中越翻译史话.pdf

上传人:1398****507 文档编号:78558899 上传时间:2023-03-18 格式:PDF 页数:2 大小:72.75KB
返回 下载 相关 举报
中越翻译史话.pdf_第1页
第1页 / 共2页
中越翻译史话.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中越翻译史话.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中越翻译史话.pdf(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、-1-中越翻译史话 可以说,中越的交流可以追溯到古代汉越时期,伴随着传统的文化交流,两国之间也发生了实质性的经济、外交和文化交流。自古至今,中越的文化交流不断发展,对两国文化的影响也逐渐加深。这种交流的最明显表现之一,就是翻译活动中越传统文化的翻译活动,更具体地说,就是翻译家们,以及他们在中越文化交流中发挥着重要作用的翻译工作。中越文化交流涉及到着各种文化,而且其中翻译工作也包括了文学翻译、语言研究、教育实践等多个层面。从魏晋以来,中国的文学翻译就发生了明显的改变,而越南则有着更悠久的文化传承,书法、绘画等均有着千百年来的发展历史。从明清时期开始,中越文化交流就变得日益频繁,翻译也成为一项重要

2、的活动。翻译工作是一个复杂而多样化的领域,有着悠久的历史。翻译语言最初仅限于古汉语越语,但随着越南文化的发展,越南语也成为有效的翻译语言,为中越文化交流和学习提供了更多的机会。清代的翻译家们将汉语的古典文学作品,例如三国演义、论语、诗经等翻译成越南语,这些作品都为越南文化的发展起到了重要的作用。尤其是在清末民初时期,中国的许多书法、绘画等文学作品都被翻译成越南语,越南也拥有了大量中国文学作品的原文及翻译本。在越南殖民时期,翻译工作也发生了重大改变。越南文化出现了激烈的冲击,许多传统文化也对外来文化产生了深刻的影响。20 世纪中期,越南独立以后,翻译工作也发生了积极的变化,一些翻译家-2-积极开展了大量的翻译工作,把越南文化充分地表达出来,丰富了越南的文化生活,也为中越文化的交流发挥了重要作用。20 世纪末,中越文化交流加深到更深层次,于此同时,对翻译家们也有更多的要求,他们必须在保持语言准确性和文化准确性的同时,把译文表达得更加准确、流畅而且有趣。随着时代的发展和技术的进步,中越的文化交流及其翻译工作也发生了巨大的变化,把文化传播带入到一个新的时代。中越文化交流中的翻译工作,其实是两国文化的结晶,也是一种交流的方式,让不同的文化群体之间形成了一种共鸣。翻译工作不仅是传统文化的传播,也是一种交流的阶梯,通过不断努力,让中越两国文化更加接近,实现文化融合。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com