汉译英广告翻译.ppt

上传人:小** 文档编号:3817442 上传时间:2020-10-29 格式:PPT 页数:161 大小:508.53KB
返回 下载 相关 举报
汉译英广告翻译.ppt_第1页
第1页 / 共161页
汉译英广告翻译.ppt_第2页
第2页 / 共161页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英广告翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英广告翻译.ppt(161页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、ADs Translation,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”,广告手段 (Advertising Media),1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade

2、Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告,广告的功能,广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩

3、大市场) 5. Quality (确保质量),什么是广告语?,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广

4、告附文等 -于根元广告语言教程,1.广告的语言特点及英译:,玩弄辞藻 使用警策句 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体,玩弄辞藻,堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx(猞猁) and mink(水貂), top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunc

5、h Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Fathers Day (礼品广告),使用警策句或套用名句,To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告),言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如: “春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制

6、和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness,使用大众化口语体,现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保

7、持一致。例如: ”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.,广告的文体特点及英译,广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:,(1) 陈述体

8、陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:,“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cash

9、mere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.,(2) 证言体,这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时

10、应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V

11、 treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.,(3) 描写体,描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:,欢迎

12、到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受 Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.,(4) 招聘、招标类广告,此类广告记实性强,通常

13、使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.,商标的英译,1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: 汉语拼音: “海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tan

14、ji) 适当调整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”,3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水: Acquarius,一、广告的词汇特点1 形容词及其比较级、最高级的使用,Example 1: For the first time, theres a remarkable gel that can give y

15、our hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.,一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。,2. 创造新词、怪词以引起新奇感,Example 2: TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.,两人共度一个阳光灿烂的假日

16、,一切费用均包括在单人价格之内。,3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅),Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.,坐日航班机,一路无烦恼。,4 雅俗兼具,Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.,妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。,二、广告的句法特点1 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记,Example 6: Fresh Up with seven-Up Example 7: Coca-cola is it.,请饮七喜,倍添精神。

17、(饮七喜,添精神) 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。 各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。,2.省略句多,语言凝练。,Example 9: Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets.

18、 Soft evening breezes. And food that simply outstanding.,您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。,3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。,Example 10: So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich. Example 11: For more of America, look to us.,走进买当劳。享用三明治。 想更多了解美国,来找我们。,5否定句少,即使

19、使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。,Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to. Example 13: If you cant relax here, you cant relax.,我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。 此地不能放松,无处能放松。,6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。,Example 14: Harmony of style and performanc

20、e set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.,式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。,广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点,吸引力 (attractive - catch the readers attention) 创造力 (creative - project an image) 说服力 (persuasive - urge the reader to act) 影响力 (impressive - produce an impact),广告

21、语的翻译策略,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略. 文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中药

22、材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.,建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: L

23、ongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。,双关语运用,语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新

24、的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。,A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,语法双关 语法双关是指由于语法方面的

25、问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: -哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? -这罐,成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A M

26、ars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一: 契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ,第二: 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿

27、大精神” “摩尔香烟,我更满意” Im More satisfied. ; “再来一支,还吸摩尔” Ask for More.,第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well. Better late than the late .“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) We take no

28、pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”,第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Butlins the right choice. Dont labour the point, or be conserv

29、ative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. Great Party Ahead. “布特林旅游公司您的正确选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!”,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.,第五:补偿译法 -

30、大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。 OIC-“哇!我看见了”(oh, I see),广告口号的翻译,直译法 转译法 仿译法,直译法,“一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a chance, and youll have a big surprise. “拥有完美肌肤的秘诀” The secre

31、t for perfect skin.,转译法,国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。 What we do, we do well.,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhen

32、gzhou, do as the Zhengzhounese do - Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.,理财杂志的广告语,你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.,“美的”牌家用电器的广告语,“美的” 家电, 美的全面、美的彻底 Midea home appliances are beautif

33、ul-beautiful from head to toe, beautiful inside out.,“三优”牌家具的广告语,优良的质量优惠的价格优质的服务 Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service,“三包”承诺,我们实行“三包”:包修、包退、包换 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.,集邮杂志的广告语,方寸之间,深情无限 On these tiny postage stamps Philatelists fri

34、endship “franks”,全球杂志的广告语,一册在手,纵览全球 With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.,故事会杂志,为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.,非常可乐饮料,非常可乐,非常选择 A special cola. A Special Choice.,CCTV 西部频道口号,为中国西部的腾飞加油! Sho

