Lesson科技翻译英译汉.pptx

上传人:莉*** 文档编号:80105901 上传时间:2023-03-22 格式:PPTX 页数:65 大小:279.87KB
返回 下载 相关 举报
Lesson科技翻译英译汉.pptx_第1页
第1页 / 共65页
Lesson科技翻译英译汉.pptx_第2页
第2页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《Lesson科技翻译英译汉.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson科技翻译英译汉.pptx(65页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Contents 1.Features of scientific and technological English,its translation steps and criteria2.Corresponding translation skills-2.1 Choosing words meanings-2.2 Conversion of part of speech-2.3 Conversion of voices-2.4 Conversion of sentence patterns-2.5 Long sentences translation3.Summery,practice,

2、and homework第1页/共65页1.Features of Scientific and Technological EnglishScientific English vs.General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化;词汇:基本词汇是普通英语中固有的,高含大量的专业技术词汇和术语;语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统。大量使用了名词化结构、被动语态、非谓语动词、和从句和结构复杂的长句。第2页/共65页1.Features of Scientific and Technological English名词化结构多大量使用被动结构:有助于将事物、过程

3、和结果置于中心地位;表述相对客观的内容;紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。广泛使用非谓语动词后置定语多定语从句多长句、结构复杂第3页/共65页Translation Steps通读原文,了解大意;辨明语法关系,搞清逻辑关系;根据主题确定词义;选择翻译技巧;通读译文,修改定稿Evaluation Criteria忠实原文条理通顺第4页/共65页2.Corresponding translation skills-2.1 Choosing words meanings-2.2 Conversion of part of speech-2.3 Conversion of voices-2.4 Con

4、version of sentence patterns-2.5 Long sentences translation第5页/共65页62.2 词义的选择和引申词义的选择和引申 正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。第6页/共65页7英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如backback作副词:作形容词:回来回来过期的过期的作名词:作动词:背部背部支持支持所以选择词义时,

5、首先要判明一个词在原句中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like为例。第7页/共65页8Like charges repel,unlike charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.adj,“相同的”在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。Prep,“像”It is the atoms that make up iron,water,oxygen and the like.正是原子构成

6、了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物”第8页/共65页9He likes making experiments in chemistry.他喜欢做化学实验。Verb,“喜欢”Waves in water move like the waveform moves along a rope.波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。Conj,“象,如”一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意第9页/共65页10辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里却有不同的意义,如inspection eye

7、,observers eye television eye检查孔观测镜(工业)电视摄像机再如:base在下列各句中具有不同的意义。The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。第10页/共65页11As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。Line A

8、B is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。Mathematics is the baseof all other sciences,and arithmetic,the science of numbers,is the base of mathematics.数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。第11页/共65页12词的引申词的引申所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。如heavy的基本词义是“重”,heavy

9、currentheavy trafficheavy industry强电流交通拥挤重工业heavy rain大雨heavy frog浓雾第12页/共65页13The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge.对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”)The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触

10、加工材料。(不译“美丽”)There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)第13页/共65页14练习:1.This is the whole round of knowledge.2.In this case,a magnetic field will be built up round the coil.3.He is a valuable acquisition to the t

11、eam.4.The shortest distance between raw material and a finished part is casting.5.If iron is kept moist,rusting is rapid,which might lead us to think that water was the influence causing corrosion.第14页/共65页152.2 词类的转换词类的转换科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理。第15页/共

12、65页2.2 Conversion of part of speech词类转换Tips:Tips:Nouns Nouns 动词、形容词、副词Verbs Verbs 名词、形容词Adjectives Adjectives 名词、动词、副词Adverbs Adverbs 名词、动词、形容词Prepositions Prepositions 名词、动词、副词第16页/共65页17一、转换成汉语动词一、转换成汉语动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.从固态变为液态需要热能。Light from t

13、he sun is a mixture of light of many different colors.太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。第17页/共65页182.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是构成状语时,往往译成汉语的动词。A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Modern industry would be out of the question without iron and steel.没有钢铁,就谈不上现代化工业。When the switch is off

14、,the circuit is open and electricity doesnt go through.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。In this case the temperature in the furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。第18页/共65页191.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译时可转换成名词。二、转换成汉语名词二、转换成汉语名词Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性

15、好。If a box weighs 10 kilograms,an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it.假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。第19页/共65页202.某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。This workpiece is not more elastic than that one.这个工件不比那个工件更有弹性。Glass is much more soluble than quartz.玻璃的可溶性比石英大得多。3.英语中大量使

