高级笔译模拟试题.docx

上传人:l*** 文档编号:8010303 上传时间:2022-03-11 格式:DOCX 页数:14 大小:36.60KB
返回 下载 相关 举报
高级笔译模拟试题.docx_第1页
第1页 / 共14页
高级笔译模拟试题.docx_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《高级笔译模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级笔译模拟试题.docx(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、高级笔译模拟试题 今日我给大家带来了高级笔译模拟试题,希望能够帮助到大家在考试中拿高分,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 高级笔译模拟试题 Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one

2、was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave. 从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。其次次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国

3、的领导人敏锐地相识到了这一重大历史改变,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。 The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan

4、. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance. 进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标记。我们希望

5、这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参加全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。 高级笔译模拟试题 1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, s

6、omeone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who

7、aims higher and works harder often earns more. 译文:虽然导致不同等的缘由许多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与诞生于贫困农村的人们相比,一个诞生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会境况。另外一类是自然天赋,有些人天生聪慧或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最终一类是理想和努力程度,在其他条件相同的状况下,更有理想和更努力的人们通常也会有更多的收入。 2、Mass urbanization of the worlds population is an unp

8、recedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because thats where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent

9、statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要缘由是经济因素

10、。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,始终都是农耕。而现在,依据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而全部这些新兴工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的缘由,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作绽开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平常对这些词汇有所

11、积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话略微有点长,这也提示考生留意平常多练习听写记笔记,熟识常考话题,这样在考试时才能拿高分。 3、Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And

12、social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they dont return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have bee

13、n cut, convicted criminals are not being reformed. 译文:如何限制犯罪率是一个非常困难的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作供应给全部人?这个是应当要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就须要有改造安排,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉教化安排和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。 评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就示意了广阔口译考生,历年的听力原文等材料是平常训练的重要资源,平常多积累,考试的时候方

14、可心中有数。 本篇段落关注的是一个常见的社会问题如何限制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造安排。内容对考生来说应当并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的其次段,在难度上是可以接受的。 本段词汇较为常见。留意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。 段落的句子结构较为简洁。考生只需留意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goa

15、l should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。 总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平常留意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,信任会顺当完成翻译。 高级笔译模拟

16、试题 1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities. 译文: 农村人口的平均年龄正处于上升趋势, 而在城市却正好相反。缘由是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。 解析:本句难度适中,只须要根据句子的逻辑依次将句子信息陈设出来即可。此外,本句无明显生

17、词。 2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools. 译文:“进城热”与生活水平问题休戚相关。人们憧憬城市舒适便利的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教化,而城市通常就有教化

18、质量更好的学校。 解析:在做本句翻译时须要留意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处须要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So dont make things simply for them. Dont advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 译文:大部分的窃

19、贼都是投机分子,他们会找寻最便利快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽视了平安问题。 解析:本句句型不困难,须要留意几个词语的译法,如opportunist原来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,须要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,dont make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些须要同学平常多做翻译练习积累,在会在临考时立刻反应出来。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the Univer

20、sity of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 译文:来自哥本哈根高校和冰岛高校的探讨者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度特别高。这可能对飞机的引擎产生威逼。 解析:本句句型简洁,但生词较多,须要考生抓留意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时

21、也不用过于惊慌,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简洁,可凭上下文进行推想。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 译文:不留意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可

22、传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。 解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无困难结构,考生须要保证数字听译的精确性。本句中有出现两处数字,要求考生驾驭数字速记的方法。 contamination : 污染 infectious : 传染的,有传染性的 approximately : 大约 高级笔译模拟试题 1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep con

23、gruence between the structure of our minds and the structure of the universe? 这一切原委来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一样性? I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in

24、 such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us. 我信任后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们

25、身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充足,形态之多变已经远远超越了进化本身的须要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我信任美和生存之间有着千丝万缕的联系。假如说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。 2、The establishment and development of chinas socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectati

26、ons on the work of community service./With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations./ On the one hand, the governm

27、ent will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service./ Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the divis

28、ion of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. 我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。/随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。/一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参加更多的社区服务工作。/这样就提出一个课题:政府和社会团体如何亲

29、密合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。/ 3、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that

30、we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming mind

31、s, in order to close the circuit of Creation. 无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创建力气。美让我们重拾信念-信任自然对于我们的无私恩惠与慷慨。美在人类渺小的心灵和宇宙宏大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗绚烂的星球上,人类的存在实为天工之作,神明之意。宇宙和人类对于美的共识,赐予我生存的意义与希望。我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充溢的心灵,和泉涌般的才智,去发觉美,去回应美,由此成全造物的圆满。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第14页 共14页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com