35、ulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west!,某种洗衣机的广告语,她工作,你休息 She takes over the chores, So you can rest, of course.,某皮鞋的广告语,皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减 The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.,一种皮鞋油的广告语,第一流产品,为足下增光 Our shoe polish is surely of

36、the first rate; It shines your shoes and you look great.,大宝护肤霜的广告语,“要想皮肤好,早晚用大宝” Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.,青岛啤酒的广告语,“不同的肤色,共同的选择” Peoples skin colors are different - far and near, but their choice can be the same for Qingdao Beer.,Practice on Ads Translat

37、ion,P 69,广告的组成部分,标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短、新颖,给人深刻印象。 正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。 标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。 随文: 是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。,2004北京友谊商店春季时装大荟萃,展销时间:2004年3月20日-4月18日 展销地点:北京友谊商店 联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。 参展单位:北京贝那通服装有限公司 北京爱得康时装有限

38、公司,北京顺美服装有限公司 北京蒙妮莎时装有限公司 内蒙伊克昭盟羊绒衫厂 湖南长沙县湘绣厂 内蒙第三毛纺厂 浙江海宁宝富达皮革服装厂 友联兄弟皮革有限公司 广顺利环球有限公司 北京京港皮革有限公司 锦龙织染制衣有限公司 百威服装(北京)有限公司 北京华孚时装公司,届时每周六上午10:00 - 11:00 下午3:00 - 4:00 将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。 任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。 地址:建国门外大街17号,Beijing Friendship StoreSpring Fashion

39、Sales Fair 93,Time: March 20 - April 18, 2004 Place: Beijing Friendship Store Articles on display: Traditional garments, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, childrens clothes, cowboy suits, etc.,Participants of the fair: United Color

40、s of Benetton Beijing Adler Comco Co. Ltd. Beijing Shunmei Garments Co. Ltd. Beijing Moniza Co. Ltd. Nei Mongol Yih Ju League Cashmere Knitwear Factory Huanan Changsha County Embroidery Factory Nei Mongol No 3 Woolen Mill Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory Youlian Brother Leather Co. L

41、td. ACA Guangshunli Global Co. Ltd. Beijing Jinggang Leather Co. Ltd. Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd. Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd. Beijing Huafu Fashion Corporation,Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 - 11 am,

42、 3 - 4 pm on every Saturday and Sunday. Paintings and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held. A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores. All are welcome. Address: 17 Jiangguome

43、nwai Dajie, Beijing,第五章 商业广告的翻译,品牌的英译,雪碧Sprite,乐百氏 Robust 金利来Goldlion,司舒肤佳 Safeguard 纳爱斯Nice, 汰渍Tide 雷达Raid ,飘柔Rejoice 立士洁Luxury ,苏泊尔Super 雅戈尔美登高Meadowgold,耐克Nike,商业广告的功能和语言特点,广告的目的, 功能和构成 广告语言的特点,广告的目的, 功能和构成,广告的目的和功能 信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能 功能的实现: 说理和移情,广告的构成 标题, 正文, 口号, 商标, 插图,广告语言的特点,词汇特征 句法特点 修辞特征,

44、词汇特征,(1) 大量使用形容词 fine ,great, wonderful 表称赞和推荐 crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的, supercooked熟烂, superfine过于精细的,supertaste超级品位,(2)创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意拼错, 有时候故意加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has th

45、e taste of extra coolnees. Come up to cool.忘掉辛辣的确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs,(3)借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier with added je ne sais quoi 我不知道的那个 (4)灵活运用复合词 mass-product成批生产的, light-blue浅蓝色的, frist class一等, home-made国产的, warm-heated热心的, mon

46、ey-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.,句法特点,比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。 (1)使用简单句, 一目了然 飞利浦电器, 没有最好, 只有更好, Lets make things better. 你的人生伴侣.It is for a lifetime 钟表,(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心. Do you teach? If so, Please read on 你会教书吗? 如果会, 请看看招聘广告 The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isnt she? 精工牌女士石英表,潇洒漂亮, 不是吗?

47、,(3)使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强. 别再犹豫了Take it now! 读, 记忆, 行动 Red, remembered, rushed. (4)使用省略句, 语言凝练,重点突出 当代的经典, 永久的记时 A contemporary classic, a timeless timepiece. 生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.,(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度. 我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure!

48、I like the price!,修辞特征,(1)明喻 妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms. 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽 Whats on your arm should be as beautiful as whos on it.,(2) 暗喻 To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.,(3) 双关 Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. Youll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go.您会因为所含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思,(4) 对偶 The choice is yours, the honor is ou

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com