法英031班.ppt

上传人:s****8 文档编号:69556521 上传时间:2023-01-06 格式:PPT 页数:16 大小:270.50KB
返回 下载 相关 举报
法英031班.ppt_第1页
第1页 / 共16页
法英031班.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《法英031班.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法英031班.ppt(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Translation PracticeBy LK,Jack,Harrison,Wing,Eric法英031班Translation PracticeTranslation of a script from Robinson Crusoe(鲁滨逊漂流记)Tips from translation practiceTranslation Practice原文原文My father,a wise and grave man,gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design.He called me one

2、 morning into his chamber,where he confined by the gout,and expostulated very warmly me upon this subject:He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country,where I might be well introduced,and had a prospect of raising my fortunes appl

3、ication and industry,with a life of ease and pleasure.He told me it was for men of desperate fortunes on one hand,or of aspiring,superior fortunes on the other,who went abroad upon adventures,to rise by enterprise,and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road;that the

4、se things were all either too far above me,or too far below me;that mine was the middle State,or what might be called the upper station of low life,which he had found by long Experience was the best state in the world,the most suited to human Happiness,not exposed to the miseries and hardships,the l

5、abour and sufferings of the mechanic part of mankind,and not embarrassed with the pride,luxury,ambition and envy of the upper part of mankind.Translation Practice分段翻译及难点解释分段翻译及难点解释My father,a wise and grave man,gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design.He called me one

6、morning into his chamber,where he confined by the gout,and expostulated very warmly me upon this subject:翻译初稿:翻译初稿:我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。Translation Practice存在的问题与难点:存在的问题与难点:1、对个别单词理解不够深刻,比如“grave”,“confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显

7、然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑,“严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思“(of situations,etc)needing careful consideration;(of people)serious or solemn in manner”,得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重”。Translation Practice2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品必要的润饰。比如“where he confined by the gout”直接翻译为“那时他正好遭遇

8、痛风”,就显得文章作者缺乏关爱之情,体现不出对父亲的关怀。Translation Practice修改后的译文:修改后的译文:我的父亲英明睿智,为人慎重英明睿智,为人慎重。他预见到我的意图必然会严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫进他的卧室,那时他似乎痛风病发作,行动不是那时他似乎痛风病发作,行动不是很方便。很方便。在那里,他温和恳切地对我规劝了一番。原文原文 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。Translation Practic

9、eHe asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country,where I might be well introduced,and had a prospect of raising my fortunes application and industry,with a life of ease and pleasure.He told me it was for men of desperate fortunes on

10、one hand,or of aspiring,superior fortunes on the other,who went abroad upon adventures,to rise by enterprise,and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road;that these things were all either too far above me,or too far below me;that mine was the middle State,or what mig

11、ht be called the upper station of low life,which he had found by long Experience was the best state in the world,the most suited to human Happiness,not exposed to the miseries and hardships,the labour and sufferings of the mechanic part of mankind,and not embarrassed with the pride,luxury,ambition a

12、nd envy of the upper part of mankind.Translation Practice翻译初稿翻译初稿:他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出国寻求财富的人,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一番事业,想以一种非常规的办法一举成名。但这些对我来说不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称作上层社会的贫困者。那种阶层是经历世事后的他认为最理想的人生阶层,最容易获取幸福的阶层,不用经历悲惨和艰难,不用遭受社会技工阶层的辛劳和苦楚,也不用尴尬于社会高层人士无

13、休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡。Translation Practice存在的问题与难点:存在的问题与难点:1、难点在于弄清隐藏在这句话中的逻辑关系。第一句虽然只是一个句子,但有多重意思,如果不能理解其中的关系,则会弄得翻译者思想混乱不知所云。He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country,where I might be well introduced,and had a prospect of raising m

14、y fortunes application and industry,with a life of ease and pleasure.如果我们弄清了这句其实是围绕“leaving my father house and my native country”这个问题讨论的,父亲认为儿子“wandering inclination”的理由并不充足,他认为儿子应该留下,为的是“a prospect of raising my fortunes application and industry,with a life of ease and pleasure.Translation Practic

15、e2、初稿翻译语句缺乏文学作品必要的润饰,以致缺乏文字渗透的力度。比如最后一句“not embarrassed with the pride,luxury,ambition and envy of the upper part of mankind.”直接翻译为“也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡”,就显得作者父亲对那个阶层的看法渲染得不够。Translation Practice“也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡”也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。“not embarrassed with the pride,luxu

16、ry,ambition and envy of the upper part of mankind.”Translation Practice修改后的译文:修改后的译文:他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出国寻求财富的人,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一番事业,想以一种非常规的办法一举成名。但这些对我来说不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称作上层社会的贫困者。从他长期的经验判断,这是世界上最好的阶层,这种中间地位也最能使人幸福。他们既不必像下层大众从事艰苦的体力劳动而生活依旧无着;也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。Tips from Translation PracticeJacks translation experienceThank you very much

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com