自考英汉翻译复习.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87340326 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:106 大小:352.40KB
返回 下载 相关 举报
自考英汉翻译复习.pptx_第1页
第1页 / 共106页
自考英汉翻译复习.pptx_第2页
第2页 / 共106页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英汉翻译复习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译复习.pptx(106页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、重点短语表达归纳总结第1页/共106页1.fellowcountrymen2.averageheight3.gleamingeyes4.inhismiddletwenties5.standsquarely6.morethantenyearshisjunior7.immeasurablecontrast8.toandfro9.upturnfacePhrases&ExpressionsUnit1Phrases&ExpressionsUnit1同胞中等身材闪光的眼睛二十多岁端正正地站着比他年轻十几岁迥然不同走来走去仰着脸第2页/共106页10.各种流派的11.受限制12.最高境界13.浓妆艳抹14.

2、花言巧语15.社会进步人性发展Phrases&ExpressionsUnit1Phrases&ExpressionsUnit1differentschoolsberestricted/besubjectedtothehigheststateheavymakeupflowerylanguagesocialprogressandhumandevelopment第3页/共106页1.IndustrialRevolution2.multi-purposemachine3.ononesownaccount,outofinterest4.inaboldermanner5.practicalman6.art

3、eriesofcommunication7.intheair工业革命多功能的机器出于自愿和兴趣大胆的举止实干家交通动脉传说中,酝酿中Phrases&ExpressionsUnit2Phrases&ExpressionsUnit2第4页/共106页山区永久定居为打下基础专门从事合法手续畜牧养殖纵横交错8.mountainousregions9.permanentsettlement10.layfoundationsfor11.devoteexclusivelyto12.legaltitle13.stock-raising14.criss-crossedPhrases&ExpressionsUni

4、t2Phrases&ExpressionsUnit2第5页/共106页15.新民主主义16.五四运动17.辛亥革命18.在的号召下19.北伐战争20.右翼newdemocracytheMay4thMovementtheRevolutionof1911atthecalloftheNorthernExpeditiontherightwingPhrases&ExpressionsUnit2Phrases&ExpressionsUnit2第6页/共106页1.themouthoftheriver2.powergeneratedbythedam3.surveyorgeneral4.municipalgo

5、vernment5.mineraldeposit6.Mediterraneanclimate7.FestivalofArts河流入海口水坝发电测量总监自治政府矿藏地中海型气候文艺节Phrases&ExpressionsUnit3Phrases&ExpressionsUnit3第7页/共106页8.故宫博物院9.完整的古代建筑群10.古代中国建筑11.历史遗址12.鹅卵石路13.具有代表意义的杰作PalaceMuseumcompletegroupofancientbuildingsancientChinesearchitecturehistoricalsitescobbledroadwaytyp

6、icalmasterpiecePhrases&ExpressionsUnit3Phrases&ExpressionsUnit3第8页/共106页1.globaleconomy2.sovereignnation3.mutualprosperity4.sumtotal5.foreigninvestment6.percapitaGNP7.coastalareas8.averagerate全球性的经济主权国家共同繁荣总数,总额外国投资人均国民生产总值沿海地区平均率Phrases&ExpressionsUnit4Phrases&ExpressionsUnit4第9页/共106页9.bilateraltr

7、ade10.twowaytrade11.foreignexchange12.standardofliving13.marineinsurance14.flowsofcapital15.vastsizeandresources16.entrepreneurialspirit双边贸易双向贸易外汇生活水平海事保险资本流动地大物博进取精神Phrases&ExpressionsUnit4Phrases&ExpressionsUnit4第10页/共106页17.基本方针18.自给自足19.客观有利因素20.生产条件21.耕地22.中、低产田23.灌溉面积24.宜农荒地basicprincipleself-

8、sufficiencyfavorableobjectivefactorsproductionconditioncultivatedlandmedium-and-low-yieldlandirrigatedareasarablelandPhrases&ExpressionsUnit4Phrases&ExpressionsUnit4第11页/共106页25.复种指数26.水利工程27.单位面积产量28.粮食总产量目标multiplecropindexwater-controlprojectstheyieldperunitareatotalgrainoutputtargetPhrases&Expre

