最新-三笔真题.doc

上传人:1595****071 文档编号:33817893 上传时间:2022-08-12 格式:DOC 页数:19 大小:317.50KB
返回 下载 相关 举报
最新-三笔真题.doc_第1页
第1页 / 共19页
最新-三笔真题.doc_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《最新-三笔真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新-三笔真题.doc(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精品资料2016-三笔真题.三笔真题|2016.5 三级笔译实务试题及参考译文发表于由英译中(选自2014年11月纽约时报)Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldnt see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried

2、 animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.在蒂昂戈利(Thiengoly),老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。而现在,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木。干燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。Overgrazing and climate change are the major causes of the Saharas advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a t

3、eam of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation cant regenerate itself.”人类学家吉勒斯博尔特斯(Gilles Boetsch)说,撒哈拉沙漠情

4、况恶化加速,主要原因是过度放牧和气候变化。目前,他正在这一区域指导法国科学家团队和塞内加尔籍的探索者进行合作研究。 “当地的珀尔(Peul)族以放牧为生,有时也过游牧生活。但牧群对于这片土地的压力已大得让其无力承受,”博尔特斯先生在一次采访中说,“这样植被无法自己再生。”Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kilometer,

5、or 340-mile, ribbon of land that is the countrys segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall.First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert

6、.While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.自2008年,塞内加尔已经开始对沙漠侵蚀宣战。过去的每年,该国都会沿着长545公里长(约合340英里)的带状区域种植 200 万株幼苗,这片区域就是“绿色长城”在塞内加尔境内的部分。“绿色长城”是泛非洲主义者的绿植再生项目,该项目最初在 2005 年提出,现在联合

7、了塞内加尔和其他十个撒哈拉国家一同建设,这条绿化带宽 15 千米,长 7100 千米,旨在防止沙漠侵袭。当许多国家着手准备自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经率先为“绿色长城”项目设立了国家级机关。“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agencys technical director, said in an interview here

8、. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.“In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countri

9、es as they become more active,” the colonel said.Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows

10、 of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.“这片半干旱的区域已经越来越不适宜居住了。我们希望让人类在这里居住成为可能”,萨拉上校致力于塞内加尔当地研究者和博尔特斯带领的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作。“在塞内加尔,我们希望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活跃”,上校先生说道。自2008年来,每年从五月到六月,该

11、项目的八个护林所招募了约 400 人,他们的工作主要是挑选并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗。届时,该项目会动员1000人去植树约 200 棵,让它们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根。After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall

12、.So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer.There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Universit Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 30 sensor

13、s to record temperatures in some planted parcels.第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来。但却有 80% 的树苗成活。六年来,2008 年种下的树植长到了 3 米高(约合10英尺)。到现在,算上今年种的 4000 公顷,已经累计种树 3 万公顷(约合 7.5万亩)。“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professor Peiry

14、said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden winds from t

15、he Sahara,” he added.Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔大学的地理学教授简吕佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变化。在该项目中,他放置了30个温度记录仪。佩里教授在一次采访中提出,“树木的呼吸作用创造了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温。这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,减少尘土有着重要作用,就像门垫一样,阻止从撒哈拉沙漠来的沙尘暴。”他补充说。野生动物

16、也发现了环境的变化。博尔特斯先生说,“候鸟又出现了。”The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.该项目所使用的八个地下水泵站均建于 19

17、54 年,在1960年塞内加尔从法国独立出来之前。水泵为动植物存活依赖的大盆地提供水源,滋养水果和蔬菜生长。中译英(选自中国的医疗卫生事业白皮书)CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业译文为国新办官方发布英文版。健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a commo

18、n pursuit of human societies to improve peoples health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its peoples well being.中国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医

19、疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。China pays great attention to protecting and improving its peoples health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, all for the protection of the peoples health.多年来,中国坚持“以农村为重点

20、,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, suppo

21、rting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the peoples health and serving socialist modernization.”经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改

22、善。Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in me

23、dical science and technology, and the peoples health has been remarkably improved.随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。With the quickened pace of the countrys industrialization and urbanization, as well as its increasingly

24、 aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding Chinas health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unb

