学习英语翻译的方法.docx

上传人:l*** 文档编号:7740100 上传时间:2022-03-02 格式:DOCX 页数:7 大小:32.17KB
返回 下载 相关 举报
学习英语翻译的方法.docx_第1页
第1页 / 共7页
学习英语翻译的方法.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《学习英语翻译的方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学习英语翻译的方法.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、学习英语翻译的方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,须要有肯定的翻译技巧作指导。那么接下来给大家共享一些关于学习英语翻译的方法,希望对大家有所帮助。 学习英语翻译的方法 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇驾驭得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简洁地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业学问。语法是最重要的,初中和中学学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅

2、要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么许多译员挚友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业学问无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭实力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 实行意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 英语翻译技巧 1、增译法:指依据英汉两种语言不同

3、的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this ho

4、tel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得开心。(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着很多差异,因此英译汉时经常有必要变更表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误会。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己显明文化色调的表达法对

5、原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色调较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone's throw一箭之遥 如何学习英语翻译 一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而精确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有干脆的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简洁、机械的两种语言文字

6、之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。 译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其运用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。 这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递

7、者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);其次,译者作为特别的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获得原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获得的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最终,译语读者通过译语载体获得原语作者传递的信息。 可以看出,翻译活动始终是围围着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,相识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。 二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获得信息的实力和通过译语传递信息的实力。译

8、者必需在充分而精确地理解并获得原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而精确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然肯定意义上的“完整”或“忠实”往往是不行能实现的,但是尽可能削减信息衰减,尽可能避开不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。 一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够依据各种共有的学问和阅历,推理明白其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特别的读者,要想比较充分而精确地获得原文承载的各种信息,就应当注意学问和阅历的积累,在翻译实践活动的过程中努力

9、发挥相应的推理实力。 译者在将其从原语获得的各种信息寄载于译语时,需细致分析两种语言载体在表达方式上的差异,避开受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应依据详细状况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便根据符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来支配译文信息层次的依次,使读者能够以最小的认知努力来获得最佳的语境效果,从而能够比较充分而精确地获得原文作者意欲表达的信息。 三、作为一名译者,应当自觉地培育自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟识翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,相识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应当怎么做,为什么应当这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。 学习英语翻译的方法本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com