《英汉基础口译与交替传译二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译二.ppt(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译英汉基础口译与交替传译(二)英汉交替传译 南开大学翻译系第二课第二课 交替传译记忆交替传译记忆交替传译记忆的基本原理交替传译记忆的基本原理交替传译记忆训练的基本方法交替传译记忆训练的基本方法交替传译技能练习交替传译技能练习:记忆训练记忆训练英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译的基本原理一、交替传译的基本原理 1.交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合交替传译的对象不是语言交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息而是语言传递的信息长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织短期记忆在对较
2、简单的数字进行强记以及对复杂的数字短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字和专有名词进行组合加工时起更大作用和专有名词进行组合加工时起更大作用译员在一定时间内储存源语信息译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后会遗而一旦工作结束后会遗忘源语信息忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译的基本原理一、交替传译的基本原理 2.工作记忆(工作记忆(Working Memory)的运用的运用译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆工作记忆是指人脑在一定的任务压
3、力下于短工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内较短时间内对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译记忆训练的基本方法1.源语复述训练源语复述训练(Retelling)选择适宜的发言录音,选择适宜的发言录音,要求学生凭记忆用源语进行内要求学生凭记忆用源语进行内容要点的复述容要点的复述复述练习过程中不允许笔记复述练习过程中不允许笔记 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译记忆训练的基本方法2.口译复述训练口译复述训练(Retelling)选择适宜的发言录音,选择适宜的发言录音,要求学生凭记忆用
4、目标语进行要求学生凭记忆用目标语进行内容要点的复述内容要点的复述全面性全面性准确性准确性 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译记忆训练的基本方法3.影子跟读训练影子跟读训练(Shadowing)要求学生进行主动听力训练,要求学生进行主动听力训练,同时还必须记忆源语信同时还必须记忆源语信息息用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译记忆训练的基本方法4.表格记忆训练表格记忆训练 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记忆练习忆练习 英汉交替传译 南开大学翻译系