定语从句的翻译方法与技能.ppt

上传人:小** 文档编号:3781450 上传时间:2020-10-26 格式:PPT 页数:33 大小:1.26MB
返回 下载 相关 举报
定语从句的翻译方法与技能.ppt_第1页
第1页 / 共33页
定语从句的翻译方法与技能.ppt_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《定语从句的翻译方法与技能.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译方法与技能.ppt(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Lecture 11语序调整之定语从句的译法,英汉定语从句对比,1. This is the cat. 这就是那只猫。 2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的

2、老鼠的猫。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。,英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。 限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如 This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性) 非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意

3、思,它与主句之间通常用逗号分开 。例如 The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性),当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如: Charles Smith, who was my former teacher, retired last year. 查理史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。 My house, which I bought last year, has got a lovely garden. 我去年买的的那幢房子带着个漂亮的

4、花园。 This novel, which I have read three times, is very touching. 这本小说很动人,我已经读了三遍。,非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如: He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me. 他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。 Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发,定语从句的译

5、法,(一) 前置法 (二) 后置法 (三) 融合法 (四) 译成状语,(一) 前置法,把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。,The people who worked for him lived in mortal fear of him. (2) There will come a day when people all over the world will live a happy

6、 life under the sun of socialism.,全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。,在他手下工作的人对他怕得要死。,前置法,(3) The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor. (4) But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence.,那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。,但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。,前置法,(二) 后置法,当定语从句较长时, 如果翻译成前

7、置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从),They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 2) I told the story to John , who told

8、 it to his brother.,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,译成并列分句,重复先行词,3) World War was, however, more complex than World War, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.,第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领

9、土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。,译成并列分句,重复先行词,It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.,他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。,是他接到那封信,说你的叔叔去世了。,译成并列分句,省略先行词,He had talked to Vice-President Nixon, who assure

10、d him that everything that could be done would be done. 2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.,他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。,有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。,译成独立句(非限制性定从),(三) 融合法,融合法是指翻译时把主句和定语从句融合在一起译成一个简单句。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译

11、限制性定语从句,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。,There are many people who want to see the film. There were men in that crowd who had stood there every day for a month. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.,许多人要看这部电影。,在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。,我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

12、,(三) 融合法,(四) 译成状语,英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上与主句有状语关系, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系, 翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后译成汉语中相应的偏正复合句。,1、译成表“因”的分句 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night。,我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。,2、译成表“果”的分句 There w

13、as something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.,这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。,3、译成表“让步”的分句 He insisted on building another house, which he had no use for.,他坚持再造一幢房子,尽管他并无此需要。,4、译成表“目的”的分句 The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies whic

14、h are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.,帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削遥远的他国人民。,5、译成表“条件”、“假设”的分句 Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families. He would be a short sighted commander who merely manned his fortress and did not look bey

15、ond.,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助养活一家人就行。,谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。,Exercise Answer,About Homework,Weak is he who permits his thoughts to control his actions. Strong is he who forces his actions to control his thoughts. 潮起潮落,冬去春来,夏末秋至,日出日落,月圆月缺,雁来雁往,花飞花谢 How do the author follow the plan of battle b

16、efore s/he is captured by sadness, self-pity and failure.,General Introduction,Restrictive and non-restrictive attributive clauses difference: the degree of restrictiveness Attribute in Chinese: in front of the modified word no difference in terms of restrictive degree In English, oft. complicated a

17、ttributive clauses In Chinese, seldom long and complicated attributes,General Principle,Step 1: Splitting Step 2: Determining the position: Try all the cases, retain the better version a. sentence before the main clause b. sentence after the main clause c. modifiers before the antecedent,Translating

18、 Techniques,Inverted before the antecedent (pre-modification) a. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 b. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 c. He liked sister, who was warm and pleasant, but he

19、 did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,Translating Techniques,Functions as descriptive or supplementary information a. I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 b. We wish to express our satisfaction at this to the Special Co

20、mmittee, whose activities deserve to be encouraged. 在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。 c. Bernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays. 萧伯纳写过很多剧本, 是英国的一位著名的剧作家。,Translating Techniques,Functions as adverbials Into adverbial of time a. A driver who is driving the bus mustnt talk

21、with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2) Into Adverbial of cause a. He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。,Translating Techniques,3) Into adverbial of condition a. Men become

22、desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 4) Into adverbial of concession a. He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。 5) Into adverbial of purpose a. He wishes to write an article t

23、hat will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。,Translating Techniques,6) Into adverbial of result a. They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7) Into a sentence indicating an adversative rela

24、tionship(转折句) a. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。,Translating Techniques,3. Blending the main and subordinate sentences together into a simple Chinese sentence, oft. for restrictive ones, esp. for “there be” sentence a. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 b. In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 我们工厂里许多人都对这项新发明很感兴趣.,Exercise,Exercise,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com