英汉翻译教程课件.pptx

上传人:飞****2 文档编号:82462504 上传时间:2023-03-25 格式:PPTX 页数:236 大小:2.41MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程课件.pptx_第1页
第1页 / 共236页
英汉翻译教程课件.pptx_第2页
第2页 / 共236页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程课件.pptx(236页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、1导学导学l教学目的:教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。l教学内容:教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书 学习网站2第一章:翻译概述第一章:翻译概述l教教学学目目的的:本本章章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。l教学内容:教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解表达校对4.中、西译史 练 习3第二章:英汉语言现象对比第二章:英汉语言现象对比lTeaching aims:to learn about the similarities anddifferencesofChin

2、eseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.lMainLanguagepoints:1.Comparativestudiesoflanguagefamily2.ComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese3.ComparativestudiesofsyllableExercise4第三章:词语的翻译l 教教学学目目的的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。l 教学内容:教学内容:1.词义的选择 2.词义的引申

3、3.词义的褒贬 4.翻译练习5第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习1、2、3、46第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习1、2、3、47第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.常见句型的翻译2.科技文

4、体的翻译3.法律文书的翻译4.翻译练习 WednesdayClassroomClass114:3016:00p.m.A1203导学导学课程要求课程要求Meeting Time&Classroom:Description:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSSabilityoftranslatingbetweenE-CandC-Etheyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g

5、.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecial sentences,etc.In a word,the SS will have the firstimpression to English language and Chinese,and through thesediscussionstheywillhaveahigherabilityinth

6、eirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.Course Description&Requirements导学导学课程要求课程要求Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participating is vital to the learning process and it includesattendances,beingonti

7、mes,comingtoclassprepared,interactingwith other students,and participating in classroom discussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.Requirements and Grad

8、ing:导学导学课程要求课程要求11Homework:20%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelated to this course.(Including reviewing and previewing thetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.Tests:70%There will be only one test:a final.But there may a

9、lso beseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:Dailyattendancewillberecorded.Eachdayastudentwillget1.5points.0.5pointforattendance,0.5pointforbeingontime,and 0.5 point for participating in discussion and interactingpositivelywithfellowclassmates.导学导学课程要求课程要求Classroompolices:Latework:Assignmentsm

10、ustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.Assignmentsthatareturnedinlatewilllose5%perday.CopyingandPlagiarism:Students should do their own work in order to maximizelearning.Collaboratingon assignmentsispermitted,butcopyingan

11、otherstudentsworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.导学导学课程要求课程要求13导学导学课时安排课时安排教教 学学 内内 容容课课 时时导学导学2第一章:翻译概述第一章:翻译概述4第二章:英汉语言对比第二章:英汉语言对比4第三章:词语的翻译第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译第六章:常见文体的翻译6注:可能因授课实际情况,课时安排

12、会做适当调整。课时安排:课时安排:14译者的素质:译者的素质:外语素质外语素质 母语素质母语素质 语言敏感度语言敏感度 百科能力百科能力 心理素质心理素质 政治素质政治素质翻译的翻译的辅助工具辅助工具:工具书工具书百度百度 电子辞典电子辞典在线词典在线词典导学导学学法指导学法指导译者素养:译者素养:15提高方法:提高方法:导学导学学法指导学法指导1.1.翻译理论翻译理论+翻译技巧翻译技巧+翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2.研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例

13、,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3.不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1)依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore16导学导学参考书参考书1.英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。2.英汉汉英翻译教程,张春柏 编著,高等教育出版社,2006年。3.英汉翻译概要,靳梅林 编著,南开大学出版社,

14、1998年。4.新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。5.英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。参考书:参考书:17导学导学学习网站学习网站1.中国翻译协会http:/www.tac- is translation?(翻译的定义翻译的定义)TheOxford EnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);WebstersthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownorano

15、therlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义20The definition is:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,the faithful representation in onelanguage of what is written or said in anotherlanguage.Tobemoreexact,inNidas&Tytlerswords第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义21美国翻译理论家

16、美国翻译理论家Eugene A.Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义22A good translation is on

17、e which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以好的翻译应该是把原

18、作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义23综合各家之长综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one l

19、anguage the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的定义翻译的定义242.ScopeofTranslation1.intermsoflanguages:2.intermsofthemode:3.intermsofmaterialstobetranslated:4.intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的分类翻译的分类1.按语言分

20、类:按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:按处理方式分类:全译节译摘译编译译述253.CriteriainChinaA.YanFus(严复)“threec

21、haracterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准26C.FuLeis(傅雷)spiritualconformity/resembl

22、anceinspirit(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness27v“泰特勒三原则泰特勒三原则”v奈达(美)的奈达(美)的“动态对等动态对等”和和“功能对等功能对等”v纽马克(英)的纽马克(英)的“文本中心文本中心”论

23、论 CriteriaintheWest(readingafterclass)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准28十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on thePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmann

24、erofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准29美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage the close

