基于认知心理学的交替传译笔记对比研究-胡亚洁.docx

上传人:不*** 文档编号:239288 上传时间:2018-06-23 格式:DOCX 页数:72 大小:822.30KB
返回 下载 相关 举报
基于认知心理学的交替传译笔记对比研究-胡亚洁.docx_第1页
第1页 / 共72页
亲,该文档总共72页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于认知心理学的交替传译笔记对比研究-胡亚洁.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于认知心理学的交替传译笔记对比研究-胡亚洁.docx(72页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 硕士学位论文 基于认知心理学的交替传译 笔记对比研究 论文作者:胡亚洁 指导教师:谢瑾讲师 学科专业:英语翻译 研究方向:口译 华中师范大学外国语学院 2016 年 4 月 Y3120933 Comparative Studies of Consecutive Interpretation Notes Based on Cognitive Psychology A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement For the MA Degree in Translation and Interpreting By Hu

2、Yajie Postgraduate Program Foreign Languages Central China Normal University Supervisor: Xie Jin Approved April. 2016 华中师范大料位论文原娜柯和賴授权说明 原剞性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的研宄成果。对本文的研宄做出贡献的个人和集体,均 已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使

3、用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定 ) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在 _年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 本人己经认真阅读 CALIS 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交 CALIS高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按 章程 中的 作 者 签

4、 名 : 亚 珞 日 期 : 2?作年 7 月日 学位办丈版权使用授权书 作 者 签 名 : 拓 洛 曰期: 2 | Consecutive Interpreting; Target Languages; Cognitive Psychology ill 巨 m % . i Abstract . II i 弓 iw . i 2 文献综述 . 3 3 理论挪究方法 . 5 3.1 认知心理学 . 5 3.1.1 信息加工观 . 5 3.1.2 知识的组织 . 6 3.1.3 思维逻辑 . 6 3.2 研究方法 . 7 4 实例織 . 8 4.1 林超伦译员笔记符号中译出语和译入语的比重 . 8

5、4 丄 1 英译中 . 9 4.1.2 中译英 . 9 4.2 样本一的笔记符号 . 10 4.2.1 译出语和译入语的比重 . 10 4.2.2 转写部分一一口译的信度与效度 . 13 4.3 样本二的笔记符号 . 23 4.3.1 译出语和译入语的比重 . 23 4.3.2 转写部分一一口译的信度与效度 . 23 4.4 从认知心理学理论角度的解读 . 25 4.4.1 信息加工观 . 26 4.4.2 知识的组织 . 26 4.4.3 思维逻辑 . 30 4.5 对交替传译的启示 . 30 5 鎌 . 32 辦文献 . 34 致 谢 . 35 W 录 . 36 译员对译前信息进行记录的能

6、力,分为 脑记 和 笔记 两类,它们共同决定着 口译产出 的质量。但是短时记忆的容量非常有限,一般是不建议译员完全依靠 脑 记 的,如此就更加凸显了 笔记 的作用 第一,它能辅助短时记忆,避免有效信 息的遗漏;第二,通过符号等图像,它能体现和保存语段逻辑,能清晰地呈现语篇 段落。同时,口译的笔记是每个译员根据一组普遍原则自己发展起来的,是专用于 口译的自我速记体系;而笔记就像口译这栋大楼的基石。在前期开始口译学习时, 笔记是锻炼短时记忆和提高信息负荷的另一种办法,后期它开始成为一种辅助性的 工具,帮助弥补短时记忆里的空白。所以,从口译入门开始,笔记就起着非常重要 的作用:正确的、完整的笔记能有

7、效与短时记忆中的信息相匹配、互相弥补,而缺 失的、混乱的笔记不仅不能弥补那个空白,甚至会影响译者对短时记忆的客观判断。 因此,研宄笔记法对口译的学习者和实践者来说都是有意义的,能帮助他们很好地 去开展口译的学习,提高口译的质量。 交替传译,顾名思义,是指一种说者与译员相互交替开展的口译形式;不同于 同声传译,交替传译给译者记录有关信息、整理和译出有效信息的时间更长,因而 借助笔记来更好地辅助口译是交替传译中常见的。目前,市面上流通的交替传译笔 记法书籍大多从笔记符号如何更好、 更快地记录信息来分类整理,几乎没有从译入 语和译出语这样的分类标准来介绍交传笔记法的书籍。因而,很多口译学习者从一 开

