真阅读。如2023 年 5 月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部朝阳区芳园西路 5 号。考试情景 5:某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了其次天所需时间。依据准考证的要求,考试提前 15 分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,觉察考场四周无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此打算自行带中午的干粮。3. 考试带齐八大件确认考试当天应当带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1 本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔假设干支实务,7、2B 铅

22、笔和橡皮综合, 8、尺子实务答题时供修改用考试情景 6:一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必需关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。第 11 页 共 33 页考试情景 7:考试不许带涂改液,下午实务考试并不供给额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严峻影响阅卷教师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。4. 中午饮食不大意上午 11:30 综合考试完毕,下午 1:45 入场,2:00 开头考长达 3 个小时的实务,中午共有 2 小时 15 分钟休息时间。学校供给几个教室备考。建议大家自带食物和水,快速占据备考教室的有利位置食宿。不行吃多,不

23、行吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。考试情景 8:我有一次推举学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。考试情景 9:中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。5. 别人交卷不慌张一切考试都和心理的预备分不开,无论自己水平凹凸,都要在考试前后保持自信轻松的心态, 尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不行受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。考试情景 10:一考生,早上考综合时觉察一人交卷极早,因此受尽打击,严峻影响了上午的发挥。但下午考试觉察,那位同学再也没有回

24、来过CATTI 笔译三级讲义9 / 336. 时间安排早打算综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开头阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均安排。我建议把时间定在 1 小时 40 分:1 小时 20 分,所以英译汉局部要快做。考试情景 11:一考生参与考试,因考前练习真题时觉察综合局部的阅读简洁,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半局部时间不够,考试幸运 61 分通过。但下午做实务题时英译汉消耗了 2 个小时,最终汉译英没做完,最终几句话乱写了几笔,实务考了 58,结果没有通过。时间安排好,所差 2 分不难到手。7. 专知名词必预备

25、传统学习中大家都不重视人名、地名、大事名、缩写和其他一些专知名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要特地在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2023 年 5 月各级口笔译考试中消灭的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解力气差;2、组织通顺汉语力气差;3、学问面窄,一般常识和背景学问缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专知名词有关。固然也与字典没有带对有关。考试情景 12:一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来自己觉察原来是把 WTO这个词翻错了,

26、你说阅卷教师能让你过吗?8. 卷面书写莫无视第 9 页 共 33 页翻译考试是格外主观性的考试,答题本身就是争取阅卷教师疼惜你可怜你敬重你的过程,所以考试的卷面不容无视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是 57、58 分。假设认真把卷面写好,留意做翻译的一些法规,或许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不留意了, 所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。考试情景 13:一学生翻译彭定康告辞香港演讲辞的这句话时是这样写的:“But here and there perhaps there will

27、 be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,这里或者那里或许会触动一些人的伤感,任何离别都是如此。人生自古伤离别嘛!“请同学们确定放弃这种连批带讲的翻译方法,更不许写个括号,让教师做选择题。考试情景 14:一次测验,67 人中有近 30 人把中文的逗号,和句号。写成(.)和(.)。这是格外不好的习惯。还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于我批改的时候格外生气,气得想要把他撕碎。所以,尽量不连笔,一个一个字认真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。考试情景 15:2023 年 5 月三级笔译实务真题-Ov

28、er the 10,000 years since agriculture began to be developed,.一个班 5 个同学都分别译为“自从有了农业的 10 万年/100 年/1000 年以来“。数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人最承受的方式,比方 12 million,要写一千二百万或 1200 万,不要写 12023000,看着费劲。汉译英 35 万,应写成 350,000 按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。笔译专家谈翻译专业考试 CATTICATTI 笔译三级讲义11 / 33卢敏教授谈笔译:中国外文局翻译专业资格考评中心

29、副主任,原中心编译局笔译专家,全国翻译专业资格水平考试英语专家委员会委员科技进展和经济全球化使对外沟通与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,参与世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格水平考试,不拘一格地选拔高素养的翻译人才。第一,客观评价自己的翻译力气和水平假设你参与了全国翻译专业资格水平

30、考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。假设你参与了全国翻译专业资格水平 考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期完毕,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。假设争论生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格水平考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻

31、译专业资格水平考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面对社会,无年龄、资格、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,猎取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参与三级笔译或口译考试,但争论生可以参与二级笔译或口译考试。第 11 页 共 33 页英语笔译二、三级考试都包括综合力气和实务两局部。三级笔译综合力气分为三局部:第一局部,词汇和语法;

