英语定语从句的翻译.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:73978753 上传时间:2023-02-23 格式:PPT 页数:21 大小:259.61KB
返回 下载 相关 举报
英语定语从句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共21页
英语定语从句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英语定语从句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语定语从句的翻译.ppt(21页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Unit 12 英语定语从句的翻译lPart I 前置法前置法lFewpeopledobusinesswellwhodonothingelse.l除了生意以外什么也不做的人是做不好生意的。lTheyreviewedtheinternationalsituationinwhichimportantchangesandgreatupheavalsaretakingplaceandexpoundedtheirrespectivepositionsandattitudes.l他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。lMr.Taylor,whohadbeensilent

2、before,spokeoutsuddenly.l刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。lThisistheplacewheretheworkersandpeasantsRedArmymadethecrossingin1934.l这就是工农红军1934年渡江的地方。lPart II 后置法后置法lAspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysth

3、attheyhavent.l一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)lHesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.l他说这是个很好的建议,一定要加以研究。(省略先行词,译成并列句)lTowardevening,westoppedataninn,wherewepassedthenight.l傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。lTherelationsbetweenChinaandtheUnitedState

4、sofAmericahavebeenimproved,whichwillcontributetoourfourmodernizationsandworldpeace.l中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。lLastweekIsawModern TimeswithCharlesChaplinplayingtheleadingrole,whichIthinkoneofthemostamusingfilms.(=andIthinkit)l上周我看了CharlesChaplin主演的摩登时代,我认为这是最有趣的影片之一。lWestminsterAbbey,whichison

5、eoftheoldestchurchesinGreatBritain,containsthegravesofmanyfamousEnglishmen.lWestminster教堂,大不列颠最古老的教堂之一,里面有许多知名英国人士的坟墓。Part III 融合法融合法lItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishMinister.l这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。lTherehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.l

6、在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。l“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.l一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”Part IV 译成状语从句译成状语从句lOurteacher,whoisgettingold,willsoonretire.(cause)l我们的老师,越来越老,不久就要退休了。lEnvoysweresentwhoshouldstrengthenourinternationalposition.(purpose)l派了使节,以便加强我们的国际地位。lThepr

7、imeministerwhowasbusyalldaylongneverknewwhatfatiguewas(concession)l总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。lAnybodywhoshoulddothatwouldbelaughedat.(condition)l无论是谁,只要做那种事情,就一定会受到嘲笑。lAllthewhile,GeorgeBush,whowasultimatelytobenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.l在此期间,GeorgeBush一言不发地坐在一边,几乎成了一个被

8、遗忘的旁观者,然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句,与主句形成对比)lHepassesinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.(cause)l他走到圆子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。Part V 由关系代词由关系代词as引导的定语从句的汉引导的定语从句的汉译方法译方法lItisabsolutelywrongtothinkforeignlanguagesuseless,asquiteafewpeopledidbefore.l认为外语无用是绝

9、对错误的,而不少人过去确有这种想法。lSpidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.l蜘蛛不是昆虫,尽管许多人认为它是昆虫,它甚至与昆虫几乎没有联系。lTowriteadullbook,asanypoorwritercoulddo,wasunworthyofhim.l写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。lNowmanyyoungpeoplewishtobescientists,as(=scientists)itispossibleforthemtobeonconditionthattheywo

10、rkhard.l现在许多青年都想当科学家,在自己刻苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。lHisgrandfatherwasasimple-manneredman,asthelarge-heartedandlarge-mindedmenareapttobe.l他祖父质朴大方,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。lHewasnotsick,assomeoftheotherpassengerswere.l他没有晕车,倒是其余乘客中的有些了晕车了。lHethinksheranswerincorrect,asitprobablyis.l他认为她的回答不正确,她的回答大概也是不正确的。lGreenlan

11、dwasnotacontinent,aspeoplethought.lGreenland并不象人们所想的那样是一个大陆。lTheBritisharenotsofamiliarwithdifferentculturesandotherwaysofdoingthings,asisoftenthecaseinothercountries.l英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。Part VI 其他特殊定语从句的汉译方法其他特殊定语从句的汉译方法lInshort,weareforaworldinwhicheverypeople,rootedintheirnationa

12、lculturalvalues,willbereceptivetotheabundantbenefitsofothernations.l一句话,我们赞成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,有汲取其他国家的丰富的滋养。lHelikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.l他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。lButhislaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.l但他富有感染力的笑声打破了沉默

13、。lWearepeoplesthathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingonestimeandrecognizedopportunityforcombat.l我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。lWeliveinaworldwhererelationsbetweenstatesarerelationsofforces.l在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。lInaword,atruerevolutionisonethatisdevotedtohumanprogressinalldomainsa

14、ndthatmakeshumanprogressthesupremeandfinalobject.l总之,真正的革命,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最高指标。lHehadtalkedtovice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.l他同副总统Nixon谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。lHeiswithhisyoungestson,whoisaccompanyinghimonhislecturetourinChina.l他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。l定语从句翻译学习网站l英语定语从句的汉译方法英语定语从句的汉译方法l英语翻译法则之从句翻译法英语翻译法则之从句翻译法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com