英语习语及其翻译.pdf

上传人:pei****hi 文档编号:3262036 上传时间:2020-07-27 格式:PDF 页数:3 大小:229.85KB
返回 下载 相关 举报
英语习语及其翻译.pdf_第1页
第1页 / 共3页
英语习语及其翻译.pdf_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《英语习语及其翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语及其翻译.pdf(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2 0 1 3 年 0 5月 第 3 9卷第 3 期 内 蒙 古 民 族 大 学 学 报 ( 社会科学版) o u r n al o f I n n e r Mo n g d i a Un i v e r s i t y f o r Na t i o n a l i t i e s( s o c i al S d e n c e s M a v 2 0 1 3 Vo 1 3 9 No 3 英语习语及其翻译 彩 霞 ( 呼伦贝尔学院 初等教育学院, 内蒙古 海拉尔0 2 1 0 0 0 ) 摘要 本文以讨论在历史背景、 宗教、 丰富的实践及体育运动等观点中的一些非常重要的英语习语的 文学内涵为目

2、标。因此, 对他们涉及到的英语习语的再现及取代的复杂性和改变习给人留的印象的翻译提出 一 些建议 。 关键词 英语习语; 文化内涵; 翻译技巧 中图分类号H 3 1 5 9 文献标识码A ( 文章编号1 6 7 1 0 2 1 5 ( 2 0 1 3 ) 0 3 0 0 7 2 0 3 习语是一种除语法和词法之外的变现形式, 是通过 口语 形式流传扩展开来的一种语言现象。 英语习语一词的含义 甚广, 一般指那些常用在一起, 具有特定形式的词组, 其蕴含 的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。例如: ” Wh i t e e l e p h a n t ” , 一个习语意思是“ 无用的财产

3、” , 却没有任何 的白色或动物大象的意思在里面。在演讲和写作中使用习 语的目的是为了增加当地特色或是文化的颜色或加强简洁、 活泼的心理过程。呈现一种状态, 一个概念, 一个人, 一个质 量或对象 , 或引发读者的想象。 习语根据其内容或它们形成的方式分类有助于翻译实 践。这里尝试分类的 目的不是要准确分类, 相反, 它是一个 简单的方式呼吁人们关注某些种类的习惯用语。一般情况 下, 根据其结构, 英语习语可以分为两组: A组是简单的习语, 范围是单一的词的表达, “ a s c a p e g o a t 替罪羊” 和“ Wh i t e h a l l ”“ 英国政府” 等等。还可以用一

4、对的词来表达, “ c a t s a n d d o g s” , “ S p h i n x S r i d d l e 狮身人面 像之谜” ,“ c a s t l e i n t h e a i r 空 中楼 阁” ,“ t o a d d f u e l t o f l a me s ”“ 火上加油” 等等。 B组是复杂习语, 这通常是完整的句子, 包括非正式的 说 法 例如 : Y o u c a n t t a k e i t w i t h y o u ,t h e r e 8 a l w a y s n e x t t i m e )( 例如, 你不能带着它, 总有下一次)

5、和隐喻性谚语 “ I f you r u n a f t e r t w o h a r e s ,y o u w i l l cat c h n e i t h e r ” ( 例如, “ 如果 你追两只兔子 , 你一个也抓不到” 。 ) 在此期间, 根据其内容, 英语习语也有另一个两种分类: 一 类是建立某些词语的搭配是既没有深厚的文化内涵, 也不 理解某些搭配的词的寓言。例如 “P u l l o n e S l e g ” ,“ l a y s o me t h in g t O h e a r t ” , “ t o l a u g h i n o n e S f a c e ”等。

6、另外的是指 一 些隐藏在它们身后的历史文化内涵具有明显的比喻形象 的习语。例如“ T o b u m t h e b o a t ” “ 破釜沉舟” ,“ t h e h e e l o f A c h i l l es” “ 阿基里斯的脚跟” , “ t h e f i f t h c du mn 第五柱等。 语言作为文化的一个组成部分, 与所有的文化表现有着 密切的联系。英语习语是英语的一个重要组成部分, 在习语 的组成上携带了大量的文化内涵。习语的历史背景、 宗教、 生产劳动、 体育和传统习俗都可以找到它们的影子。要想成 功的翻译要有很深厚的文化背景知识, 这是一个先决条件。 1 历史文

