《直译与意译》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:69968683 上传时间:2023-01-13 格式:PPT 页数:20 大小:335.97KB
返回 下载 相关 举报
《直译与意译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
《直译与意译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《《直译与意译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《直译与意译》PPT课件.ppt(20页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、第四讲:直译与意译第四讲:直译与意译 lLiteraltranslation&FreetranslationLiteral translationlLiteraltranslation:Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontenta

2、ndthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.l直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。Free translationlFreetranslation:translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarym

3、eanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.l意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。Comparel-Itmeanskilling2birdswithonestone.(1)这意味着一石二鸟。(2)这意味着一举两得。l-DontdisplayyouraxeatluBansdoor./Dontteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffe

4、rtoteachafishtoswim.l-Thereisnopotsouglyitcantfindalid.1)再丑的罐儿也不愁配个盖儿。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。l-Dontlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等马被盗以后,才去锁厩门。/不要贼走关门。l-Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是衔着银勺子出生的。/芭芭拉生长在富贵之家。l-Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到猪面前。/对牛弹琴。Examples of literal translationcro

5、codiletears/armedtotheteeth/chainreaction/gentlemensagreement/onecountry,twosystems鳄鱼的眼泪/武装到牙齿/连锁反应/君子协定/一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought;papertiger;Breathoneslast;gotoonesexternalrest;thelongsleep;seeMarx;gowest;gotoheaven;blowoutthecandles三教九流/纸老虎/断气/安息/长眠/见马克思/上西天/上天堂/吹灯拔蜡Translate

6、 literally,if possible,or,appeal to free Translate literally,if possible,or,appeal to free translation.translation.如果有可能,就直译;否则就采取意译。如果有可能,就直译;否则就采取意译。lLiteraltranslation-compensation(changetheimage,oraddexplanation)-freetranslationlE.g.:-Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能强人所难(compens

7、ation)lWhenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.lFormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.l直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。l意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。lForKinoandJuanathiswasth

8、emorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.l直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。l意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。Examples of free translationlIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.l直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。l意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到我妻子的时候,已经是白发苍苍了。lWhen

9、Jeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.l直译:吉茵高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼睛看周围的一切的。l意译:吉茵高中毕业的时候,她把一切事情看得太简单太容易了。lButnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.l直译:但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。l意译:但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的嘛。lAftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?l直译:我们之间有

10、这么多坏血之后,我还能指望他读我怎么宽厚呢?l意译:我们之间既然仇恨这么大,它还能待我宽厚吗?lTheburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.l直译:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。l意译:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。避免死译Avoidword-for-wordtranslationl死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求原文中的每一个词都能与译文的词对等。从形式上看非常忠实,行文也算通畅,实际上在意义和风格上相去甚远。读者常常感到费解,甚至不知所云。lItwasanolda

11、ndraggedmoon.l原译:这是一个又老又破的月亮。l改译:这是一弯下弦残月。lEveryatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.l原译:你的肉中的每一个,对我来说,都像我自己的一样亲;它既是在病痛中,仍然是亲的。l改译:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。lBeingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.l原译:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹泥

12、土开始呼吸,开始了生命。l改译:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。提倡活译dynamic equivalence translationl活译指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。lIwanttohitthesackandgetsomeZs.l我要去睡会觉。lIsthisseattaken?l这里有人吗?归化与异化(归化与异化(domestication/adaptation or foreignization/alienation)l归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯

13、认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。(Domesticatingmethod:understandandtranslateinthelightofthetargetlanguagesculture.)l归化派代表人物尤金奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Functional Equivalence l“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespond

14、toitwith comprehension and appreciation in essentially thesame manner and to the same degree as the originalreceptorsofthemessage”;l“Translation should arouse the same feeling in itsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”-NidalForinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目

15、的。lSpringuplikemushrooms-雨后春笋lEverybodysbusinessisnobodysbusiness.三个和尚无水喝lAmongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王异化异化Foreignization/AlienationlForeignizingmethod:accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.lTheadvantagesofforeignization:befaithfultotheoriginal;enrichthetargetla

16、nguage;reproducetheforeignculturebetter.l异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti)l翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。l读者读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。l从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。异化的翻译起了巨大的作用。lAllroadsleadtoRome:条条大道通罗马/*殊途同归lToteachonesgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋/*班门弄斧l班门弄斧:sh

17、owoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.lMakehaywhileitissunshine:*趁热打铁lIfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.l要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。Exercises and Assignments l请指出意译的部分在哪里。l1.Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwar

18、dbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;it demandedhim with ceaselesslonging;and,impotent as a bird with both wings broken,it stillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.l译文:我本来可以休息得十分安详自在,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于受到了严重的创伤,我的心为罗切斯特先生,为他的厄运颤抖;怀着强烈的怜

19、悯为他悲叹;怀着无休无止的渴望要求知道他的情况。我的心,好像折断了双翅的小鸟,已经无能为力;但还在拍打着残翅,为了寻找他去做徒劳的尝试。l2.It was the best of times,it was the worst oftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepoch of incredulity;it was the season of theLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasth

20、ewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.l这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。Home translationlAgreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendan

21、ear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toast a bride,welcome a stranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.l答案:一张问候卡可以温暖一颗心,握紧一双手倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,送上飞吻,也可用以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,消除忧虑,开创一种新风尚。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com