8、始接触到的笔记法就是从符号简单、便于理解和记忆的角度来学习的,这样减少 了口译入门的一定难度而显得比较新鲜、容易接受。 口译笔记是整理与保存有效信息的辅助工具,那么运用这项工具前首先要明确 要记录的有效信息到底是什么 :有效信息为 五个 W和一个 H , 即 何人、何事、 何时、何地、何物与如何 ( 以及数字和专有名词等)。研究表明短时贮存中的基本 组织单位是组块,它是按照某种规则或对应于某些熟悉 的模式所组织起来的一个信 息单位。与其他口译形式一样,交替传译的笔记也是根据一个意群来记录的,也就 是上述的组块化 ( chunking)来划分的,即信息之间诸如大小、先后、正反、上下、 升降和因果

9、关系等的逻辑关系。 同时,口译笔记也应充分考虑到口译的目的、译员的工作负荷和工作环境,遵 循如下五个原则:第一,笔记是辅助性的,不应喧宾夺主,还是应以译者听、看讲 者来全面吸收信息为主;第二,笔记应运用图标、文字或符号来呈现信息的概念与 逻辑组织结构;第三,笔记中应着重包括 重复出现和难度较高的信息,比如数字、 专有名词,来减轻记忆负荷;第四,笔记的内容与符号,以多重利用为原则;第五, 避免使用不熟悉的符号,保证能准确表达信息。并且笔记要遵循 少写多划 、 少字 多意 、 少线多指 、 少横多竖 、 快速书写 和 明确结束 六大要点。同时,口译 笔记还要考虑到笔记的结构和语言选用。结构即记录信

10、息于笔记本上的组织方法, 常见的有纵向分页、横向分段、阶梯式排列和条列式四种。其中第四种适用于表达 并列的信息或是对立等语意内涵。语言即使用的图像、符号、文字、简称和字母等, 通常分为常用 符号和暂定符号,分别根据一般情况与特定口译主题的需求来决定。 市面上流通的口译教材中也多有提及口译笔记的重要性,并且多维度地探讨了 口译笔记应该记什么和怎么记的问题,这其中涉及到口译笔记语言的选择和记录内 容的取舍等。但是,与本文研究主体 口译笔记是选用译入语还是译出语 相关的内 容几乎都是采用了一种中立的描述口吻来阐释口译笔记语言的选择。例如,卢信朝 (2009:131-145)在其主编的英汉口译技能教程

11、中写道 宄竟选择哪种语言从根 本上讲是要本着简便的原则;这种瞬间的选择是基于大量实践才能做出的 ;由四 川大学外国语学院教师编写、外研社出版的交替传译认为,实际情况中应以译 者自身以为的最迅速和有效的方法来记录笔记,可以英汉并用,并且描述中表现出 采用汉语记录更有利的倾向;上海外语教育出版社发行的高级口译教程中也以 简短的描述认为,语言的选择只是一种手段,主要的是其服务于口译活动的展开, 故而不必受到语言形式的限制。只有外文出版社发行王燕 ( 2011:142-144)主编的 针对 CATTI 口译考试的英语口译实务 ( 2 级)认为 无论强调用源语记录还是要 求用译入语记录都容易让学生陷入找

12、词的误区中 ,因为具体的语言选择因人而异, 但在技术词汇(即各个领域的专业词汇)的记录口译方面却建议 采取转译,用译 入语记录 。另外,这些教材书籍中口译笔记的侧重点都是介绍常用的记录符号、 缩略语和口译笔记的格式,故而这些书籍是以 记录便利 为原则来展开对口译笔记 学习的讨论,其中尤以吴钟明主编的英语口译笔记法实战指导为代表。同时, 在这些书籍中对口译笔记理论描述方面多从两个角度展开,一个即短时记忆和长时 记忆,一个即吉尔精力分配模式;前者是属 于认知心理学,后者属于认知负荷。而 这两个理论背后不约而同透露出的思想是 听懂意思是口译活动最最主要的部 分,这与口译实践中提出的释意理论的核心不谋而合,即 剥离语言外壳 后注重的 是对意义内容的表述,而非语言形式;因此这些书籍的重点都不在语言形式的选择 上,而在意义内容的记录上面。 众多对口译笔记研究的学术论文中也主要是从口译笔记本身、译员和教师教学 这三方面来进行探讨研究。其中对口译笔记本身的论文多从实验和理论两方面来展 开研宄。源语带来的听解负担小 ,因此大部分译员交替传译笔记中的主导语言为源 语,而 以目标语来记笔记对交替传译质量起着积极的作用(吴续发, 2013);在汉(一 语)译英(二语 )的口译过程中用译出语做笔记更有助于中译英口译活动的展开(沈

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com