《定语从句的翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译技巧.ppt(25页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、定语从句的翻译技巧三种类型正常型残缺型Which引导前面一整句型拆分归一法独立成句法正常型定语从句特点看到who, that, 且前面紧接名词的时候就是 定语从句e.g. 1:I have a brother who is a doctor. 2:There is a car that is broken down. I have a brother who is doctor. 拆分归一法I have a brother who is a doctor.1.拆分Step1:划线Step2: 分割I have a brother who is a doctor.I have a brother
2、 who is a doctor. I have a brother. who is a doctor. who=brotherStep 3: 还原Who is my brother. Brother is a doctor.还原Step 4: 分别翻译两句话I have a brother Brother is a doctor. 我有一个哥哥 哥哥是医生。2.归一 我有一个 哥哥。 哥哥是医生。 “是医生” + “的”,放“哥哥”前 我有一个当医生的哥哥回顾I have a brother who is a doctor.1.拆分2.归一划线分割还原翻译两句合一句位置 趁热打铁Americ
3、ans are usually tolerant of non-native speakers who have some troubles inunderstanding English. Step1:划线 Step2: 分割 whoAmericans are usually tolerant of non-native speakers.Who have some troubles in understanding English. who=non native speakersStep 3: 还原Who have some troubles in understandingEnglish
4、. Non-native speakers have some troubles in understanding English.还原Step4: 分别翻译两个句子Americans are usually tolerant of non-native speakers.美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。Non-native speakers have some troubles in understanding English.母语非英语的人在理解英语上有一些困难。adj. 宽容的 美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。 母语非英语的人在理解英语上有一些困难。“在英语理解上有一些困难”
5、+ “的”,放“母语非英语的人”前美国人通常对在英语理解上有困难的母语非语的人是很宽容的。2. 残缺型They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything they have to do. 特征:两个名词/代词同时出现,但并无修饰关系 则两者之间必缺连接词!thatThey feel pressured to work after officehours just to catch up on everything theyhave to do that.1.拆分Step 1: 直接在两个名词
6、/代词之间分割 They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything. They have to do that.Step3: 还原 everything=thatThey have to do everything.Step 4: 分别翻译两个句子 They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything仅为了赶完每件一件事而加班让他们感觉很有压力。They have to do everyth
7、ing.他们必须去做每一件事。2.归一仅为了赶完每一件事而加班让他们感觉很有压力他们必须去做每一件事。“他们必须去做”+ “的”放“每一件事”前 仅为了他们必须去做的每一件事而加班让他们感觉很有压力。3. Which 引导前面一整句型 Before my graduation from college, I went into business to make money for my music study abroad, which I always think of as a waste of time. 判断:which 前必有“,”翻译要点1:“,”后分割Before my grad
8、uation from college, I went into business to make money for my music study abroad. which I always think of as a waste of time. 译为“这件事”或“这个”2: 分别翻译两个句子Before my graduation from college, I went into business to make money for my music study abroad. 在我大学毕业之前,我曾经为了出国学习音 而去做生意。which I always think of as
9、a waste of time. 这件事我总认为是浪费时间。回顾1.熟记定语从句标志词 who, that, which2. 残缺型的识别3.“稳”&“准”4. 一定要记得背单词!习题1.Thus, people who need to exert much energy in their work will find relaxation most desirable in leisure.2.The company of poets may enable the men who tend the machines to see a wider range of possibilities than technology alone may inspire.