7、化背景 一 个语言系统, 在一定程度上, 是一个 民族的历史的记 录者和持有者。不少英语能成为习语来使用, 知识因为特殊 的历史事件。例如, “ t o c r o s s t h e R u b i c o n ” ,“ 破釜沉舟” , “ t o me e t o n e S Wa t e r l o o ” “ 惨败” 来 自拿破仑和他的帝国崩溃; 和 美国南北战争的来源是“ b y t h e g r a p e v i n e ” “ 小道消息。 与此同时, 许多成语源于文学和神话传说, 含有非常强 的寓言色彩和成语典故。“ sou r gra p e s 酸葡萄” ,“ w o l

8、 f i n s h e e p S d o t h i n g ”“ 披着羊皮的狼” “ h e g r a s s i s gre e n e r o n t h e o t h e r s i d e o f t h e y a r d 这山望着那山高”他们都来自伊索寓 言; “ A c h i l l e s h e e l ” “ 阿喀琉斯之踵” 从荷马的“ 伊利亚特” , “ a t o we r o f s t r e n g t h “ 中流砥柱” ( 意思是“ 一 个人总是在 困难时 期可 以依 赖别人的帮助 和同情, ” ) 从 莎士 比亚李察 I I I ( 1 5 9

9、4 ) , “ 有蝴蝶 在一 个人 的 胃” 从英 国杂 志女 性 ( Vo l t 2 , 1 9 7 4年 l 1 月) 和“ h o t p o t a t o ” “ 烫手 山芋 ” , 从 “ 卫报 ” ( 1 9 7 5年 1月 3 0日)等。 2 宗教活动 * 作者简介 彩霞, 呼伦贝尔学院初等教育学院教师, 从事英语教学研究。 7 2 宗教是一个非常重要的英语成语的来源。由宗教在这 里主要指的是基督教 , 这是在讲英语 国家的主要宗教信仰。 “ 圣经” 则成 了许多成语特有内涵的由来。 “ a J u d a S k ” “ 犹大之吻” , “ f o r b i d d e

10、n f r u i t ” “ 禁果” 和“ t o b e a r o n e S c r o s s ” , “ 背起 自己的十 字架 ” ,“ o l i v e b r a n c h ” “ 橄 榄枝 ” ,“ c a s t p e a r l s b e f o r e s w i n e s ” “ 对牛弹琴” ,“w ash o n e S h a n d s o f ” “ 洗手” 和 “ a s c a p e g o a t ” “ 替罪羊” 等, 都是来 自于圣经。 3 生产活动 劳动是全球的制造商和以及语言的制造商。许多英语 习语的产生, 不言而喻 , 与人类生活的

11、每一个领域的生产活 动 息息相关 。例如 , “ Ma k e h a y wh i l e t h e s u n s h i n e s ” “ 趁 热打 铁” ,“ o f f t h e b e a t e n t r a c k ” “ 人 迹 罕 至” ,“ t o k i l l t h e f a t t e e l c a l f ” “ 杀肥牛 ” 和“t o eat t h e h u mb l e p i e ” “ 吃水果馅 饼” 等等 , 都来 自英 国人 民的 日常生 活。 4 体育活动 讲英语的国家都非常注重多样种类的运动和自然的运 动作为最重要的英语成语的来源

12、之一。板球, 是一个典型的 许多成语的文化源, “ i t S n o t c r i c k e t ”( 不合乎运动精神,不 体面, 不公平的行为或事情) ,“ t o p u t s o me o n e o f f h i s s t r o k e ” ( 干扰某 人行 动) ,“ t o p u t a f a s t o n e o v e r o nsomeon e ”( 给某人 一 个措手不及) 和“ t o d o some t h i n g o f f o n e S o wn b a t ”( 全凭 自己力 量做事 )等 , 一样 有些 成语 来 自其他 运动 “ t

