政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx

上传人:a**** 文档编号:11893 上传时间:2017-10-24 格式:DOCX 页数:67 大小:488.79KB
返回 下载 相关 举报
政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx_第1页
第1页 / 共67页
政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx_第2页
第2页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中中国特色词汇英译研究蒋丹.docx(67页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 厦门大学学位论文原创性声明 本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成 果。本人在论文写作中参考其他个人或集体己经发表的研究成果, 均在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和厦门大学研究 生学术活动规范(试行 )。 另外,该学位论文为 ( ) 课题 (组)的研究成果,获得 ( ) 课题(组)经费或 实验室的资助,在 ( ) 实验室完成。(请在以上括 号内填写课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容 的,可以不作特别声明。) 声明人(签名 ) : 年卜月 “ 曰 科仵 厦门大学学位论文著作权使用声明 木人 N 意厦门人孕根据屮华人民共和国学位条例哲行实施办 法等规定保留和

2、使川此学位论文,并向主筲部门或此指定机构送 交学位论文 ( 包括纸质版和电子版),允许学位论文进入厦门大学 图书馆及其数据阼被杏阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加 入全国博 :、 硕上学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文 的标题和摘要外 :编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学 位论文。 木 位 论 文 MT: ( )1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文 , T 年乃 丨 :丨解密,解密后适用上述授权。 (v/ ) 2.+保密,适用上述授权。 (请在以上相应括号内打 “ V” 或填上相应内容。保密学位论 文应足已经厦门人学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学 保密

3、委 W 会市定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写 的,默认为公幵学位论文,均适用上述授权。 ) 年丨 WJ (丨丨 摘要 一年一度的政府工作报告是一份宮方的 n 丨式文件,受到了广泛关注。同 时,人们对其英文翻译的研究也逐渐深入。本论文以 2009 年至 2013 年的政府 工作报告的中英文版本作为研究语料,重 :点研究其中的中国特色同汇英译,以 期对中国特色词汇的英译研究起到一定的指导意义。 本论文研究方法包括对比分析、例证法和归纳法。对 2009 年至 2013 年政 府工作报告中英文版本进行对比分析,同时对 2009 年至 2013 年政府工作报 告中相同词汇的英文翻译进行对比分

4、析。同时本研究运用大量的政府工作报 告中的实例来分析讨论中国特色词汇英译方法。 本论文包括引言、三个章节及结论。引言部分内容包括研究背景、研究目的、 研究意义和本论文结构。第一章内容为文化、中国特色词汇与翻译,包括文化与 中国特色词汇;文化与翻译;翻译策略,包拈异化 归化的定义、异化、妇化与 直译、意译之间的关系;政府工作报告中中国特色词汇,包括中国特色词汇 分类及翻译原则。第二章内容为本论文的研究方法,包括研究设计、数据收集及 分析。第三章内容为研究结果和讨论,包 括实例讨论中国特色词汇的翻译方法、 定量分析中国特色词汇的翻译方法及归纳总结其中的翻译规律。结论部分包括本 论文的研究发现、应用

5、以及限制。 关键词:政府工作报告中国特色词汇翻译对比分析 Abstract The annual Report on the Work of the Government (the Report) is an official and formal text, which has greatly aroused peoples attention. And, people have begun to attach great importance to the translation of the Report. This thesis will study both the Chinese

6、and English versions of the Report from 2009 to 2013, especially on the translation of vocabulary with Chinese characteristics and try to provide some useful suggestions for the translation of vocabulary with Chinese characteristics. Methodologies of contrastive analysis, exemplification and inducti

7、on are adopted in the thesis. The Chinese and English versions of the Report from 2009 to 2013 are compared, and also the same words with different translations in the Report from 2009 to 2013 are analyzed. Also, a lot of examples from the Report are analyzed in order to find out the translation met

8、hods of vocabulary with Chinese characteristics. This thesis consists of introduction, three chapters and conclusion. The introduction deals with research background, purpose and significance of the research, and layout of the thesis. Chapter One is dedicated to culture, vocabulary with Chinese char

9、acteristics and translation, which includes culture and vocabulary with Chinese characteristics, culture and translation, translation strategies, and vocabulary with Chinese characteristics in the Report. In terms of Translation Strategies, it introduces the definitions of foreignization and domesti

10、cation, and the relationships among foreignization, domestication, literal translation and free translation. And in terms of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report, it introduces the classification of vocabulary with Chinese characteristics and the translation principles. Chapter Two