32、其次局部是阅读理解,第三局部是完形填空,这三局部都是客观题。在校生比较生疏这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有确定的英语语言根底学问,这三局部问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两局部。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面对社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照看全部考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能承受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生依据自己的专业和兴趣自己去选择。其次,翻译考试的细节翻译考试大纲是全国翻译专业资格水平考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重

33、要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去预备翻译考试,所以要生疏考试大纲。笔译考试分为综合力气和实务的测试。阅卷时,觉察试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要把握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景学问有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应当有语言障碍,假设你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有确定的规律。笔译综合力气测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的力气,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规章把握程度。一句话,就是会不会组词

34、造句。建议大家学翻译的时候预备两本辞典英汉和汉英辞典,翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语格外留意词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生把握 5000 以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生把握 8000 以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅把握这些词汇确定是不够的。英语笔译三级考试,主要考察专业人员在翻译时的应变和推断力气,综合运用相关学问的力气。词汇和语法局部要求考生把握词的含义,区分同义词和近义词,分析句子,把握语法规章。考试是面对社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸CATTI 笔译三级讲义13 / 33易、科技、工业、农业等文体。阅读理解局部有

35、四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、西兰等报刊、杂志和书籍。考生在预备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信 息量与学问面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词多为虚词,每空一分。笔译实务,考虑到翻译的有用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一 是学院派,一是有用派。该考试强调有用性,由于有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作, 可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译 中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版 的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料

36、。大家准 备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选 材适合宽阔考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学颜色,不会消灭红楼梦、三国演 义这种文学性极强的题目。由于从事文学翻译的人到底是少数,有很高文学造诣的人在中 国也屈指可数,根本上是有用体裁的翻译。第三,如何预备考试考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于 5000 或 8000 个单词。词汇量大有助于提高阅读理解力气,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大学问面,提高英语的理解、表达力气。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠

37、实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最终的译文是让中国读者看的,中文表达应当到位。好的译文是建立在理解的根底上,作不好英译中主要是理解不透,考生要生疏英语文章的背景学问、深层意思。其次,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思把握了就能表达流畅。依据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景学问是否了解,做个争论、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应当是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的格外透彻,对各行各业的学问有所了解。你不愿定是经济学家,但是要了解经济学,你不愿定是法学家,但是要对法律了解。我建议假设大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,第 13

38、页 共 33 页脚踏实地去翻译,翻译需要长期积存。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达力气,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否承受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,依据自己所学的理论、技巧去完成翻译。其次步请翻译教师、英语专家或请培训教师对译稿进展核对、润色,或找更高水平的人对译稿进展分析,找出差距,系统总结,觉察自己的薄弱环节。第三步应当总结,要认真研读修改后的译文,去分析有阅历

39、的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应当用英文去思考,确定不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子确定会受母语干扰的,常常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译确定要虚心请教,一字,一词,一句不断积存,短则 5 年,长则 10 年的学问积存和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿宽阔考生心想事成,顺当通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外沟通奉献力气中国人最简洁犯的英汉翻译错误 (一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻

40、译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子构造。初学翻译的人之所以译得不好,就是由于摆脱不了原文各个单词和句子构造的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的增益。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简洁,一般英汉词典上都能CATTI 笔译三级讲义15 / 33查得到。再如,英语句子中有大量的“副词动词”的构造副词也可能在动词之后。在不少状况下这种构造可以译成汉语“副

41、词动词”的偏正构造汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前,很多人往往用“地”来译全部的英语副词,如:(1) They were patiently listening to him. 他们在急躁地听他讲。(2) He quickly stood up. 他很快地站起来。3I will gladly join you in the work. 我会情愿地和你一起工作。这三句中都用了“地”字构造,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我情愿和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词照旧译成了偏正构造,这是由于三句中的副词表示的是动作的方式。但

42、是,是不是英语中全部的这种构造都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将 appropriately come from NATO 译成“适宜地来自北约”明显不通。从意义上看, appropriately 与其说是表示动作come 的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot re

43、sponsibly stand aloof.如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly第 15 页 共 33 页这个词的处理上,它也不说明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。2. Their commander wisely jud

44、ged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的构造时,有时也不能一概译成“地”构造,而需 要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角

45、度来看又不太可能。5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她原来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不行能了。6. Only 18 percent are officially unemployed.CATTI 笔译三级讲义17 / 33据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。8. She was rema

46、rkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.这是一片宽阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊异。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboys essay, would be justly indignant.小学教师在学生的作文里觉察这样的错误确定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com