13、 o h a v e a c a r d u p o n e s s l e e v e ”( 有锦囊妙计) ,“ t o p l a y f o r o n e s o w n h a n d ” ( 专为某人 自己打算 ) ,“ i t S t ime f o r a s h o wd o w n ” ( 是亮牌的时候了) , 和“ t O p l a y a t r u mp c a r d ” ( 大出王牌 , 使出 杀手锏) 是从纸牌游戏 由来“ t o c o n i c o u t o n t o p ”( 占优势) , “ t o h i t b e l o w t h e b

14、 e l t ”( 给出阴险的打击, 不择手段 , 暗箭伤 人)和 “ t o t h r o w i n t h e s lmn g e”( 认输, 投降)是从拳击 ; “ h o l d y o u r h o r s e s ”( 耐心点, 沉住气) ,“ t o p u t t h e m o f f t h e s c e n t ” ( 让他们失去线索)和“ t o t a k e t h e l ead ”( 带头, 领先) 从赛马。 教授彼得纽华克说 , “ 翻译是一个文化传送者的活动” , 因此在英语习语的翻译 , 译者应努力对我们中国读者用英语 介绍生动画面。直译可以做到对

15、于他们的文化内涵进行最 少 的破坏和最令人满 意的效果 。 ( 一) 直译 直译 是一切 翻 译活 动 的基 本程 序 , 由纽 瓦克 教 授解 释 说 , “ 翻译从这里开始” 。因此在翻译英语习语时应力争引进 给我们的中国读者用英语生动的图像。直译是第一和最满 意的做法, 这样做最少破坏他们的文化内涵。习语翻译 , 有 没有例外翻译英语习语的第一和最满意的方法是复制在原 有成语的语义和隐喻意义。此类别下主要有两种翻译程序。 1 复制相同的图像 虽然总是有一些“ 中文和英文之间的文化距离” , 但是有 很多文化是重叠的。这是非常有可能在翻译时, 完全或几乎 完全等同于英文的图像和含义。“as

16、 c u n n i n g a s a f o x ” “ 像狐 狸一样狡猾” 很可能找到一个确切的中文相当于“ 狐狸般狡 猾” , “ c a s t l e i n t h e a i r ” 为“ 空中楼阁” 和“ b l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r ” ,“ 血浓于水” , 那么, 在这样的习语翻译中原习语的形 象可以被复制给中国的习语相同的图像 , 提供了具有可比性 和适当性。 其他 的例子是 : ( 1 )t o p o ur mi dw a t e r o n a p l a n泼冷水 ( 2 )t o f i s h i

17、 n t r o u b l e d w a t e r s混水摸鱼 ( 3 )t om a k e a mo n k e y o f 拿人当猴耍 2 转移文化的组成部分 第二部分中已经提到, 许多英语 习语 的文化与“ 圣经” , 寓言故事或寓言和典故有关, 其特殊的意义, 在英语文化中 有特殊的约束。然而, 大多数中国读者已经普遍认识不少这 些成语的隐喻意义。对于这样的成语 , 最有效的翻译过程是 “ 转移” 。转移的过程是一个英文文字传输到中文文本翻译 过程。包括音译, 其中涉及到不同的英文字母转换例如: 俄 语( 西里尔字母) , 希腊文, 阿拉伯文, 中文等成英文。这个词 就变成了一

18、个“ 借词” 转移 , 同时能够维持当地色彩和氛围, 也丰富了中国的 语言, 使读者以标识引用在上下文, 毫不费力地设置, 从而接 近原来的深层 含义 。例如 : ( 1 )sour g r a p e s 酸葡萄心理 ( 2 )a J u d a S k i s s犹大之吻 ( 3 )T r o j a n h o r s e特洛伊木马 ( 4 )Ol i v e b r a n c h橄榄枝 大多数习语本身在中国已经建立了固定的翻译和仍然 活跃在为了利用其特殊的民族韵味的中文写作和演讲 中。 然而, 这个翻译过程中, 虽然努力储存词汇量 , 有一个明显的 不足: 它无法理解和沟通不够好。尤

