汉译英-广告翻译课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:78936887 上传时间:2023-03-19 格式:PPT 页数:161 大小:476KB
返回 下载 相关 举报
汉译英-广告翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共161页
汉译英-广告翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共161页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英-广告翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英-广告翻译课件.ppt(161页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、ADs Translation 1A广告的定义n“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”2A广告手段(Advertising Media)1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMail

2、Advertising直接邮件广告7.Cinema电影广告3A广告的功能n广告具有信息功能(informativefunction)n美感功能(aestheticfunction)n表情功能(expressivefunction)n祈使功能(vocativefunction)n英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量)4A什么是广告语?n广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语

3、言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术 5An广告语言有广义和狭义之分。广义的广告广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广

4、告正文和广告附文等 -于根元广告语言教程6A1.广告的语言特点及英译:n玩弄辞藻n使用警策句n言简意赅,简洁易懂n使用大众化口语体7A玩弄辞藻n堆砌形容词和形容词最高级finestfood,most attractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynx(猞猁)andmink(水貂),top quality,latest stylesfurgarments(服装广告)n夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegend In

5、ItsTime(餐馆广告)n运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFathersDay(礼品广告)8A使用警策句或套用名句nTosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)9An言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。TheChun-

6、huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness10A 使用大众化口语体n现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcase

7、Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.11A广告的文体特点及英译n广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:12A(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:13A“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”

8、雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmans

9、hip,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.14A(2)证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:15A以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coar

10、seandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.16A(3

11、)描写体n描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:17A欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthe

12、beautifulbeaches,andinthegoldensunshine.18A(4)招聘、招标类广告n此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.19A商标的英译n1.直译法:“皇冠”(Crown);“自然美”(NaturalBeauty)n2.音译法:汉语

13、拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”20An3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)n4.转译法:“联想”:Legend(Lenova)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acquarius21A 一、一、广告的词汇特点广告的词汇特点1 形容词及其比较级、最高级的使用 nExample1:nForthefirsttime,there

14、saremarkable gel that cangiveyourhairanylookyouwant-sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet-withoutadropofalcoholoroil.n一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。22A2.创造新词、怪词以引起新奇感 Example2:nTWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.n两人共度一个阳光灿烂的假日

15、,一切费用均包括在单人价格之内。23A 3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)nExample4:nWheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.n坐日航班机,一路无烦恼。24A4 雅俗兼具 nExample5:nMomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.n妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。25A二、广告的句法特点1 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记nExample6:nFreshUpwithseven-UpnExample7:nCoca-colaisit.n请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)n还是可口可乐好!

16、(可口可乐,我的选择)26An独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。n各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。27A2.省略句多,语言凝练。nExample9:nYoullenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutst

17、anding.n您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。28A3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。nExample10:nSocomeintoMcDonaldsandenjoyBigSandwich.nnExample11:nFor more of America,look tous.n走进买当劳。享用三明治。nn想更多了解美国,来找我们。29A5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。nExample12:nWe would

18、never say the newAudi 100 is the best in itsclass,wedonthaveto.nExample13:Ifyoucantrelaxhere,youcantrelax.n我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。n此地不能放松,无处能放松。30A6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。nExample14:nHarmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.n式样与性能的协调一致使新型626与

19、众不同。质量是马自达的核心。31A广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点n吸引力(attractive-catchthereadersattention)n创造力(creative-projectanimage)n说服力(persuasive-urgethereadertoact)n影响力(impressive-produceanimpact)32A广告语的翻译策略广告语的翻译策略n广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生

20、动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.文字游戏文字游戏(play on words)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口33An你不理财,财不理你nIf you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone n中药材广告:“药材好,药才好。”nOnly fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.34An茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。nMa

21、o-tai:A liquor of national status that makes your life gracious.35A建设银行龙卡的广告语:n衣食住行,有龙则灵。nYour everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.n翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙”Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。36A双关语运用n语音双关;n语

22、义双关;n语法双关;n成语、俗语双关。n在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧37A谐音双关谐音双关 n谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”n具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。38An语义双关语义双关 “语

23、义双关是利用词语或句子的多义性语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关在特定环境下形成的双关”。例子:例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。您更显尊贵。39AnAdealwithusmeansagooddealtoyou.n译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。40An语法双关语法双关n语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。n-Whichlagercanclaimtob

24、etrulyGerman?n-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)n译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐41A成语或俗语双关成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:Youllgonutsfo

25、rthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。娱乐像娱乐。42A广告中双关语的翻译方法 第一:第一:契合译法契合译法n一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:n Easierdustingbyastre-e-etch!n 译文:拉拉拉长,除尘力强。43A 第二:分

26、别表义法分别表义法n指指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达两层来表达nTheUniqueSpiritofCanada.n译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”n“摩尔香烟,我更满意”nImMoresatisfied.;n“再来一支,还吸摩尔”nAskforMore.44An第三:套译法第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:n“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.nBe