11、is dedicated to methodologies of this thesis, including the research design, data collection and analysis. Chapter Three is dedicated to results and discussion, which includes discussion on the translation of vocabulary with Chinese characteristics, quantitative analysis on the translation methods o

12、f vocabulary with Chinese characteristics, summary on the translation tendency of vocabulary with Chinese characteristics. The conclusion deals with major findings, implications and limitations. Key Words: Report on the Work of the Government; vocabulary with Chinese characteristics; translation; co

13、ntrastive analysis III 目录 m . i 第一章引言 . 1 i.i 研究背景 . 1 1.2 研究目的及意义 . 1 1.3 论文结构 . 2 第二章文化、中国特色词汇与翻译 . 3 2.1 文化与中国特色词汇 . 3 2.2 文化与翻译 . 3 2.3 翻译策略 . 4 2 丄 1 异化定义 . 4 2,3.2 归化定义 . 4 2.3.3 异化、归化与直译、意译 . 5 2.4.政府工作报告中中国特色词汇 . 6 2.4.1政府工作报告中中国特色词汇分类 . 6 2.4.2政府工作报告中中国特色词汇的翻译原则 . 7 第三章研究方法 . 9 3.1 材料收集 . 9

14、 3.2 研究设计与数据分析 . 9 第四章结果与讨论 . 13 4.1 中国特色词汇翻译方法 . 13 4.1.1 中国特色词语 . 13 4.1.2 数字缩略语 . 20 IV 4.1.3 连珠四字结构 . 22 4_2 雜 . 29 第五章结论 . 31 附录 . 32 # 考 文 南 犬 . 54 ilif . 57 v Table of Contents Abstract .II Chapter 1 Introduction . 1 1.1 Research Background . 1 1.2 Purpose and Significance of the Research . 1

15、 1.3 Layout of the Thesis . 2 Chapter 2 Culture, Vocabulary with Chinese Characteristics, and Translation . 3 2.1 Culture and Vocabulary with Chinese Characteristics . 3 2.2 Culture and Translation . 3 2.3 Translation Strategies . 4 2.3.1 The Definition of Foreignization . 4 2.3.2 The Definition of

16、Domestication . 4 2.3.3 Foreignization, Domestication, Literal Translation, and Free Translation 5 2.4 Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Government . * . 6 2.4.1 The Classification of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Gove

17、rnment . 6 2.4.2 The Translation Principles of Vocabulary with Chinese Characteristics in the Report on the Work of the Government. 7 Chapter 3 Methodology . 9 3.1 Data Collection . 9 3.2 Research Design and Data Analysis . 9 Chapter 4 Results and Discussion . 13 4.1 The Translation Methods of Vocab

18、ulary with Chinese Characteristics *13 VI 4.1.1 Word with Chinese Characteristics . 13 4.1.2 Numeral Abbreviation. 20 4.1.3 Four-Character Structures . 22 4.2 Summary . 29 Chapter 5 Conclusion . 31 Appendices . 32 References . 54 Acknowledgements . 57 VII 第一章引 w 第一章引言 1.1 研究背景 改革开放和社会主义现代化建设以来,我国在经济

19、、政治和文化等方面都取得了 举世瞩目的成就。一些西方国家更加愿意了解我国的发展和在一些重大国际事件 中的态度。我国领导人在政治活动和外事场合中的言论或是以文字形式发表的文 件都是外国人了解我国经济发展和政策走向的主要来源。随着时代的变迁,大量 新事物、新现象和新概念层出不穷。为适应语言的发展,许多富有中国特色的词 汇不断涌现。这其中包括时事政治、经济建设、文化生活等方面,如: “ 形象工 程 ” 、 “ 清洁能源 ” 、 “ 和谐社会 ” 、 “ 扶贫 ” 、 “ 三农 ” 、“ 文化惠民工程 ” 、 “ 农民工 ” 、 “ 科学发展观 ” 等。因此,如何准确地翻译这些中国特色词汇在中国的对外