19、其 , 读者没有非常专业 的教育背景的情况下。因此, 转移可能不是一个“ 万能的药 物” 。 ( 二 ) 适 当更换 有相当数量的英语习语中含有特殊的隐喻意义, 如果从 字面上看 , 表现形式是听起来这么别扭和僵硬, 甚至很可能 被进一步拉大中文和英文的文化之间的距 离。成语 “ b e t we e n t h e d e v i l and d eep b l u e s e a ” 一译 “ 在魔鬼与深海之间” 无法吸 引中国读者的鉴赏品味。这些成语 , 然而, 一个更常见的程 序是一个标准的中国人的形象, 以取代原来的形象之后不会 造成两种文化之间的冲突, 。我定义这个方法为“ 适应”

20、 ( 或 “ 代换翻译” ) , 刘忠德教授说“ 英语习语的形象在翻译过程中 被替换为另一种既定 的中国形象” , 这是指, 如果存在的话, 同样内容存在与中国。例如: ( 1 ) T o p u t t h e c a r t b e f o r e t h e h o rse “ 本末倒置 ”而不是 “ 车放马前” ( 2 )Ne i t h e r f i s h n o r f o wl “ 非驴非马, 四不象”而不是“ 非 鱼非禽” ( 3 )A wh i t e e l e p h ant “ 大笨猪”而不是“ 大笨象” ( 三) 自由翻译 在上述所有的方法都失败 , 意译是不可避

21、免的。这适用 73 于以英语为母语的国家, 如果直接翻译, 所有中国读者往往 只认特定的习语, 其含义没有任何意义, O ” He n e a r l y f e l l o f f h i s c h a i r wh e n t h e y t o l d h i m t h e n e w s ” 以“ 他们告诉他消息时 他几乎从他的椅子上掉下” 为例如, 它只是一个隐喻的说法, “ 他感到非常惊讶” 。这是很可能, 他可以是没有在他的椅子 上移动, 还有可能是根本没有坐在椅子上。因此, 翻译像“ 他 从椅子上掉下” 是完全错误的。另一个例子” I t r a i ns c a t s

22、a n d d o g s 倾盆大雨” , 如果直译为“ 雨下的又猫又狗” , 这听起来 只是废话, 译者应注意语言氛围, 因为这些不是一个单字的 成语 。 ( 1 ) a we t b l ank e t :( 一个人的存在给他人造成不适和败 坏他们的快乐) ” 败兴的人 事” 而不是” 湿毯子”( 2 )t o cal l a s p a d e a s p a d e” 实话实说 ” 而不是” 把锹叫做锹” ( 3 )E v e r y d o g h a s h i s d a y ” 人人都有得意 走运的时候” 而不是” 每只狗都有它的好日子” ( 4 ) t o b u i l d

23、 a n e w J e r u l e m( 建立一个新的耶路撒冷( 世 界或国家改革 , 并使其完美) ) ” 重建家园” 而不是” 重建巴勒 斯坦” ( 5 )t O b e f u l l o f b e a n s : ” 精力充沛” 而不 是” 充满豆子 ” ( 6 )t o b e i n h o t w a t e r : 有麻 烦 水深火 热” 而不是 ” 在热 水中” ( 7 )t o l e t t h e cat o u t o f t h e b a g” 泄露机 密 i 兑 走 嘴” 而不 是 ” 把猫从口袋里放出来” 然而, 不可避免的是 , 在第二部分 所讨论的

24、一样一些可译为“ 转移” 的成语 , 自由翻译也是可行 的, 这些人事包括文化专家, 语言学家或教育程度高 的读 者。 ” A T r o j a n h o r s e ”或 ” a S p h i n x r i d d l e 特洛伊木马” 或 “ 斯芬克斯之谜” , 对于知之甚少的读者或对于英语文化一无 所知的人来说 , 应提出明确的提示 , 因此他们应该被简单地 翻译为“ 隐藏的危险 手 J 入内部的敌人” 和“ 狮身人面像之 谜” , 而不是“ 特洛伊木马” 和“ 斯芬克斯之迷” 。 还有一件事值得一提的是, 这些英语习语翻译的方法和 程序 , 可有时重叠: 由一个以上的方法, 来