9、ssionsUnit4Phrases&ExpressionsUnit4第12页/共106页1.theflowerofonesyouth2.undueabsorptioninthepast3.highereducation风华正茂过分地怀念过去高等教育goingthrougholddreamsChildrenpresscollectionofessaysPhrases&ExpressionsUnit5Phrases&ExpressionsUnit54.旧梦重温5.儿童出版社6.散文集第13页/共106页1.market-day2.meticulouslydressed赶集日精心打扮Xiangli

10、nswifetrialperiodPhrases&ExpressionsUnit6Phrases&ExpressionsUnit63.祥林嫂4.试工期第14页/共106页1.therangeofmountain2.mindandtwist3.part-timeriver山脉蜿蜒 季节性河流besaddledwithbigfamilythetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonthoddjobsadrownedratPhrases&ExpressionsUnit7Phrases&ExpressionsUnit74.拉家带口5.腊月二十三6.零工7.落汤鸡第15页/共10

11、6页1.mineraloil2.internalcombustionengine3.superhighway4.appliedentomology5.livingorganisms6.righttoknow7.scienceofbioticcontrols8.turnonesbackon矿物油内燃机 高速公路应用昆虫学生物体知情权生物控制学拒绝,冷眼相看Phrases&ExpressionsUnit8Phrases&ExpressionsUnit8第16页/共106页9.淡水资源10.国民经济11.大陆架12.专属经济区13.海洋生物14.低纬度15.沉积盆地16.海洋旅游业freshwate

12、rresourcesnationaleconomycontinentalshelvesexclusiveeconomiczonesseacreaturelowlatitudesedimentationbasinmarinetourismPhrases&ExpressionsUnit8Phrases&ExpressionsUnit8第17页/共106页1.environmentallaw2.noisepollution3.publicconcerns4.federallaw5.vaguelyworded6.courtofappeals7.tograntalicense环保法噪声污染公众关注联邦法

13、措辞含糊上诉法院颁发许可证 Phrases&ExpressionsUnit9Phrases&ExpressionsUnit9第18页/共106页8.FederalpowerCommission9.boardofdirectors10.treasurer11.auditor12.theContractingStates13.domesticlegislation14.asfollows联邦电力委员会董事会总会计师审计师缔约国国内立法如下Phrases&ExpressionsUnit9Phrases&ExpressionsUnit9第19页/共106页15.中外合资经营企业16.经济合作17.平等

14、互利的原则18.公共利益19.有限责任公司20.注册资本21.储备基金Chinese-ForeignEquityJointVentureeconomiccooperationprincipleofequalityandmutualbenefitpublicinterestalimitedliabilitycompanyregisteredcapitalreservefundPhrases&ExpressionsUnit9Phrases&ExpressionsUnit9第20页/共106页monground3.welcomingbanquet4.peacefulcoexistence5.full

15、diplomaticrelations6.Sino-Americanrelationship7.Internationalaffairs8.Nationalsecuritypolicy祝酒词共同点欢迎宴会和平共处正式外交关系 中美关系国际事务国家安全政策Phrases&ExpressionsUnit10Phrases&ExpressionsUnit10第21页/共106页9.金秋时节10.学术交流11.历史文化传统12.民族团结13.区域自治14.平等互利15.互不干涉内政16.振兴中华goldenfallacademicexchangehistoricalandculturaltraditi

16、onsethnicharmonyregionalautonomyequalityandmutualbenefitnon-interferencerejuvenationofChinaPhrases&ExpressionsUnit10Phrases&ExpressionsUnit10第22页/共106页重点翻译理论知识归纳总结第23页/共106页1.翻译的标准(忠实;通顺)P62.怎样读懂原文3.汉译英的基本功 (拼法正确;合乎用法;句子平稳)4.把握全篇而后译5.Readability 顺 P44 (翻译意思,不是翻译词句)6.研究句子结构的差异第24页/共106页7.提高文字水平无止境8.用

