《英汉翻译中分译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中分译.pptx(34页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语重形汉语重意英语造句多用形合法(hypotaxis),汉语造句多用意合法(parataxis)第1页/共34页英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。第2页/共34页Leamasguessedshemusthavebeenbriefedtotakethatwayandthatshewerefollowedbyanothercar.利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that 沟通,两个宾语从句有并列连词and 联合,第一个
2、宾语从句之前省略了that。译文用三个逗号将三层意思隔开,主次关系包含其中。第3页/共34页A单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词第4页/共34页3.Heishavingan identifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。第5页/共34页EXE5.As ashy young visitor to Einsteinshome,I was made to
3、 feel at ease whenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。第6页/共34页(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?第7页/共34页Paradoxically,thoughtheyaretheprovidersoffoodtothe remaining mankind and constitute lifeline for theurbandwellers,yettheinterest
4、sofinhabitantsinmanyrural areas continue to be consigned to revoltingneglect.尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。第8页/共34页EXE8.Characterically,Mr.Harold concealed his feelings and watchedandlearned.哈哈罗罗德德先先生生没没有有表表露露自自己己的的感感情情,只只是是察言观色,心领神会。察言观色,心领神会。这是他的性格。这是他的性
5、格。7.Not surprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那那些些受受到到表表扬扬的的人人进进步步显显著著,这这是是不不足足为怪的。为怪的。第9页/共34页TheCounselorforCommercialAffairsofChinaEmbassyandtherepresentativeofimportandexportcorporations,economic and technical corporationexercise their functions and powerabroad under theleadership
6、 of Ministryfor Foreign EconomicRelationsandTradeofChina.在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行使职权。第10页/共34页(3)动词9.WerecognizeandshareChinasresolve to resist the attempts of anynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。第11页/共34页EXETheyear2008b
7、egan-and ended-withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.2008年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如此。第12页/共34页(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebacka mother ofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。第13页/共34页EXEHehada sound feelingthatidiomwasthebackboneofalan
8、guageandhewasallfortheracyphrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。第14页/共34页11.As a secret training base for arevolutionary new plane,it was anexcellentsite,its remoteness effectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。第15页/共34页B短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的
9、汉语句子。可能进行分译的短语有:(1)分词短语第16页/共34页12.He was dressed,sitting by thefire,looking a very sick and miserable boy of nine years.他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。第17页/共34页EXE13.He handed me my draft oftheplancompletely modified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。第18页/共34页(2)介词短语14.Thefirestartedduring the workmens d
10、inner hour.工人们吃饭时,发生了火灾。15.With all his faults,Ilikehim.尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。第19页/共34页EXEThepopularreactiontothedebtproblemparticularly in the United States,wastrytopunish the banks for having lent money to developing countries rather than toneighborhoodcompanies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是本地
11、的公司。在美国,情况尤其如此。第20页/共34页(3)名词短语16.Alice,normally a timid girl,argued heatedly with them aboutit.阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。第21页/共34页EXE17.You should consult your advisor,Dr.JohnH.Olson,Room 125D Science Wing,Phone 715 232-2604,concerning theplanningofyourprogram.你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计 划。他 在 理 科 侧
12、楼 125D房 间,电 话 是715232-2604。第22页/共34页长句分译分析语法结构理清主句从句间逻辑语义关系再按时间逻辑顺序安排第23页/共34页C,C,将较长的一句分译为数句。将较长的一句分译为数句。Her boyfriend has recently returned home from Long land and he told her of the house where he was boarded,and lodged,a red-tiledbungalow,onalittlehill,over-looking thebluesea,withalarge,shadygar
13、denbehindit.他的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了那座供他食宿的房子。那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园。食,宿红瓦平房长岛(地名)第24页/共34页AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonly to meet her bodys needs but
14、 also to produce milk for herfawns.一只成熟健壮的母鹿,在11月份怀胎,5月底或6月初生下两只幼鹿,这时她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁.幼鹿第25页/共34页The president said at a press conference dominated by questions onyesterdays election results that he could not explain why theRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,which
15、intheendwould deprive the Republican Party of long-held superiority in theHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。众议院第26页/共34页TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandc
16、onceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能已触发一场核战争。第27页/共34页Anyone considering taking partin a workof transformation of those forms of olderart which seem to us in many waysunsatisfactory,so that they should bemoreinturnwiththechangingtimes,
17、andanyonewhodoesnotquailattheprospectofseekingoutnewformsofexpressionfornewmaterialsandnewbuildingfunction,willfindspiritualkinship,observingBorrominisbuilding.旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去变革这种形式以便更好地跟上变化多端的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人,任何用勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的血缘关系.畏缩 博罗里尼(著名建筑家)第28页/共34页The
18、 American economic system is organized around a basicallyprivate-enterprise market-orientedeconomy in which consumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定应该生产什
19、么。第29页/共34页D,D,将一词分译成不同表达方式:将一词分译成不同表达方式:Themagazinewasablyandeloquentlyconducted,andthegeneraltenorofitsarticleswastourgeonwardthenationaleconomy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。EXE:善辩地 第30页/共34页Theendlessinterferenceintheoverseaaffairsstrained theAmericanadministrationsprinciplesaswellasitsbudgets
20、.无休止的干预海外事务,不仅使美国政府的原则立场无法自圆其说,而且使其预算捉襟见肘。SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofuel uponflavorfulMexicanfoodandbeer.一些美国人匆匆越过边界,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点味美的墨西哥啤酒。第31页/共34页Assignments:1.Itisobviousthathisperiodinofficewasmarked by step rise in his countrys oilrevenue and the beginning of a social-political
21、 crisis brought out by wide-scalemisuse of the 22 billion a year earningfromoil.2.No city could lay stronger claim thanTaian,thebirthplaceofeverlastingChinese sage-philosopher,Kung-fu Tse,who reigned supreme in the world ofknowledge and academic pragmatism forover 2,000 years,and whose wisdom andtea
22、chingforgedtheintellectualexcellenceandforesightwithpragmaticrealism,bequeathingmankindanunrivaledtreasureofknowledge.第32页/共34页Key1.他执政期间有两个特点:一是该国的石油收入猛增;二是由于滥用每年220亿美元的石油收入而开始形成政治危机。这是显而易见的2.泰安市最有资格入选的城市,因为它是中国万古长存的先哲和思想家孔夫子的诞生地。孔子的思想在知识领域和学术实践中矩至高无上的统治地位长达两千年。孔子的智慧和教诲以实际的现实主义锤炼了卓越才智和远见卓识,为人类留下了无与伦比的知识宝藏。第33页/共34页感谢您的观看!第34页/共34页