商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt

上传人:可****阿 文档编号:83286443 上传时间:2023-03-29 格式:PPT 页数:42 大小:2.28MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译7.2词性转换、词的增减课件.ppt(42页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、词性转换、词的增减第七章第七章 词性转换词性转换词词性性转转换换是是英英汉汉翻翻译译中中常常见见的的翻翻译译方方法法。很很多多词词语语按按原原来来词词性性翻翻译译在在译译语语中中很很难难表表达达,或或者者表表达达起起来来显显得得生生硬硬、晦晦涩涩,不不符符合合译译语语表表达达习习惯惯,往往往往在在翻翻译译中中需需要要变变通通,进进行行词词性性转转换。换。词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译

2、时也可以动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也可以译为动词。译为动词。例例1Doyouallowmeadiscount?可以可以打折打折吗?(名词译为动词)吗?(名词译为动词)词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词例例2Theoperationofaninternationalcharterflightshallnotaffecttheoperationofscheduledairservices.经营经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动词)词)例例3Thestatementthatmostpeopleareforthispropos

3、alisconfirmedbyasurveyconductedrecently.多数人多数人支持支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得到证实。(介词译文动词)到证实。(介词译文动词)词性转换词性转换1.转译成动词转译成动词例例7Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.这种奇特的文化根源还远不这种奇特的文化根源还远不清楚清楚。(动名词译为动词)。(动名词译为动词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英汉翻译中都

4、可以适当地转译为名词。汉翻译中都可以适当地转译为名词。例例1TrendstowardtheglobalizationofindustryhavedramaticallyaffectedfoodproductioninCalifornia.行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了令人震惊的令人震惊的影响影响。(动词转译为名词)。(动词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例2Thereportconcluded:OurresearchconfirmsthatBritainslong-hourscultureisseriously

5、underminingthequalityoflife.Wemustchallengethisculture,foreveryonessake.这份报告的这份报告的结论结论是:我们的调查证实,英国的免费是:我们的调查证实,英国的免费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)必须对这种工作方式提出异议。(动词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例5Buttheexactnatureofthestock-controlsystemandthere-orderlevelwilldepen

6、dupontherateofusageofthestock,howfrequentlynewstockcanbebroughtinandtheleadtime.但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库存使用率、购进新原料的存使用率、购进新原料的频率频率以及从订货到交货的间以及从订货到交货的间隔时间。(副词转译为名词)隔时间。(副词转译为名词)词性转换词性转换2.转译成名词转译成名词例例6IphonedDellscallcentreandspoketoanoperator,whopatientlyansweredsomeofmyqueries.

7、我打电话给戴尔的电话服务中心,和我打电话给戴尔的电话服务中心,和名电话接线员名电话接线员说话,说话,该接线员该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词耐心地回答了我的一些询问。(代词转译为名词)转译为名词)词性转换词性转换3.转译成形容词转译成形容词例例3Howeverdesirouswemaybeofdoingbusinesswithyou,weregrettosaythatyourbidisreallytoolowtobeacceptable。尽管我方非常希望与你方交易,尽管我方非常希望与你方交易,遗憾的遗憾的是你方出价实是你方出价实在太低我方无法接受。(动词转译为形容词)在太低我方无法接受

8、。(动词转译为形容词)词性转换词性转换4.转译成副词转译成副词例例3Herejoicedtotellmethathewasnotinvolvedinit.他很他很庆幸地庆幸地告诉我他没有被卷进去。(动词转译告诉我他没有被卷进去。(动词转译为副词)为副词)词的增减词的增减翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对应词的词或者在译文中不译出原文的某些词语。在翻应词的词或者在译

9、文中不译出原文的某些词语。在翻译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于语法、语义和修辞的需要。语法、语义和修辞的需要。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例2Butthecustomerdatabasemustbeupdated,notonlywithafullshoppinghistorybutkeepinganeyeontheirlifestylesisvitaltoourmarketingstrategy.但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有顾客的顾客的完整完整购物历史记

10、录,而且对顾客生活方式的关注对我们的购物历史记录,而且对顾客生活方式的关注对我们的销售策略也是至关重要的。销售策略也是至关重要的。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例3Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点点30分的时候,街上分的时候,街上来往的来往的车辆稀少了。车辆稀少了。例例4Asthemanagerbegantalking,wordspouredout.经理一开讲,就经理一开讲,就滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。讲个没完。词的增减词的增减1.根据语义或修辞需要增词根据语义或修辞需要增词例例5When