17、知识武装自己9.严谨的学风10.佛经翻译 P101(1)释道安(2)鸠摩罗什(对佛经的贡献;翻译倾向)(3)玄奘(对佛经的贡献;主张)第25页/共106页11.严复与“信、达、雅”P112(1)“信、达、雅”翻译标准的含义(2)天演论12.林纾 P121(1)巴黎茶花女遗事鲁宾逊漂流记等(2)对中国文学创作的影响(3)钱钟书对他的评价(4)钱钟书对文学翻译提出的新标准第26页/共106页13.鲁迅与瞿秋白 P139(1)鲁迅:“宁信而不顺”;“凡是翻译,必须 兼顾两面,”(2)瞿秋白:“信”和“顺”不应对立14.郭沫若与茅盾 P150(1)郭沫若:关于理想翻译的论述;翻译工作者要有责任感(2)

18、茅盾:直译,同时保留“神韵”;1954年关于文学翻译的论述第27页/共106页15.直译与意译 P160(1)各自代表人物(2)周煦良直译分类16.傅雷 P176(1)“重神似不重形似”(2)研究法国文学,翻译人间喜剧等(3)认为翻译重在实践17.关于风格 P190 周煦良关于风格的四方面论述第28页/共106页18.王佐良 P200(1)翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。雷雨(2)十二个要点(特别是直译和意译的论述)19.翻译理论选读 P218(1)Cicero 西塞罗论演说术 观点:没必要逐字翻译,保持原作风格(2)SaintJerome 哲罗姆论最优秀的翻译观点:翻译意思,而不是翻译孤立的词

19、第29页/共106页20.翻译理论选读 P228TytlersThreePrinciples 泰特勒 论翻译的原则中的三原则21.翻译理论选读 P237 TheArtofTranslation萨沃里翻译艺术中的三个问题 22.不应该这样翻译马克思的著作 恩格斯 P258第30页/共106页23.确切翻译的原则 P27024.翻译中的上下文和环境 P28125.翻译理论选读 P302 ANewConceptofTranslatingNida观点26.翻译理论选读 P312ParaphraseTheTrueroadfortheTranslatorSteiner第31页/共106页27.翻译理论选读

20、 P326 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”杨宪益、戴乃迭 如何解决文化差异问题28.翻译理论选读 P362 GuardAgainstChinglishAdler防止“中式英语”第32页/共106页英汉互译考核题材统计英汉互译考核题材统计英译汉英译汉汉译英汉译英教材教材2008年年4月月 故事(朱德)故事(朱德)自传(读书)自传(读书)故事故事2008年年7月月 经济(中美合作)经济(中美合作)散文散文2009年年4月月 地理(阿德莱德)地理(阿德莱德)历史:中国介绍历史:中国介绍地理地理2009年年7月月 文化(中西文化)文化(中西文化)地理:黄河地理:黄河2010年年4月月 新闻(自救逃生

21、)新闻(自救逃生)经济:粮食问题经济:粮食问题经济经济2010年年7月月 历史(美国西部)历史(美国西部)自传自传历史历史2011年年4月月 历史(工业革命)历史(工业革命)记叙(服装表演)记叙(服装表演)历史历史2011年年7月月 文化(老年生活文化(老年生活)自传自传文化文化第33页/共106页考试题型练习第34页/共106页1.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常

22、用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程燧石。C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。ExerciseExercise第35页/共106页2.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以

23、使用。D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。ExerciseExercise第36页/共106页3.EgyptsverysoilwasbornintheNilesannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地

24、,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。ExerciseExercise第37页/共106页4.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.

25、天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。ExerciseExercise第38页/共106页5.AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanicshugemassandherruinedsplendorofalostage.A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦

26、尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。ExerciseExercise第39页/共106页6.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进

27、一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。ExerciseExercise第40页/共106页7合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。AThepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.BThepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributions

28、totheregisteredcapital.ExerciseExercise第41页/共106页7合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。CThepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.DThepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontrib

29、utionstotheregisteredcapital.ExerciseExercise第42页/共106页8.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundred

30、yearsago?ExerciseExercise第43页/共106页8.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayr

31、eallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?ExerciseExercise第44页/共106页9.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldma

32、kegreatercontributionstohumanity.ExerciseExercise第45页/共106页9.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreat

33、ercontributionstohumanity.ExerciseExercise第46页/共106页10.基本路线要管一百年,动摇不得。A.Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.B.Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.C.Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.D.Weshouldadheretothebasiclineforahundred

34、years,withnovacillation.ExerciseExercise第47页/共106页11.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopme

35、ntpotentialisverygreat.D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.ExerciseExercise第48页/共106页12我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。ATheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.BTheonlythingIworr

