《商务合同英汉互译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英汉互译技巧.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是 双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。因此,商 务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度 出发,探讨商务合同英汉互译技巧。一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以 及表达习惯等多种因素的影响。因此,应注意以下技巧:1 .选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。例如, confidentiality在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密 性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。2 .避免直译直译是非常危险的翻
2、译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不 同,可能会导致意思不准确。例如,“战略合作”直接翻译成 ustrategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的 翻译应该是 astrategic partnership”。3 .注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应 注意合理调整名词前后的定语顺序。例如,“合资企业”的英译通常 是“joint venture,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在 翻译时应注意顺序。4 .确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流 畅。可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确
3、保翻译与原 文意思相一致。二、文化背景的技巧文化背景是商务合同英汉互译的一个非常重要的方面,因为不同 的文化背景决定了人们的思维方式、价值观和交流方式。因此,在翻 译商务合同时需要注意以下文化差异:1 .译者需要了解当地法律法规商务合同的内容通常涉及到法律法规,因此译者需要了解双方国 家的当地法律法规,以确保翻译的合法性和有效性。2 .掌握目标语言的习惯和文化商务合同是双方之间的协议,例如,合同中的礼貌语和商务用语 可能受到不同文化环境的影响。因此,译者需要掌握目标语言的商务 用语、礼仪礼节和交流方式,以确保翻译的准确和得体。3 .确保翻译与当地文化相符合商务合同翻译不仅要被双方所理解,更要适
4、合当地的文化环境。 例如,在翻译商务合同中的文化元素,如文化歧义、文化隐喻和文化 典故,需要根据当地的文化传统进行解释和翻译。三、法律层面的技巧商务合同是双方之间的约束力,因此在翻译商务合同时,需要遵 守当地法律法规,如下所述:1 .找到合适的术语在商务合同中,众多法律术语需要翻译,例如“法律管辖权”、 “裁决”、“仲裁”等。因此,译者需要了解这些法律术语在双方国 家的具体含义,找到恰当的译语。2 .尊重当地法律法规商务合同受到当地法律法规的约束,因此在翻译合同时,需要尊 重当地法律法规,确保翻译合法并符合当地规定。3 .确保翻译的准确性和可靠性商务合同的翻译一旦出现问题,可能会给双方造成很大的损失和 风险。因此,在翻译商务合同之前,需要确保翻译的准确性和可靠性。 在翻译完成后,应进行严格的审校和纠错工作。综上所述,商务合同英汉互译技巧是非常重要的,需要从语言、 文化和法律角度进行考虑。只有准确、恰当并符合当地法规的翻译, 才能保证商务合作的顺利进行。因此,译者需要具备丰富的翻译经验和专业知识,不断提高自己的语言、文化和法律素养,以提供高质量 的商务合同翻译服务。