2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx

上传人:太** 文档编号:97708769 上传时间:2024-06-24 格式:DOCX 页数:10 大小:18.38KB
返回 下载 相关 举报
2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年从事翻译工作心得体会两篇.docx(10页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、2023年从事翻译工作心得体会我在x独立地担任德国米赫巴焊机专家的专职翻译,仅 应付他一个,我就明显地感到底气缺乏。第一天有翻译老师 带着,没出什么问题,第二天我单独一人,才发现问题的严 重性,很多的业余词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无 法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时, 工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。 两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么 好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时 我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了 下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的 意思,再开始工作时,我就找机会

2、问工人这些词对应的是机 器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种业余知 识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了 如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也 能应付自如了。对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所 措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就 成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻 译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案, 我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。3 .出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是 由口译工作的特点所决定的。首先,译员

3、在口译过程中不可 能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须 记住大量的词汇(包括业余词汇)、成语、典故和缩略词等。 其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言 表达出来,也必须有相当好的记忆力。4 . 口齿要清楚。5 .严谨的工作作风。6 .良好的心理素质。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体 过程和基本要求,了解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向 哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如 各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同, 财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论 联系实际,从点到面的全面学习

4、,防止拿以前应付考试的态 度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自 己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而 言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会, 我必须更好的完善自己的性格。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩, 我很紧张,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己 毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别 怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别业余的词汇 时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将 整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。 通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想 出解

5、决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段 都是次要的。去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力 和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外 说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心 里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练 过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的 机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交 流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很 多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我 发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果 只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句 子

6、不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思 这样真是得不偿失。这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上, 也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得 多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间 的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老 外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都u go away o这 时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工 人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那 以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们 都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打搅人家, 我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家

7、造成更大的不 便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是 负担。如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点 起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一 定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词 的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我 还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。 工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好 自己的每一步!2023年从事翻译工作心得体会一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的 应用,丰富已学过的业余课内容,培养理论联系实际的能力, 提高在语言应用中分析问题及解决问题的

8、实际能力。为了更 好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。 通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重 要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱业余,献身 国家建设的思想。我们使用相关业余课教材,及实习单位提 供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻 译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提 高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内 外各机构和个人提供业余翻译服务的企业。拥有各行业的业 余翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回 国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的 指导思想

9、,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追 求卓越挑战极限”的原那么,积极为焦作地区的经济、文化和 对外交流与开展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接 的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、西班 牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同 口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、 金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译一副译审一总 译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的 质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服 务是我们优质翻译的保证。我们始终信守老实做人,踏实做 事的原那么。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤 工作换来

10、沟通无限和您的微笑。二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1 .快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新 颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的 是要使译文节奏流畅;2 .初稿应该保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以 获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客 观地评估译文;3 .认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯 性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注 意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4 .从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多 次。朗读译文是一个非常重要的方法,因为听觉对连贯性和 节奏感方

11、面的问题比视觉要敏锐得多;5 .检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认 为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面 的检查应该分别进行;6 .译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:I .符合写作的一切规那么a)格式要求II 拼写正确III 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号 是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面 没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i .注意每个名词的单复数是否正确.注意时态是否正确ii .人称和数是否照应c)词和句子的要求i .每个单词的意思准确、符合上下文需要

12、.每个单词的搭配符合英语习惯ii .每个动词的句型符合英语习惯.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信。达。雅。信”要求忠实原 文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落 实直译出来,不得随意地增减内容。达”要求翻译出的现代 文要表意明确、语言通顺、语气不走样。雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确 地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全到达这种水平,虽 然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不 到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料 的那种语气。雅”的要求更是离的太远,还有涉

13、及到业余性 的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得 不太贴切。在中国青年报上看到这样一那么消息:把“保税仓库”译 为“保证税收的仓库。五”成了 “五四体育运动”译文 中国人看不懂外国人不明白一一“一个英语业余8级的大学毕业生,语法结构错误百出, 认为械就是富有。译成中英文字符的简单对应” 说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京 一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很 难 段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部 分人通过老实劳动先富起来”的的中译英试题。这家翻译公 司的负责人说,像这样拿着英语业余8级证书,却当不了合 格翻译的大学毕业生,并非极端个

14、别的例子。现在合格的翻 译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译 人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市侈大,合格翻 译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在 工作中翻译用词不准确,业余领域背景知识缺乏,写作水平 又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数 字化发电机。把“保税仓库”译为“保证税收的仓库。这样 的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从 字面意思出发,把“五”中的“运动”直译为“Sport(即 体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础 不扎实,词汇变化少,语言贫乏,

15、翻译出来的东西语言不通 顺。外语的学习那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词 汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程 中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学 完外语业余只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能 力。换句话说,学完外语业余不是就能做翻译了。本科生在 大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使 有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训 练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本 科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基 础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为, 要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业

16、后,用进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的业余知 识和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻 译呢,具体有一下几点需要注意:1 .扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英 语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互 译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好 的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常 的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口 译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水 平的反映。2 .广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不 够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳” 的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身 份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、 宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到 各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如 业余常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知 识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物 等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、 博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事 通。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com