11、youhavedrivenaJaguaronce,youwontwanttodriveanothercar.只要你开过一次捷豹只要你开过一次捷豹牌汽车牌汽车,你就不会再想开其他牌,你就不会再想开其他牌子的汽车了。子的汽车了。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英汉译时要根据语境需要添加含有时态意义的词语。英语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加语的复数常以词尾的变化表示,汉译时往往需要增加表示复数的词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,表示复数的

12、词语。为了使句子有较好的衔接和连贯,有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表有时还需要在汉译时增加连接性词语。另外,为了表达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。达需要,英汉翻译时,还需要增加量词和叹词。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例1Further,operatingwithoutadomesticsourceofsupplyinamajormarketliketheUSAwasnotandisnotasustainablebusinessmodel.进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之进一步说,没有国内资源供应的情况下,在像美国之类的主要市场里运

13、作,类的主要市场里运作,过去过去不是,不是,现在现在也不是一个可也不是一个可持续的商业模式。持续的商业模式。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例4Increasingly,thenationshigh-techindustriesaredependingonimmigrants,engineers,scientists,andentrepreneurstoremaincompetitiveintheglobalmarketplace.这个国家的高科技产业这个国家的高科技产业正逐渐正逐渐依靠移民、工程师、科依靠移民、工程师、科学家以及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。学家以

14、及企业家来保持其在全球市场中的竞争力。词的增减词的增减2.根据语法需要增词根据语法需要增词例例5Thenightshiftshouldhavebeensafelydowntheminelongago.夜班工人夜班工人本该早就本该早就安全下矿了。安全下矿了。例例6Thisisamultinationalcompanywithoperationsinseveralcountriesandtensofthousandsofemployeesperformingawiderangeoftasks.这是一家在数国都有业务而且拥有这是一家在数国都有业务而且拥有成千上万成千上万从事广泛从事广泛业务的员工的跨

15、国公司。业务的员工的跨国公司。词的增减词的增减3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语英语和汉语在语法方面有很大差异。汉语中没有冠英语和汉语在语法方面有很大差异。汉语中没有冠词,代词、连词、介词用得也少,英语译成汉语时,词,代词、连词、介词用得也少,英语译成汉语时,这类词常常省略不译。这类词常常省略不译。词的增减词的增减3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语例例3Ourofferisfirmoffer,andremainsopenforthreedays.我们的报盘三天内有效。我们的报盘三天内有效。例例4Asyouknow,wevebeendoingbusinessonthebasi

16、sofequalityandmutualbenefit.你知道,我们一直在平等互利的基础上开展业务。你知道,我们一直在平等互利的基础上开展业务。词的增减词的增减3.根据语法需要省略词语根据语法需要省略词语例例5Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。希望您在这儿过得愉快。例例6Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。好的办法。例例7Onlythoseover70aree

17、ligibleforthespecialpayment.javascript:;只有只有70岁以上的人才有资格领取这项专款。岁以上的人才有资格领取这项专款。词的增减词的增减4.根据语义或修辞需要省略词语根据语义或修辞需要省略词语例例1Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧!例例2AllyourquotationsareonFOBVancouverbasis.MayIaskifyouallowanydiscount?你方报的都是你方报的都是FOB温哥华价,请问你们给不给折扣温哥华价,请问你们给不给折扣?例例3Therea

18、readvantagesinbeingalimitedliabilitycompany.有限责任公司有一些优势。有限责任公司有一些优势。词的增减词的增减4.根据语义或修辞需要省略词语根据语义或修辞需要省略词语例例4TheaverageIrishwomanworkingintheindustrialsectorispaid65%thanhermalecounterpart.在爱尔兰工业部门工作的妇女,平均工资比其同岗在爱尔兰工业部门工作的妇女,平均工资比其同岗位的男性少位的男性少65%。例例5Japanesecompaniesprovideon-the-jobtrainingaswellasac

19、cesstotechnicaleducation.日本公司提供岗位培训和技术教育。日本公司提供岗位培训和技术教育。练习练习一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。1.Brandcandescribebutislimitless,andthebrandistoneedtobeprotectedbutcantoverdraw.品牌是可形容的而不可限量的,品牌是需要呵护品牌是可形容的而不可限量的,品牌是需要呵护而不可透支的。而不可透支的。2.Tourismisup,jobsareup,individualincomeisup旅游火了,岗位增多了,个人收入涨了。旅游

