《意译与直译》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:79011196 上传时间:2023-03-19 格式:PPT 页数:13 大小:313.99KB
返回 下载 相关 举报
《意译与直译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共13页
《意译与直译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《《意译与直译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《意译与直译》PPT课件.ppt(13页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、Definition of Literal Translation1.1.所谓直译,是在译入语语法能力所允许所谓直译,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。的翻译方法。(翻译概论翻译概论P150)P150)2.2.直译就是在不违背译文语言规范以及不直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在原文中既保引起错误联想的前提下,在原文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(英汉翻译理论与实践教程)(英汉翻译理论与实

2、践教程)ExamplesnPour oil on fire.n火上浇油nHave something at ones finger-ends.n了如指掌 nto show ones cards.n摊牌ngentlemens agreement n君子协定n美国影片Sound of Music最初译为仙乐风飘处处闻,就不如字面翻译为音乐之声简明练达,朴实无华。直译法例句分析直译法例句分析n1.He is like a toad trying to swallow a swan.n译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。n2.He walked at the head of the funeral proce

3、ssion,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.n译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。n分析:wiped his crocodile tears 直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为“猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而语气减弱,失去了原文的形象。Definition of Free Translationn刘重德教授在专著文学翻译十讲中给意译的定义为:It may be def

4、ined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figure of speech.And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation.n由此可见,意译是指译文为了准确而完整地把意思表达出来,不拘泥于原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣

5、词造句。Examplesna shot-gun weddingn(因女方怀孕 而不得不举行的婚礼,奉子成婚)nchew the fatn闲谈na fat chancen渺茫的机会ndead shotn神枪手意译法例句分析意译法例句分析n1、In the age of information,we are open books.n在信息时代,我们每个人的一切情况都没什么秘密可言了。n2、Do you see any green in my eye?n你以为我是幼稚好骗的吗?n3、Insecurity and unemployment,the rat raceof American life pl

6、ace heavy strains on marriage and the family.n失业和缺乏保障,美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。直译的功能直译的功能n1、保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作的“异域风味”n2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。意译的功能意译的功能n不受原文语言习结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者习惯,以更好传达原文的艺术效果直译和意译的区别直译和意译的区别n在语言形式上在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式。n在原文和译文的

7、关系上在原文和译文的关系上,直译以原文为中心,意译则以译文为中心。n在原作者和读者的关系上在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心。n在设计文化因素的处理上在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异化”策略,意译往往采用“归化”策略;n在思维方式上在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维方式考虑原文思想内容的表达。直译与意译兼用直译与意译兼用n直译法和意译法作为英汉翻译的两种基本方法,直译法和意译法作为英汉翻译的两种基本方法,是是相互协调、相互渗透相互协调、相互渗透的。既有明显区别,又的。既有明显区别,又相互补充。相互补充。直译法

8、直译法一方面有助于一方面有助于保存原著的风保存原著的风格,保持异国情调格,保持异国情调,另一方面又有助于不断从,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词语,句法结构和表外国引进一些新鲜生动的词语,句法结构和表达方式,使源语言日益丰富完善、缜密达方式,使源语言日益丰富完善、缜密。担当。担当原文不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,原文不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结构和形式表达出来。在翻译过程中,构和形式表达出来。在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的。直译与意译兼用例句分析直译与意译兼用例句分析

9、n1、John is a bull in a china shop.n意译:约翰是个好闯祸的人。n兼用:约翰就像闯进瓷器店的公牛,动不动就闯祸。n分析a bull in a china shop是莽撞闯祸的人,若只用意译法,难以将比喻形象译出,用意译与直译兼用的方法来译则生动形象,又将原文意思表达了出来n2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.n直译:最好的办法是卷起袖子自己干。n意译:求人不如求己。n3、A brewers wife may drink of a tun.n直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。n意译:近水楼台先得月。n4、-How much have you suffered?n -A lot.n-艾琳,你吃了多少苦?n-一言难尽

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com