27、tterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.)nWetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”45An 第四:侧重译法第四:侧重译法n广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。n例如:nThedriverissaferwhentheroadisdry;nTheroadissaferwhenthedriverisdry.n路面干燥

28、,司机安全;司机清醒,道路安全。46AnButlinstherightchoice.nDontlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlinsfortherealparty.nGreatPartyAhead.n“布特林旅游公司您的正确选择。n不要劳烦讲个没完,n不要保守,也别犹豫,n不要放任自由地乱花钱。n到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。n盛大的聚会正等着你!”47An“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。nWhenthewindhasabiteandyo

29、ufeellikeabitethenbiteonawholeNut.48A第五:第五:补偿译法补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。nOIC-“哇!我看见了”(oh,I see)49A广告口号的翻译n直译法n转译法n仿译法50A直译法n“一切皆有可能”(李宁服饰)Anythingispossible.n“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Givemeachance,andyoull

30、haveabigsurprise.n“拥有完美肌肤的秘诀”Thesecretforperfectskin.51A转译法n国酒茅台,相伴辉煌。nGoodandvigorousspirit.n运动休闲,我行我速。nGomyownway.n我有我的品质。nWhatwedo,wedowell.52A仿译法n爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.n一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.n中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZh

31、engzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.n随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.53A理财杂志的广告语n你不理财,财不理你nIfyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.54A“美的”牌家用电器的广告语n“美的”家电,美的全面、美的彻底nMideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautif

32、ulinsideout.55A“三优”牌家具的广告语n优良的质量优惠的价格优质的服务nUnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice56A“三包”承诺n我们实行“三包”:包修、包退、包换nWeoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.57A集邮杂志的广告语n方寸之间,深情无限nOnthesetinypostagestampsPhilatelistsfriendship“franks”58A全球杂志的广告语n一册在手,纵览全球nWithacopyofTheGlo

33、beinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.59A故事会杂志n为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.60A非常可乐饮料n非常可乐,非常选择nAspecialcola.ASpecialChoice.61ACCTV 西部频道口号n为中国西部的腾飞加油!nShoulderstothewheelanddoourbest-fortheeconomictake-offinChinaswest!62A某种洗衣机的广告语n她工作,你休息

34、nShetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.63A某皮鞋的广告语n皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减nTheleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.64A一种皮鞋油的广告语n第一流产品,为足下增光nOurshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.65A大宝护肤霜的广告语n“要想皮肤好,早晚用大宝”nApplying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarear

35、ealdelight.66A青岛啤酒的广告语n“不同的肤色,共同的选择”nPeoplesskincolorsaredifferent-farandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.67APractice on Ads TranslationnP6968A广告的组成部分n标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。n正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。n标语:又叫广告口号,往往出现在广告的n末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。n随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话

36、、电传等信息,以利读者(顾客)购买。69A2004北京友谊商店春季时装大荟萃n展销时间:2004年3月20日-4月18日n展销地点:北京友谊商店n联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。n参展单位:北京贝那通服装有限公司北京爱得康时装有限公司70An北京顺美服装有限公司n北京蒙妮莎时装有限公司n内蒙伊克昭盟羊绒衫厂n湖南长沙县湘绣厂n内蒙第三毛纺厂n浙江海宁宝富达皮革服装厂n友联兄弟皮革有限公司n广顺利环球有限公司n北京京港皮革有限公司n锦龙织染制衣有限公司n百威服装(北京)有限公司n北京华孚时装公司71An届时每周六上午10:00-11:00下

37、午3:00-4:00将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。n任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。n地址:建国门外大街17号72ABeijing Friendship StoreSpring Fashion Sales Fair 93nTime:March20-April18,2004nPlace:BeijingFriendshipStorenArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandall

38、kindsoftopqualityfashions,downgarments,childrensclothes,cowboysuits,etc.73AnParticipantsofthefair:UnitedColorsofBenettonBeijingAdlerComcoCo.Ltd.BeijingShunmeiGarmentsCo.Ltd.BeijingMonizaCo.Ltd.NeiMongolYihJuLeagueCashmereKnitwearFactoryHuananChangshaCountyEmbroideryFactoryNeiMongolNo3WoolenMillZheji

39、angHainingBaofudaLeatherGarmentFactoryYoulianBrotherLeatherCo.Ltd.ACAGuangshunliGlobalCo.Ltd.BeijingJinggangLeatherCo.Ltd.JinlongWeavingandDyeingGarmentsCo.Ltd.BaiweiGarments(Beijing)Co.Ltd.BeijingHuafuFashionCorporation74AFashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipComme

40、rcialGroupat10-11am,3-4pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores.All are welcome.Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing7