16、用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语的表达习惯,可将代词译成所代替的名词。The friction of the bearings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up.轴承的摩擦使轴承和流通于轴承间的润滑油发热。Radio waves are similar to light waves except their wave-length is much greater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。第20页/共65页214.某些副词转译成名词使译文更加顺畅E

17、lectromagnetic waves travel as fast as light.电磁波传播的速度和光一样。The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.这种仪表用来确定电瓶充电的程度。三、转换成形容词三、转换成形容词四、转换成副词四、转换成副词第21页/共65页22练习:1.The earth is shaped like a ball.2.This steam engine is only about 15 percent efficient.3.A continuous increa

18、se in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas.4.The oil tank has a capacity of 50 litres.5.This machine tool is good in quality and small in size.6.In any machine,input work equals output work plus work done against

19、friction.7.Numerous materials are available to todays designers.8.For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.第22页/共65页232.3 被动语态的译法被动语态的译法 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。第23页/共65页Pa

20、ssive Voice Translation主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义;These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.这些特性列在表2-1中,并且加以解释:2.泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语;It is believed thatIt is considered that3.原文宾语作主语,原主语译为宾语;第24页/共65页4.翻译成汉语无主句So far,four members of the Power PC family have been introduced.目前,已经

21、推出了4种Power PC系列的产品。5.翻译成带表语的判断句This surrogate(代用品,代表)program is referred to as a benchmark program,since it is used as a standard reference for comparing performance results.这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标准。6.译为含有被动含义的主动句7.译为汉语被动句,用“被”、“为所”、“使”、“由”等表示被动含义。第25页/共65页262.2.增译泛指主语:增译泛指主语:原句中未包含动作的发出者,译成主动

22、句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语,如“人们”、“大家”、“我们”等。Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。Magnesium is found to be the best material for making flash light.人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。第26页/共65页27汉语句的无主句与英语相比是一种独特的句型。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。Attention has b

23、een paid to the new measures to prevent corrosion.已经注意到采取新的防腐措施。In the watch making industry,the tradition of high precision engineering must be kept.在钟表制造业中,必须保持高精度工艺的传统。4.汉语的无主句第27页/共65页285.译成带表语的判断句译成带表语的判断句 凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,与系表结构相近,往往可译成“是的”结构。The volume is not measured in square millimet

24、ers.It is measured in cubic millimeters.体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。The first explosive in the world was made in China.世界上最早的炸药是在中国制造的。第28页/共65页29 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。6.译成汉语的主动句译成汉语的主动句1.原主语仍译为主语(省略被字的被动句)Sand casting is used to make large parts.砂型铸造用于制造大型零件。Mat

25、erials may be grouped in several ways.材料可以按几种方式分类。第29页/共65页302.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。A new kind of magnifying glass is being made in that factory.那个工厂正在制造一种新的放大镜。第30

26、页/共65页317.译成汉语的被动句译成汉语的被动句 英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时要译成被动句,以突出其被动意义。但汉语表达被动语态的方式很多,除了“被”字外,还时常使用“由”,“受”,“加以”,“为”,“挨”等。This kind of steel is not corroded by air and water.Other processes will be discussed briefly.其他方法将简单地加以讨论。这种钢不会被空气和水腐蚀。第31页/共65页321.This cylindrical vessel is designed and made by ourselv

27、es.2.Full use must be made of all natural resources in our country.3.Laser technology may be taken as one of the most important advances achieved by scientists in recent years.4.A synthetic material equal to that metal in strength has been created by our research center.5.Electricity itself has been

28、 known to man for thousands of years.练习第32页/共65页331.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。2.必须充分利用我国所有的自然资源。3.激光技术可以看作是近年来科学家取得的最重要成就之一。4.我们的研究中心创造了一种强度与那种金属相同的合成材料。5.电为人类所知晓已有好几千年了。第33页/共65页342.4 定语从句的译法定语从句的译法我们知道,从句中作定语的从句,称为定语从句,由我们知道,从句中作定语的从句,称为定语从句,由关系代词和关系副词引导,置于被修饰语之后。但现关系代词和关系副词引导,置于被修饰语之后。但现代汉语里,但现代汉语里,却没有关

29、系代词和关系副代汉语里,但现代汉语里,却没有关系代词和关系副词。英语中定义从句后置的这种语言现象,汉语里也词。英语中定义从句后置的这种语言现象,汉语里也是没有的。是没有的。英语定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语的定语英语定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语的定语一般是前置定义,句子较短。英汉两种语言句子结构一般是前置定义,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。有些上的这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。有些定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,与主句之间定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,与主句之间存在着状语关系,具有补充、原因、转折、结果、条存在着状语关系