20、宣传 方面具有相当重要的作用。 随着我国对外宣传不断加强,中国特色词汇英译成为了新的研究热点。国内 一些学者针对特色词汇英译出版专著或是发表论文,如:贾文波的汉英时文翻 译教程( 2008)、吴景荣、程镇球的新时代汉英大词典 ( 2010)等书籍,程 镇球的政治文章的翻译要讲政治( 2003)、王弄笙的近年来汉英翻译中出现 的一些新问题 ( 2002)和汉英翻译中的 CHINGLISH ( 2000)、杨全红的汉 英新词翻译:一项费 力难讨好的活儿 (2003)等论文。这些专著及论文对中国 特色词汇英译的研究起到了重要的作用,但仍需从不同的角度对中国特色词汇的 翻译方法进行深入探讨。 1.2

21、研究目的及意义 随着我国的发展和社会进步,产生了很多具有时代新意和富有中国特色的词 汇。它们代表我国特定文化语境里的文化、社会、历史、以及政治意义等,与我 国的社会环境紧密相关。如何翻译这些具有文化内涵的中国特色词汇是一个值得 研究的课题。 本文以政府工作报告的中文版和英文版为研究语料。之所以选择政府 1 第一章引言 工作报告为研究语料的理由主要有三个。第一,政府工作报告中有很多具 有中国特色词汇。第二,政府工作报告的英文翻译是经过很多资深翻译专家 共同讨论的。第三,政府工作报告的英文版是一些来自于英语国家的外国专 家修正的。因此,对政府工作报告中中国特色词汇的英译方法进行研究具有 定的科学性

22、。 针对政府工作报告中中国特色词汇的英译进行定量研究,当前在国内针 对这方面的研究不多。有的学者只是针对某一年的政府工作报告的英译进行 研究,不是 专门针对中国特色词汇的,如 .李红霞的目的论视域下的政论文英 译策略研究 以 2010 年政府工作报告为例、周彦军的谈政论文的英译一 一以 2008 年政府工作报告为例;有的学者只是对一些中国特色词汇的英译方 法进行分析讨论,没有对中国特色词汇的英译方法进行定量研究,如 :邓毅婷的 中国特色词汇英译的策略与方法、郑晓梅的中国特色词汇的英译探究。本 文通过对 2009 年至 2013 年政府工作报告中的中国特色词义的英译方法进行 定量研究,探寻其中的

23、规律。这一研究结果对翻译学习者或翻译工作者都是值 得 学习和借鉴的,且这一研究数据对他们以后的翻译工作是具有参考价值的。 1.3 论文结构 本论文包括五个章节。第一章引言部分包括研究背景、研究目的、研究意义和本 论文结构。第二章为文化、中国特色词汇与翻译,介绍文化与中国特色词汇;文 化与翻译;翻译策略,包括异化与归化的定义、异化、归化与直译、意译之间的 关系;政府工作报告中中国特色词汇,包括中国特色词汇分类及翻译原则。 第三章内容为本论文的研究方法,包括研究设计、数据收集与分析。第四章内容 为研究结果和讨论,按不同的词汇分类实例分析中国特色词汇的翻译方法、定量 分析中国特色词汇的翻译方法及归纳

24、总结其中的翻译规律。第五章结论部分包括 本论文的研究发现、应用以及限制。 2 第 草文化、中 W 特色间汇 4 翻译 第二章文化、中国特色词汇与翻译 2.1 文化与中国特色词汇 一个词汇在词典中能查出多种意义,但是在具体的语境中,一个词汇所表达的实 际意义只有一个。因此,语境对正确理解词义具有重要的作用。而语境包括语言 语境和非语言语境。语言语境则是指上下文的语境。非语言 语境指影响语言意义 的语言外的因素,包括 “ 物质文化(这一民族创造的一切物质文明)、制度文化 (社会制度、家庭制度、生活教育制度、宗教制度、生活方式、风俗习惯、礼俗 规范等)、心理文化(思维方式、信仰、价值观念、审美情趣等

25、 ) ” (陈宏薇, 1998: 11)。屮国特色词汇是一类充满社会文化内涵的表达,词汇的理解不仅充分考虑 上下文语境,而且还要充分分析非语言语境。在翻译过程中,只有充分了解本民 族的非语言语境,不拘泥于字面意义,才能准确传达原文的实际内涵意义。 2.2 文化与翻译 最近二十多年来,翻译研究从单纯的语言转换转向跨文化交际行为。 “ 正如 Juri Lotman 所说的,没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种 文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。 ” ( 郭建中, 2003: 272) Nida 将文 化定义为人们观念和社会行为的总和,语言表达人们的观念,人们之间的互动行 为