20、火了,岗位增多了,个人收入涨了。3.Theplantneverhadasafetyinspectioninthe11yearsitwasinoperation.该厂运营了该厂运营了11年,但从未有过安全检查。年,但从未有过安全检查。练习练习一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。一、把下列句子译成汉语,注意词性转换。4.Whatstheprice?Ihopeyoullquoteusfavorably.价格是多少?希望你报价格是多少?希望你报优惠价优惠价。5.Wemustavoidthedamagingboom-bustcycleswhichcharacterizedthe1980s.我们必须避免

21、那种破坏性的经济繁荣与崩溃周期,那我们必须避免那种破坏性的经济繁荣与崩溃周期,那是是20世纪世纪80年代的经济特点。年代的经济特点。练习练习二、把下列句子译成英语,注意词性转换。二、把下列句子译成英语,注意词性转换。1.你可以用信用卡直接从你可以用信用卡直接从ATM机中取钱。机中取钱。YoucouldwithdrawcashfromATMwithyourcreditcard.2.特别是年轻人,希望工作与生活平衡。特别是年轻人,希望工作与生活平衡。Youngpeople,inparticular,expectwork-lifebalance.3.如果你购买价值如果你购买价值5英镑的商品,可退还入

22、场费。英镑的商品,可退还入场费。Theentrancefeeisrefundableifyoupurchase5worthofgoods.练习练习二、把下列句子译成英语,注意词性转换。二、把下列句子译成英语,注意词性转换。4.他们目标在于把产品研制期缩短到十八个月内。他们目标在于把产品研制期缩短到十八个月内。Theyaimtocutproductionleadtimestounder18months.5.很幸运,我们的顾客一直忠实于我们。很幸运,我们的顾客一直忠实于我们。Luckilyourcustomershaveremainedloyaltous.练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增

23、减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。1.Whydoyousaywecantcutresearchbudget?Theyhadabiginvestmentlastyear.你为什么说我们不能消减研究的预算?他们去年得到了一你为什么说我们不能消减研究的预算?他们去年得到了一大大笔笔投资。投资。2.Footballisunderthreatfromsocialchanges,particularlyfromcomputergames,TV,video,stereoetc.足球运动足球运动受到受到种种种种社会变化的威胁,尤其是来自电脑游戏、社会变化的威胁,尤其是来自电脑游戏、电视、录像以及电视、

24、录像以及立体声音响立体声音响等的威胁。等的威胁。练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。3.Thereisnosignthattheworldeconomiccrisiswilllesseninthenextfewmonths,althoughacertaindegreeofrecoveryisinsight.尽管已经显示出一定程度的经济复苏,但是没有迹象尽管已经显示出一定程度的经济复苏,但是没有迹象表明世界经济危机在未来几个月会减缓。表明世界经济危机在未来几个月会减缓。4.Applicantswhohadworkedatajobforfiveorm

25、oreyearswouldbegivencertainpreferenceoverthosewhohadnot.工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠.练习练习三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。三、把下列句子译成汉语,注意词的增减。5.Surelyinaglobalmarketnocountrycanaffordtospendmuchmorethanitscompetitorsonwelfareifitistokeepdownitscostsandkeepitscitizensinjobs.无疑,在全球化市场中,如果一国无疑,在全球化市场中,如果一

26、国想要降低成本和稳定想要降低成本和稳定就业的话,就业的话,那么那么它在福利方面负担不起比其竞争的国家它在福利方面负担不起比其竞争的国家更多的投入。更多的投入。练习练习四、把下列句子译成英语,注意词的增减。四、把下列句子译成英语,注意词的增减。1.他们担心德国公司会失去这笔生意。他们担心德国公司会失去这笔生意。TheyworriedthatGermancompanieswouldlosethebusiness.2.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasan

27、appendix3.丰田减少了年度项目亏损,并略微对销售额有了更为乐丰田减少了年度项目亏损,并略微对销售额有了更为乐观的预期。观的预期。Toyotareduceditsprojectedlossfortheyearandraiseditsoutlookforsalesslightly.练习练习四、把下列句子译成英语,注意词的增减。四、把下列句子译成英语,注意词的增减。4.双方都愿意举行面对面的会议以缓和紧张局势。双方都愿意举行面对面的会议以缓和紧张局势。Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetension.5.我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。找到好销路。Wearesureyouwillbedelightedtoseethemachinesandthattheywillfindalreadymarketinyourcountry.Page 42

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com