25、st natural equivalent of thesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准30SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatictranslationFreetranslationFaithfult

26、ranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:The gap between emphasis onsource and target language can benarrowed if semantic translation andcommunicativetranslationareapplied.PeterNewmark第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的标准翻译的标准交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,

27、但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commenting on these methods,I should first say thatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation”(Newmark,Peter,2001)31A.Preparation:basic knowledge about both languages as well as the background knowledge;basicskillsi

28、ntranslationarenecessary;B.Comprehension:understanding accurately themeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:try to express themeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation第一章:翻译概述第一章:翻译概述翻译的过程翻译的过程32第一章:翻译概述第一章:翻译概

29、述翻译的过程翻译的过程Eugene A.Nida 的翻译过程的翻译过程334.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史34第一章:翻译概述第一章:翻译概述中西译史中西译史Westerntranslationhistor

30、y(readingaftertheClass)第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。35a.)wordmeaningincontext-No context,no text.维特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguage in contex

31、t is to start not with language,but withcontext.”Each word when used in a new context is a new word.(J.R.Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30)Howtounderstand?36DearMark,New York is finally getting a real sales manager.Congratulationsonyournewpromotion.Your marketing ability has put you

32、well aboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.The company will benefit from the enthusiasm andintelligence youve always shown,and I imagine thatbefore long youll be moving the whole firm into thenumber-oneposition.Version第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习37亲爱的马克:纽约终于有了位真正的 销售(部)经理,祝贺你(的)

33、又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会 使你的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同行之首。Original第一章:翻译概述第一章:翻译概述练习练习38第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较 As you know,our native language Chinese is quite different from English.There is really a big gap between the characteristics of the two lang

34、uages.In order to learn the translation course better,we have to study the comparison between the source language and the target language.Just because all the theories,methods,techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison,it is very important,so to say,to master the l

35、anguages peculiarities.39Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyin our translation.Thus we can achieve bettercomprehension and better representation.Thecomparison here will be shown in the followingpoints:I.LanguageFamilies

36、(语系语系)第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较40EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).Itiswellknown that English has the richest vocabulary of anyEuropean language.On the basis of Angles language(Anglo-Saxon),Englishwasbui

37、ltbyabsorbingwords invariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,noble,Italian:piano,solo,studio,opera,umbrella,pilgrim,第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较41Spanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu,Originally Engl

38、ish had its gender,case,number,conjugationthese complicated changes.Because of thewideborrowings,Englishcouldntkeepthechanges,casedisappearing,gender being not so strict as some otherlanguages,only subjective case and objective caseremaining and only pronouns having the changes.AsEnglish absorbed fo

39、reign words only,without absorbinggrammarrules,newwordscanonlybeformedbymeansofderivation,compositionandconversion,etc.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较语系比较语系比较42II.Word-buildingThe major ways of word-building in English arecomposition,conversion,andderivation(affixation).AndinChinesewehavethesamemajorways.E

40、nglish:Composition:motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowonesway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较43Derivation:ab

41、le-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inactionChinese:Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面英语中也有主谓式,但较少:eyestrain,heartburn,face-ache英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all,breakneck,make-

42、peace第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较44Conversion:一棵大树树,十年树树人;出售油漆油漆,油漆油漆门窗;鸡鸭鱼肉鱼肉,鱼肉鱼肉百姓;他在在办公室,他在在办公室打电话;安全安全第一,不太安全安全;今天真热热,把饭热热一下;廉颇老矣,尚能饭饭否?第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较45Derivation:前缀前缀(Prefix)超超超人,超额,超支,超音速,超短波;非非非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:

43、invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较46Derivation:前缀前缀(Prefix)反反反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可可可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀able,和ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,后缀(后缀(Suffix):):手手助手,舵手,选手,帮手,一把

44、手;年年幼年,晚年,青少年,周年,光年;子子金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头头外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较构词比较构词比较47III.音节及其他音节及其他.英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic),双音节词(dissyllabic)和多音节词(poly-syllabic):e.g.我,study学习,perseverance锲而不舍;2.还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。如汉语里的连绵词,分开

45、则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等;英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。如:Xuexiyingyuyaoxiakugong.第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较音节比较音节比较483.两种语言中均有拟声词,如:Tick嘀嗒(钟表声)baa咩咩(绵羊或羔羊叫声)4.英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如:Advertisementadnumberno.马克思主义、列宁主义马列主义;業业;鞏巩;高等院校高校,公共关系公关;5.因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外,还有

46、“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较音节比较音节比较49IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignof the exquisite,and treated her with an elopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Entic

47、ing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)R第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较练习练习50译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Ito

48、okhertothesignof the exquisite,and treated her with an elopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较练习练习51译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becausesh

49、esengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,and treated her with an elopement;her namesEmily,and she lives in the east.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较练习练习52译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在

50、东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignof the exquisite,and treated her with an elopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较第二章:英汉语言现象比较练习练习53第三章第三章词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 词义的选择词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com