25、alanced distribution of those resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.2016.11.6 CATTI 英语三级笔译实务科目试题发表于由编辑/Hey1cherryE-CHarper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”“It was l

26、ike being hit over the head and knocked cold,” Lee who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didnt expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it

27、enough to give me encouragement.”“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But its likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a childs eye, b

28、ut the secret to the novels ongoing appeal was also in how many books this single book contained.“To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and of course a drama of race.”All I want to be is the Jane Austen of South

29、 Alabama,” she once observed.The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonalds, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and conc

30、erts. She just didnt want to talk about it before an audience.“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. Its the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly a

31、ccused of raping a white woman, and Scouts father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many.Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962.“Mockingbird” inspired a

32、 generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape.By 2015, sales topped 40 mil

33、lion copies.When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected peoples lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible.Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently

34、to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career.Her novel, while hugely popular, was not ranked by many

35、 scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through persona

36、l persuasion rather than collective action.C-E本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程

37、施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。本公司坚持以以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。2017.05 CATTI英语三级笔译试题分析发布于 2017-05-23 23:14:04阅读数:33962017年5月21日周日,全国翻译资格水平考试三级笔译刚刚结束,我现在将三级笔译实务进行分析。2017.05 CATTI英语三级笔译试题分析英译汉部分选自2

38、015年的The New York Times News Service。文章没有任何难度,但由于描述的是意大利人的故事,因此,文章中有很多意大利人的名字和地点名称在陆谷孙的英汉大词典中是无法找到现成的译法的,只有靠考生自己按照发音规律进行音译了。EC英译汉部分(50分)All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toile

39、t. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 200

40、0, became one familys tale of discovery.卢西亚诺法贾诺当时买下阿斯卡尼奥格兰迪街56号这栋似乎不起眼的房子,只是为了开一家餐馆。房子唯一的问题就是厕所的下水道不断堵塞。因此,法贾诺先生找来两个儿子帮忙挖个沟一探究竟。他预计这项工作一个星期就能完成。现年60岁的法贾诺说:“我们发现了地下走廊和其他房间若干,因此就一直挖了下去。”法贾诺这项始于2000年的寻找下水道工作,最后演变成了一个家庭的考古发现故事。Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a

41、member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.莱切曾是地中海沿岸地区一个重要的枢纽。该市议会议员塞

42、维罗马丁尼说,这个城市经常发现古迹,而这会给城市规划带来麻烦。由于在规划的停车场下面发现了一座古罗马庙宇,拟建的购物中心项目就不得不进行重新规划。One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.一个星期很

43、快过去了,父子三人发现了一个梅萨比人的坟墓。在耶稣降世前几百年,梅萨比人就在这个地区生活了。不久,他们又发现了一个古罗马人用于储存粮食的房间。If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He

44、 tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria San, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didnt understan

45、d what was going on.”要是法贾诺知道这段历史,他就会马上明白寻找下水道这项工程的工作量远远超出了最初的预计。法贾诺最初没有告诉妻子挖掘工作的工作量。他在12岁小儿子戴维德胸部前后缠上绳子,然后把他放下去,让他在狭窄昏暗的地道中进行挖掘。他说:“我要保证告诉孩子不能让他妈妈知道此事。”法贾诺的妻子玛利亚萨诺不久就起了疑心。“每天都有脏衣服。”她说,“我不知道他们在做什么。”After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also bec

46、ame suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.邻居们看到法贾诺父子从家用轿车后座拖出碎石瓦砾,心生疑虑,并报告了当局。调查人员来了后,关停了挖掘工作,并警告法贾

47、诺不许在未得到批准的考古工作现场进行作业。法贾诺回应说自己只是在找下水管而已。A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient

48、ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.一年过后,法贾诺最终获准继续寻找下水管,条件是有遗产官员在场监督。随后,一座地下宝库映入眼帘:法贾诺一家人发现了若干古代花瓶,若干罗马宗教圣瓶、一个带有基督标志的古戒指,若干中世纪手工艺品,若干暗藏的壁画等。今天,这处房子变成

49、了法贾诺博物馆,它是一个经莱切政府批准的独立考古博物馆。Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com