30、,具有补充、原因、转折、结果、条件等意义。在科技英语中,定语从句和被动语态一样,件等意义。在科技英语中,定语从句和被动语态一样,出现的频率很高。出现的频率很高。第34页/共65页定语从句的翻译(一)定语从句:从句与主句间表面是限定和修饰的关系逻辑关系:可大致分为1.原因、2.条件、3.让步、4.结果、5.目的等关系,或是6.与主句形成对比,或是7.对主句加以评论因此在英译汉过程中,应当透过表面,弄清真正因此在英译汉过程中,应当透过表面,弄清真正逻辑关系,然后在译文中通过改变句式,充分体逻辑关系,然后在译文中通过改变句式,充分体现这样的逻辑关系。现这样的逻辑关系。第35页/共65页36一、带有状

31、语意义的定语从句的译法一、带有状语意义的定语从句的译法 例:例:You must grasp that concept of“work”which is very important in physics.你必须掌握你必须掌握“功功”的概念,因为它在物理学中很重要。的概念,因为它在物理学中很重要。Einstein,who worked out the famous Theory of Relativity,won the Nobel Prize in 1921.由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”,因此,他于1921 年获得了诺贝尔奖金。第36页/共65页37例例:Copper,which is

32、 used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。There was something original about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢.第37页/共65页38例:Metal is very strong and can be made into any required shapes,which make

33、s it possible to be widely used in industry.金属坚硬,又能加工成任何所需形状,这使它能在工业中得到广泛应用。金属坚硬,又能加工成任何所需形状,这使它能在工业中得到广泛应用。Scientists are trying to imitate some of the capabilities of the human brain,which will be able to lead to the construction of an entirely new electronic computer.科学家正试图模仿人脑的某些能力,这将能够导致建造一种完全新

34、式的电子计算机。科学家正试图模仿人脑的某些能力,这将能够导致建造一种完全新式的电子计算机。第38页/共65页393.译成表示让步的分句译成表示让步的分句 The scientist,who was dog-tired,went on with the experiment.那位科学家,虽已精疲力竭,但还是继续进行实验。那位科学家,虽已精疲力竭,但还是继续进行实验。There was something original about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢第39页/共65页40

35、Thomas Edison,who had failed again and again in his experiment,did not lose heart.尽管实验一再失败,托马斯尽管实验一再失败,托马斯.爱迪生并没有失去信心。爱迪生并没有失去信心。第40页/共65页41 例:For any machine whose input and output forces are known,its mechanical advantage can be calculated.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。Those machine parts the sur

36、faces of which are pitted,must be changed.如果机器零件表面起了麻点,就必须更换。如果机器零件表面起了麻点,就必须更换。第41页/共65页422.由由as引导的特种定语从句引导的特种定语从句这种定语从句位置灵活,可以位于主句之后、之前,还可以位于主句当中,翻译时主句与从句分译,往往把这种定语从句位置灵活,可以位于主句之后、之前,还可以位于主句当中,翻译时主句与从句分译,往往把as译成译成“正如正如那样那样”、“如如”、“像像”等。常见的表达法及其译法。等。常见的表达法及其译法。as seen from table 如表中所示如表中所示as shown i

37、n the figure如图所示如图所示as mentioned above 如上所述如上所述as is well known to all众所周知众所周知as the name indicates 顾名思义顾名思义as may be imagined 可以想象可以想象 as has been pointed out 正如已指出的那样正如已指出的那样 as often happens正如经常发生的那样正如经常发生的那样第42页/共65页43定语从句的翻译(二)定语从句的翻译(二)一、合译法 所谓合译法,主要是指把英语定语从句译成汉语的“的”字结构,放在被修饰词前,从而把定语从句和主句合译成汉语

38、的单句。合译法适合于翻译结构不很长的定语从句。例:例:1.Space and Oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家正在努力探索的新领域。太空和海洋是科学家正在努力探索的新领域。2.Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的紧迫问题。污染是我们必须解决的紧迫问题。第43页/共65页44简单结构定语从句:as引导的定语从句 (1)such as,suchas:像之类的,的一种 (2)the samea