25、呈现一个相同的成 语 o ” t o k i l l t w o b i r d s w i t h o n e s t o n e ” , “ 一举 两得 ” , “ 一 石 两 鸟” 或“ 一箭双雕” 等等。译者应该永远牢记的是成语翻译应 始终考虑读者和语境设置。毫不奇怪的是, 同样的成语在不 同的上下文的情况下可能会发现有不同的翻译。例如: ” t o b e o n p i n s a n d n e e d l e s ” ” 如坐针毡 , 心乱 如麻 ; 心烦意 乱; 七上八下, 六神无主; 意乱神迷; 坐立不安, 急的要命。例 如 : ( 1 ) Th e s t u d e n

26、 t s wh o f a i l e d t h e e x a m a r e a l l o n t h e p i n s and n e e d l e s t h e s e d a y s ,wa i t i n g f o r t h e ma k e u p g r a d e s t o C o me o u t 这门考试不及格的同学最近几天都如坐针毡 , 等待 着补考成绩出来 ( 2 ) Th e y o u n g mo t h e r w a s o n t h e p i n s and n e e d l es wh e n s h e f o u n d o u

27、 t t h a t h e r l i t t l e r b o y S s t i l l r u n n i n g a t e mp e r a t u r e 当发现她的孩子还在发烧, 这位年轻的母亲着急的要命。 不过, 在其他时候, 一些英语习语可能会通过使用相同 的中国成语来表达。“ t O c r o s s t h e R u b i c o n ” 和 “ t o b u m t h e b o a t s ” , 既意味着“ 破釜沉舟” , “ 背水一战” ,” c a s t l es i n S p a i n ” 和 “ c a s t l es i n t h

28、e a i r ” 是” 空 中楼 阁“ 或” 白 日梦 “ 和” f i s h i n t h e a i r ”and” c r y for t h e mo o n ” 都可以被渲染成 “ 水中捞月” 等。 正如上面所讨论的, 英语成语 , 用他们丰富的隐喻意义 和文化内涵, 可以先翻译“ 直译” , 然后由“ 转移” ( 即“ 替代翻 译” ) , 最后 由“ 自由翻译” 。直译是第一和最令人满意的方 法, 通过两个具体的程序, 可以保留原始的英语成语的翻译 : 当直译是不可能时, 翻译有个适应过程, 应告知直译和意译 之间的一个过渡过程。通过此过程中, 被替换的英语习语的 图像类似

29、中国图像。当上述方法都失败, 应当采用意译的方 法。“ 自由翻译” , 这意味着意译。第三部分中定义的表面含 有成语寓意。然而, 英语习语的翻译应做到考虑读者和语境 的一个 良好的平衡 的。 参考文献 1 侯玉成 英语习语浅析和运用 J 内蒙古民族大学学报( 社会科 学版 ) , 2 0 1 0 , ( 3 ) : 1 8 En g l i s h I d i o m s a n d Th e i r Tr a ns l a t i o n Hu l u nb u i r Co l l e g e I n n e r M o n g o l i a CAI Xi ( H u l u n b e

30、 r C o l l e g e , Ha i la r 0 2 1 0 0 0 , C h i n a ) Ab s t r a c t : Th i s p a p e r a i ms t o d i s c u s s s o me En g l i s h I d i o ms a n d t h e i r i mp o r t a n t c u l t u r a l c o mmu t a t i o n s o f En g l i s h i d i o ms i n t h e p e r s p e c t i v e s o f h i s t o r i c a

31、l b a c k g r o u n d,r e l i g i o n,p r o d u c t i v e a c t i v i t i e s ,a n d s p o r t s a c t i v i t i e s e t c a n d t h e r e b y s u g g e s t s s ) me a p p r o a c h e s t o t h e i r t r a n s l a t i o n r e g a r d i n g t h e c o mp l e x i t y o f r e p r od u c i n g,r e p l a c i n g a n d c h a n g i n g t h e i ma g e i n t h e i d i o ms Ke y W o r d s : En g l i s h i d i o ms :c u l t u r a l c o n n o t a t i o n s ;t r a n s l a t i o n me t h o d s ( 责任编辑王立平) 7 4

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com