《《交替传译》教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《交替传译》教学大纲.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语专业交替传译教学大纲课程英文名Consecutive Interpretation课程代码R0501Z22学分2总学时32理论学时32实验/实践学时 0课程类别专业课课程性质任选先修课程英语听力英语口语英汉互译适用专业英语专业开课学院人文与外语学院一、课程的地位与任务(一)课程地位本课程是为英语专业高年级学生开设的专业必修课程。根据教育部英语教学大纲对本课 程的具体要求,向学生介绍交替传译的特点与技能,着重训练交替传译有关技巧,(二)课程目标课程结束后,学生能(1)掌握基本口译技能;(2)完成一般外事活动的交替传译工作,并为同声传译的入门和后续系统训练奠定基 础。二、课程目标达成的途径与方
2、法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业模拟会议等多种形式。课 堂教学注重情境和模拟,学生每周需要进行相应自学,并在课堂进行讨论和平叛,模拟会议 则是每位同学必须参加,了解真实口译场景。三、课程目标与相关毕业要求的对应关系课 程 目 标课程目标对毕业要求的支撑程度(H、M、L)毕业要求1毕业要 求2毕业要 求3毕业要 求4毕业要 求5毕业要 求6毕业要 求7毕业要 求8毕业要 求9课 程R林1HHMLLMHMM课 程 目HHMLLMHMM标 2|注:支撑强度分别填写H、M或L (其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。四、课程主要内容与基本要求主要内容:1 .交替传译简史了
3、解交替传译简史。2 .交替传译的特点、标准和译员素质了解交替传译的特点、标准和译员素质。3 .交替传译技能介绍及训练掌握交替传译技能,并能熟练运用到实际操作中,具体包括:1) 口译短期记忆(short-term memory);2)数字翻译技巧(figures/numbers):3) 口译笔记(Note-taking);4) 口译笔记阅读(note-reading):5) 演说技巧(public speaking skills);6)连续传译理解原则(principles of CI understanding);7)言语类型分析(analysis of speech-type):8) 主题思
4、想识别(identification of main ideas);9)目的语信息重组(Reconstruction);10) 口译应对策略(coping tactics);11)译前准备技巧(preparation);12)跨文化交际技巧(cross-cultural communication)4 .综合练习熟练掌握交替传译各项技巧,并熟练运用到练习中。5 . 口译职业准则(professional standards) 理解口译职业准则,并在实际操作中遵守。基本要求:该课程的前提是学生已经具有一定的笔译基础,掌握6000以上英语语汇,能熟 练运用其中的4000-5000左右。在授课过程中
5、着重培养学生具备扎实的语言基本功,较好 的汉语和英语表达能力和广博的知识面。通过一个学期的系统学习后,学生应了解交替传译 的历史,理解交替传译的特点、标准和译员素质,掌握常用的交传技巧,口译记忆方法、口 头概述、口译笔记及公众演讲技巧,熟练掌握基本理论和专题连续传译的技能,能担任外宾 日常生活及一般外交活动的交替传译工作,并为同声传译的系统训练奠定基础。五、课程学时安排章节号教学内容教学时数学生任务对应课程目标第一章1.交替传译简史,交替传译的特点、标准和译员素质2交传练习1课程目 标1&2第二章2.交替传译技能介绍及训练:1) 口 译短期记忆(short-term memory)2交传练习2
6、课程目标1&2第三章2) 口译笔记(Note-taking)2模拟会议1课程目 标1&2第四章3) 口译笔记阅读(note-reading)2交传练习3课程目 标1&2第五章4)演 说 技 巧(public speaking skills)2模拟会议2课程目标1&2第六章5) 数字翻译技巧 (figures/numbers)2模拟会议3课程目 标1&2第七章6)连续传译理解原则(principles of CI understanding)2交传练习4课程目 标1&2第八章7)言语类型分析(analysis of speech-type)2模拟会议4课程目 标142第九章8).主题思想识别(i
7、dentification of main ideas)2模拟会议5课程目 标1&2第十章9) 目的语信息重组 (Reconstruction)2交传练习5课程目标1&2第十一10)译前准备技巧(preparation)2交传练习6课程目 标1&2第十二 章11) 口译应对策略 (coping tactics)2交传练习7课程目 标1&2第十三12)跨文化交际技巧 (cross-cultural communication)2交传练习8课程目 标1&2第十四 章3. 口译职业准则(professional standards)2交传练习9课程目 标1&2第十五 章4.综合练习4交传练习10课程
8、目 标1&2六、实践环节及基本要求序 号实验项目名称学时基本要求学生任务实验 性质实验 类别1无 注:1.实验性质指演示性、验证性、设计性、综合性等;2.实验类别指必做、选做等。七、考核方式及成绩评定考核内容考核方式评定标准(依据)占总成绩比例过程考核含到课率、课堂讨论发言、平时 作业等到课率占30%,课堂活动占 20%o50%期末考核闭卷面试形式为听录音口译 或模拟情景翻译,在语言 实验室将学生译文录下 来。考核学生对所学知识 和技能的掌握情况及临 时现场口译应变能力,内 容要求涵盖面广,题型为 英汉互译。50%考核类别考查成绩登记方式百分制八、推荐教材与主要参考书推荐教材:1、交替传译,何其莘,外语教学与研究出版社,最新版。2、中级口译教程,梅德明,上海外语教育出版社,最新版。3、教师自备材料。主要参考书:1、英语口译教程上,仲伟合,高等教育出版社,最新版。2、实战口译,林超伦,外语教学与研究出版社,最新版。