36、yaboutisthatwemayloseopportunities.Dontseizethem,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.ExerciseExercise第49页/共106页12我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。CTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.DTheonlythingIworry

37、aboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedontseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.ExerciseExercise第50页/共106页答案:1.C2.C3.B4.C5.B6.D7.A8.C9.A10.D11.B12.DExerciseExercise第51页/共106页1严复翻译的天演论,其原文的题目是()AInquiryintotheNatureofEvolutionBStudyofEvolutionandEthicsCEvolutionandEthicsandOtherEssays

38、DStudyoftheSystemofLogic2不符合科技英语特点的是()A严肃的书面语体B词汇含义相对单一并且固定C广泛使用被动语态 D趋向于使用多重复合结构ExerciseExercise第52页/共106页3.针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_。A.“宁顺而不信”B.“信”和“顺”不应对立起来C.要容忍“多少的不顺”D.要保存原作的丰姿4“重神似不重形似”,这是的主张。A.严复B.林纾C.傅雷D.周煦良ExerciseExercise第53页/共106页5一般来说,在用词方面,()A汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B汉语不怕重复,英语也不怕重复C英语不喜欢重复,汉语也不喜

39、欢重复D英语不喜欢重复,汉语则不怕重复6.傅雷认为翻译重在_。A.理论B.实践C.创新D.观察ExerciseExercise第54页/共106页7.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。A.两种语言B.两种文体C.两大片文化D.两套语法体系8.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要ExerciseExercise第55页/共106页9.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_。A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语10.“凡是翻译,必须兼

40、顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若ExerciseExercise第56页/共106页11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”A.外语水平B.责任感C.政治敏感性D.汉语功底ExerciseExercise第57页/共106页13茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。A.能将它的风格翻译

41、出来B.能将它的一部分风格翻译出来C.译者要有自己的风格D.风格是无法翻译的14就汉译英而论,。A.断句的情况较多,并句的情况较少B.断句的情况较多,并句的情况也较多C.断句的情况较少,并句的情况较多D.断句的情况较少,并句的情况也较少ExerciseExercise第58页/共106页15Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary().”AtotranslatewordforwordBtopreservethegeneralstyleCtokeeptheforceofthelanguageDtochangetheformoftheorigina

42、lExerciseExercise第59页/共106页答案:1.C2.B3.B4.C5.D6.B7.C8.C9.C10.A11.A12.B13.A14.C15.AExerciseExercise第60页/共106页1.原文:By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。ExerciseExercise第61页/共106页2.原文:Dontlosetimeindoingyourhomework.译文:别在做作业上浪费时间。3.原文:Idiscove

43、redthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。ExerciseExercise第62页/共106页4.原文:Afriendexaggeratesamansvirtue,anenemyhiscrimes.译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。5.原文:Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommun

44、itycenters.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。ExerciseExercise第63页/共106页6.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。译文:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.ExerciseExercise第64页/共106页7.原文:中国在自己发展的长

45、河中,形成了优良的历史文化传统。译文:IntheprolongedcourseofChinasdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.ExerciseExercise第65页/共106页8.原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.9.原文:科学技术是第一生产力。译文:Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.ExerciseExerci

46、se第66页/共106页10.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。译文:Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,thereisplanningundercapitalismtoo;amarketeconomyisnotcapitalism,therearemarketsundersocialismtoo.ExerciseExercise第67页/共106页1.原文:By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.译

47、文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。ExerciseExercise改译:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在监督下劳动。答案第68页/共106页2.原文:Dontlosetimeindoingyourhomework.译文:别在做作业上浪费时间。ExerciseExercise改译:抓紧时间做作业吧。第69页/共106页3.原文:Idiscoveredthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的

48、念头。ExerciseExercise改译:我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。第70页/共106页4.原文:Afriendexaggeratesamansvirtue,anenemyhiscrimes.译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。ExerciseExercise改译:朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。第71页/共106页5.原文:Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.译文:许多令人

49、兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。ExerciseExercise改译:许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。第72页/共106页6.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。译文:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.ExerciseExercise第73页/共106页6.

50、原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。ExerciseExercise改译:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandbefriendswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.第74页/共106页7.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。译文:IntheprolongedcourseofChinasdevelopment,ithasformeditsfinehistori

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com