26、通过语言来发生。 ( Nida,2003)翻译不仅仅是两种语言符号之间的转换,而是 两种文化之间的转换。国内 一 些学者对翻译的本质问题也做了一些研究。吕俊认 为, “ 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动, 其本质是传播 ” 。王宁也认为, “ 翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面的字面阐释逐歩转向文化层面 的阐释和再现 ” 。语言和文化是不可分割。没有语言,文化不存在,而语言只有 放在文化屮外有意义。因此,译者在翻译过程中,必须具有文化意识。然而,在 处理翻译过程中的文化因素方面,异化 ( foreignization)和归化 ( domestication) 是 3 前两种丨 :

27、要的翻译策略。 3 第二章文化、中国特色词汇与翻译 2.3 翻译策略 2.3.1 异化定义 美国著名翻译学家韦努蒂是异化的代表人物。他在译者的隐身这本书中对异 化的定义是这样描述的 : A foreignization method is an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultiiral difference of the foreign text, sending the reader abroad.” ( Venuti,2004:20)他强调在翻译中尽量保留源语文本的 语言和文

28、化特色,让译文读者感受到异域风情,感受到其他文化的独特魅力。他 的这一言论 “ 其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地 位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。 ” ( 郭建中, 2003: 273) 韦努蒂的理论是建立在德国哲学家斯莱尔马赫的理论基础上的。斯莱尔马 赫认为,翻译有两种情况,一种是 the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him”. ( Venuti,2004:19)(译者尽可能让作 者保持不动,而让读者

29、靠近作者。)另一种是 the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” ( Venuti, 2004:19) (译者尽可能让读者保持不动,而让作者靠近读者。) 我国学者鲁迅先生在翻译中主张 “ 欧化 ” 和 “ 洋气 ” 。在他看来 “ 一是为了 益智 ,与旅行外国相似,必须有 异国情调 ;二是为了 输入新的表现法 , 以改进中文的文法。 ”( 陈福康, 2005: 299) 郭建中在他的文化与翻译一书中是如下阐述主张异化的理由: 1、让译 文读者

30、了解异国文化; 2、译者应该相信读者的智力和想象力; 3、移植源语文化 能丰富目的语文化和语言表达方式; 4、起到文化交流作用; 5、忠实于原作。(郭 建中, 2003:274) 2.3.2 归化定义 Nida 是美国著名的翻译理论家,归化的代表人物。他提出 “ 功能对等 ” 理论。 该理论从狭义上看 The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must ha

31、ve understood and appreciated it”. ( Nida, 2003:87)(译文读者对译文的理解应当能够达 到能够想象出原文读者是如何理解和领会原文的程度。 ) 从广义上看 , The 第 义 化 、 屮 丨 fil 特 色 池 丨 翻 作 readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”( Nida,2003:87)(译 文 读 者 对 丨 予

32、 文 的理 解 应 弋 能 够 坫 木 上 完 仝 按 照 原 文 读 A现 解 和 领 会 原 文的 方 式 来 现 解 和 领 会 译 文 。 ) Vemiti对 归 化 翻 洚 记 义 如 下 : “遵守 P标语 *文 化 告 前的 1:流 价 值 观 , 公 然 对 原 文 采 用 保 守 的 N化 手 段 , 使 其 迎 合 本 土 的 典 律 (canon) 、 出 版 潮 流 和 政 治 需 求。 ( T.东风, 2002) 郭 述 中 在 他 的 文 化 与 翻 译 一 书 中 是 如 下 阐 述主 张 归 化 的 理 由 : 1、将源 语 的 语 iTfll文 化 强 加 给

33、 R的 语 的 语 言 和 文 化 是 不 现 实 的, 而 且 是 危 险 的 。 2、翻 译 就 足 避 免 文 化 冲 突 , 消 除 误 解 。 3、将 源 语 文 化 转 换 成 目 的 语 文 化 , 方 便 读 者 理 解 。 4、 在 一 种 文 化 屮 存 效 的 交 际 方 式 在 另 一 种 文化 中 不 一 定 同 样 有 效 。 ( 郭 建 2003: 274) 2.33 异化、归化与直译、意译 从 以 上 对 异 化 、 纟 1化 定 义 的 论 述 中 , n丨 以 总 结 得出 : 异 化 要 求 译 者 向 原 文 作 各 靠 拢 , 强 调 译 文 应 以