39、s:和一样的,与一样的 Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.许多发明家遵循(了)那个法国发明家在他的发明中采用的同样的(那些)原则。第44页/共65页45二、分译法二、分译法二、分译法二、分译法所谓分译法,是指将定语从句与主句分开,译成并列分句。凡形式上的定语从句,一般宜于译成并列分句。此外十分冗长的意义上的定语从句,译成汉语前置定语难于安排,或使句子冗长,头重脚轻,不符合汉语的表达习惯,也可采用分译法。例:1.Galileo was a fa

40、mous Italian scientist by whom the Copernican theory was further proved correct.伽俐略是一个著名的意大利科学家,他进一步证明可白伽俐略是一个著名的意大利科学家,他进一步证明可白尼学说是正确的。尼学说是正确的。2.They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们研制了一种新方法,这种新方法使生产大大提高。他们研制了一种新方法,这种新方法使生产大大提高。第45页/共65页46适用情景:非限制性定语从句,用

41、来修饰整个句子的定语从句,长限制性定语从句;翻译方法:独立翻译主句,将关系代词指代名词、物主代词+名词或者“这”作为第二个分句主语。Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80 x86-based machines,where x is 3 or higher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80 x86 的机器上,这里的x指3或者大于3的数字。第46页/共65页47三、溶合法三、溶合法 溶合法是指把原名中的主句和定语从句溶合起来译成一个溶合法是指把原名中的主句和定语从句溶合起来

42、译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时,往往可独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时,往往可以将主句与定语从句合并译成一个简单句,使定语从句在以将主句与定语从句合并译成一个简单句,使定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。此译法特别适用于汉译后成为单句中的谓语等句子成分。此译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。结构带有定语从句的句型。例:例:1.There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属

43、既能导电又能被磁化。某些金属既能导电又能被磁化。2.There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。第47页/共65页转译法n转译为谓语:主句句型therebe,从句谓语译为主句谓语There are four separate products thatform the Windows 2000 line of operatingsystems:四个独立的产品形成了Windows2000操作系统系列:n

44、转译为同位语:定语从句为名词作表语的系表结构Linux,which is a free UNIX clone,supportsawiderangeofsoftware.免费Unix克隆Linux支持的软件十分广泛。第48页/共65页n转译为状语:具有状语从句功能的定语从句Computers,which have many advantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.尽管计算机有许多优点,但不能进行创造性工作,也不能代替人。注释法:插在句子中的非限制性定于从句,起补充说明作用并且用其他方法较难翻译的句子,用括号注释Linux is a c

45、lone of the UNIX operatingsystem that runs on Intel 80 x86-basedmachines,wherexis3orhigher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80 x86(其中x指3或者大于3的数字)的机器上。第49页/共65页ADVERBIAL CLAUSE顺译法n 从句在先,主句在后:目的、原因、条件状语从句n 主句在先,从句在后:从句起补充说明作用Any task that is too complex to bedescribed simply would be broken downintoasetof

46、smallercomponenttasks,untilthetasksweresufficientlysmallandselfcontained enough that they were easilyunderstood.任何一个复杂得无法描述的任务可以被分解成一系列较小的子任务,直到这些任务自主到易于理解的程度。第50页/共65页倒译法:n 时间、地点状语从句后置;n 目的、原因、条件等状语从句根据汉语逻辑语义确定For the remainder of the program,the programmer would refer to thesymbolicnamesratherthan

47、totheaddresswhensuchitemsweretobeprocessed.对于其余的程序,当处理这些项目时,程序员将引用这些符号名称而非地址。第51页/共65页转译法n 转译为并列句:短从句The vapor pressure of water increases as thetemperatureisraised.温度升高,水蒸汽气压增加。n 转译为其他状语:(1)when,where译为“如果”(2)where译为“当”Therearewhenthedecisionwhenplacedattheend,itbecomesaDOUNTILloop.如果(判断)位于末尾,则是DOU

48、NTIL循环。缩译法:省略关联词,从句译为主句的修饰限定成分Computers work so fast that they can solve averydifficultprobleminafewseconds.计算机工作速度如此之快,一个很难的问题可以在几秒钟内被解决。第52页/共65页Long Sentences顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语倒译法:逻辑顺序同汉语相反时分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词语。综合法:综合上述二至三种方法 In fact,it might seem like a downright(明显的明显的,全然全然

49、)bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth(that)serial devices have traditionally had to work with.事实上,让许多设备共享那一点传统上由串行设备使用的带宽,明显是一个下策。第53页/共65页2.5 科技英语中长句和复杂句翻译英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。

50、最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。第54页/共65页1.切分法切分法切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。1)Human beings have distinguished themselves from other animals,and in doing so ensured their survival,by the ability to observe and understand their enviro

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com