英汉基础口译与交替传译五.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:80426702 上传时间:2023-03-23 格式:PPT 页数:9 大小:736.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉基础口译与交替传译五.ppt_第1页
第1页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译五.ppt_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉基础口译与交替传译五.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译五.ppt(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英汉基础口译与交替传译英汉基础口译与交替传译(五)英汉交替传译 南开大学翻译系第五课第五课 交替传译笔记(一)交替传译笔记(一)交替传译笔记的作用交替传译笔记的作用交替传译笔记的内容交替传译笔记的内容交替传译笔记的方法交替传译笔记的方法交替传译技能练习交替传译技能练习:交替传译笔记交替传译笔记英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译笔记的作用一、交替传译笔记的作用1.确保信息的准确性确保信息的准确性2.在发言时间过长时减轻记忆压力在发言时间过长时减轻记忆压力 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译笔记的内容二、交替传译笔记的内容1.交替传译笔记不等同于速记交替传译笔记不等同于速记 速记速记:

2、用一整套符号完整地记录听到的内容用一整套符号完整地记录听到的内容交替传译笔记交替传译笔记:在充分理解基础上记录关键词在充分理解基础上记录关键词英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译笔记的内容二、交替传译笔记的内容2.交替传译笔记关键词交替传译笔记关键词名词名词,动词动词,代词代词,形容词形容词,副词等副词等人名人名,地名地名,机构名称等专有名词机构名称等专有名词不要遗漏结尾部分不要遗漏结尾部分英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法1.何时开始记笔记何时开始记笔记开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马上

3、记下上记下开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2.使用何种语言记笔记使用何种语言记笔记用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的精力精力用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内容不能反映主要信息容不能反映主要信息英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2.使用何种语言记笔记使用何种语言记笔记用译入语笔记的优点:译员记

4、的同时就已经经过了理解、用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、分析并转换语言的过程,有利于翻译分析并转换语言的过程,有利于翻译用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2.使用何种语言记笔记使用何种语言记笔记 因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下的语言将关键点记录下来。在特殊情况下,译员甚至还可译员甚至还可 以尝试用自己创造的以尝试用自己创造的“第三种语言第三种语言”来记录。来记录。英汉交替传译 南开大学翻译系

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com