34、原 文 或 原 文 作 者 为 归 宿 ; 归 化 要求 译 者 向 译 文 读 者 靠 拢 , 强 调 译 文 应 以 丨 I的 语 或 译 文 读 各 为 归 拮 。 异 化 强 调 译 文保 留 源 语 言 的 语 言 特 色 , 还 有 异 域 的 文 化 特 色 。 归 化 强 调 译 文 符 合 译 入 语 的 表 达习 惯 , 使 原 文 的 文 化 特 色 符 合 译 入 语 的 文 化 习 惯 。 归化 异 化 不 仅 处 理 语 言 层 面 上 的 , 而 且 也 适 于 文化 因 素 层 面 的 。 直 译 和 意 译 足 关 干 网 种 语 的 结 构 和 特 点 ,

35、讨 论 的 重 点 是 文 本本 身 , 而 异 化 和 归 化 则 包 括 了 文 化 内 涵 。 1丨 :如十 :东 风 在 归 化 与 异 化 : 茅 与盾 的 交 锋 一 文 中 指 出 : “ 归化 5 第二章文化、中国特色词汇与翻译 2.4.政府工作报告中中国特色词汇 纵观 2009 年至 2013 年政府工作报告中文版和英文版,不难发现一些具有时 代特征的中国特色词汇。这些中国特色词汇具有典型的时代特征和明显的中国特 色,主要体现在两个方面:第一、中国特色词汇是中国独有的,其他国家没有完 全相同的表达法。第二、中国特色词汇言简意赅,词义丰富,字面意义与内涵意 义有一定差距。政府工

36、作报告中中国特色词汇主要包括三类:中国特色词语, 数字缩略语和连珠四字结构。 2.4.1政府工作报告中中国特色词汇分类 2.4.1.1 中国特色词语 每年的政府工作报告都是总结上一年取得的 成就,并且部署国家针对国情的 方针和政策。因此,随着新事物不断出现和新的方针政策不断出台,一些新的政 治词汇会出现在这个报告中。这些政治词汇具有典型的中国特色。如: “ 家电下 乡、农机下乡、汽车、摩托车下乡 ” ( 2009 年政府工作报告)、 “ 半拉子工程 ” (2010 年政府工作报告)、“ 社会主义新农村 ” ( 2011 年政府工作报告 )、 “ 农村寄宿制学生 ” ( 2012 年政府工作报告

37、)、 “ 文化惠民工程 ” ( 2013 年政 府工作报告 ) 等。 2.4.1.2 数字缩略语 政府工作报告中有一些数字缩略语。这些数字 缩略语将丰富的内容或好几层 意思用数字概括为寥寥几个字。这些词简洁明快,构词别致,生动形象,但是这 些词往往言简意赅,内涵丰富。如: “ 三个代表 ” ( 2009 年政府工作报告 )、 “ 九 二共识 ” ( 2009 年政府工作报告)、 “ 三河三湖 ” ( 2010 年政府工作报告 )、 “ 五缓四减三补贴 ” ( 2010年政府工作报告)等。 2.4.1.3 连珠四字结构 政府工作报告是一种 IF.式的政论文,用词规范严谨,逻辑性强。但比较最近 五

38、年的政府工作报告,发现连珠四字结构词语大量地运用到政府工作报告 中,使文章富有感染和号召力。这些连珠四字结构词义丰富、连贯如珠、铿锵有 力。听众听来文字简洁、结构对称、蕴意深刻。如: “ 政策对头,措施得当,落 第二帘义化、中 I*丨特色词汇 翻译 实有力 ” ( 2009 年政府工作报告)、 “ 坚定信心,迎难而上,顽强拼搏 ” ( 2010 年政府工作报告)、 “ 兢兢业业、勤勉尽责 ” ( 2010 年政府工作报告)、 “ 政 企分开、政资分开、政事分幵、政社分开 ” ( 2013 年政府工作报告)等。 2.4.2政府工作报告中中国特色词汇的翻译原则 2.4.2.1 准确性 政府工作报告的译文是官方对外发布的一种正式文本。准确性是翻译的首要 要求,而准确理解原文是准确翻译的前提。政府工作报告属于政治文献,每 一个词都有特定含义,因此,翻译过程中不单单只是了解每一个词的字面含义, 还需真正理解这些词的深层含义。在王弄笙的十六大报告汉英翻译的几点思考 文中,他提到: “ 准

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com