41、5A第五章 商业广告的翻译76A品牌的英译雪碧Sprite,乐百氏Robust金利来Goldlion,司舒肤佳Safeguard纳爱斯Nice,汰渍Tide雷达Raid,飘柔Rejoice立士洁Luxury,苏泊尔Super雅戈尔美登高Meadowgold,耐克Nike77A商业广告的功能和语言特点 n广告的目的,功能和构成n广告语言的特点78A广告的目的,功能和构成广告的目的和功能n信息功能,美化,表情功能,呼唤功能n功能的实现:说理和移情广告的构成n标题,正文,口号,商标,插图79A广告语言的特点n词汇特征n句法特点n修辞特征80A词汇特征(1)大量使用形容词fine,great,wond

42、erful表称赞和推荐crisp,delicious,fresh,rich在食品广告中常用;clean,fresh,soft常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中supercalendered特别光洁的,supercooked熟烂,superfine过于精细的,supertaste超级品位81A(2)创新的拼写方式,增强吸引力.有时候故意拼错,有时候故意加上前后缀.Forgethottaste.OnlyKool,withpurementholhasthetasteofextracoolnees.Comeuptocool.忘掉辛辣的确滋味,只有,包含纯粹的薄荷,带

43、有特别的凉爽,来支香烟吧Weknoweggsactlyhowtoselleggs82A(3)借用外来词,加强传播效果.OrderitinbottlesorincanesPerrierwithaddedjenesaisquoi我不知道的那个(4)灵活运用复合词mass-product成批生产的,light-blue浅蓝色的,fristclass一等,home-made国产的,warm-heated热心的,money-saving省钱的,innocent-looking看起来天真的.83A句法特点n比较口语化,句式大多简单明了,采用多种句式。(1)使用简单句,一目了然飞利浦电器,没有最好,只有更好

44、,Letsmakethingsbetter.你的人生伴侣.Itisforalifetime钟表84A(2)使用疑问句,制造悬念,激发好奇心.nDoyouteach?Ifso,Pleasereadonn你会教书吗?如果会,请看看招聘广告nTheSeikoLadiedQuartz,Prettey,isntshe?n精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?85A(3)使用祈使句,简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Takeitnow!读,记忆,行动Red,remembered,rushed.(4)使用省略句,语言凝练,重点突出当代的经典,永久的记时Acontemporaryclassic,atimeless

45、timepiece.生机勃勃的领带,献给那些沉静而有信心的人们.Brightties,tiesforthecool,andcertainlytheconfidence.86A(5)使用第一,二人称,曾强亲和力和可信度.n我相信它的疗效,我喜欢它的价格.Itrustthecure!Iliketheprice!87A修辞特征(1)明喻n妈妈依赖果乐Kool-Aids,就像孩子依赖妈妈.MomdependsonKool-Aid,likekidsdependonMoms.n戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽Whatsonyourarmshouldbeasbeautifulaswhosonit

46、.88A(2)暗喻nTospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益.nSophisticated,sweet-todrinkpinkLady高级,可口的粉红佳人.89A(3)双关nMrKipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕MrKiplingmakesexceedinglygoodcakes.YoullgonutsforthenutsyougetinNut.Itfillsyouupandgivesyoulotsofgo.您会因为所含的坚果而变得狂热,它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称,

47、第一个nuts是狂热的意思,第二个nuts是坚果的意思90A(4)对偶nThechoiceisyours,thehonorisours.选择在你们,荣耀在我们nSee,sun,sand,seclusionandSpain!YoucanhaveallthiswhenyouvisitthenewHotelCaliente.大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!91A(5)压韵(头韵,尾韵)n健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼.Health,Humor,andHappinessGiftswedlovetogive.高保真,高乐趣,高时尚-只来自索尼Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,Onlyfr

48、omSony.n闪光,炫耀,经典的飞溅.Flash.Dash.Classicsplash.92A(6)反复n电脑设计,激光消音,机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot93A(7)排比nTHECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶nWewilltellyoutheoddsbeforetheyareout.Wewillpublishedwhatotherpublicationsdarenot.Wewillgiveyouinsidein

49、formationyouwontfindelsewhere.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西;我们要给您在别的地方找不到的内部消息(杂志广告).94A第二节 广告翻译的原 则和基本方法95A广告翻译的原则n考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.n简洁,优美,n符合接受语的文化传统和语言表达习惯.96A广告语句的翻译方法直译n对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.n(丁家宜化妆品)Thesecretforperfectskin.拥有完美肌肤的秘诀97A转译n翻译人员提取原文中最具有表情功能和

50、呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来.98A意译nTheuniquespiritofCanada酒类,品加拿大酒,体会加拿大人的精神.nGoodtothelastdrop麦氏咖啡,滴滴香浓,意尤未尽增补翻译nStartahead飘柔洗发水,美丽从头开始nAnytime快递公司,随时随地,准时无误99A缩减nWhereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你身边nThemanwhohaveachievedsuccessarethemanwhohavedared,whohavehadthec

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com