新编汉英翻译教程 诗歌翻译.pptx

上传人:莉*** 文档编号:72982097 上传时间:2023-02-14 格式:PPTX 页数:15 大小:100.81KB
返回 下载 相关 举报
新编汉英翻译教程 诗歌翻译.pptx_第1页
第1页 / 共15页
新编汉英翻译教程 诗歌翻译.pptx_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《新编汉英翻译教程 诗歌翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程 诗歌翻译.pptx(15页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、文学文本包括诗歌、散文、小说、戏剧 等各种类型的文学作品。它“用艺术化形象化的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史与浩瀚的社会现实,反映人与人之间纷纭复杂的关系,描绘多姿多彩的大自然,抒发丰富的情怀,寄托人们的理想、愿望、追求,使读者通过它来认识世界、认识自己,从中受到感染、熏陶和教育,并得到一种美的享受。”(黎运汉,2000:379)因此,文学文本主要具备信息功能、表情 功能、美感更能和呼唤功能。第1页/共15页文学文本的语言特征有别于科技文本和应用文本的特征。文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴涵浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容

2、纳具备不同语气的各类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。本节将对比一首五言绝句的两种英译本,说明不同思维方式对译者理解原诗意义和表达原诗旨趣的影响。第2页/共15页6.4.1江雪两种英译文对比 江 雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。第3页/共15页参照吴小如先生对江雪一诗的解读,我们可以这样分析柳宗元的这一代表作(参见萧涤非等唐诗鉴赏辞典,1983年,第923页):信息功能:一座座山上飞鸟已绝迹,一条条路上没有人的足迹。一位穿蓑衣戴笠帽的老渔翁,坐在一叶小舟上,在大雪纷飞的江面上钓鱼。表情功能:在纯洁而寂静的天地中,孤傲的渔翁过着清高的生

3、活。第4页/共15页柳宗元写这首绝句时,仕途遭到挫折,精神上受到很大的刺激和压抑。当时,他的山水诗的突出特点是把客观世界写得比较幽僻,突出他寂寞甚至孤独的心情。美感功能:1.简约:诗人只用了二十个字,就描绘了一 幅万籁无声,一尘不染、幽静、寒冷的江 景。2.夸张:“千山”与“万径”用了夸张手法,以陪衬“孤舟”和“独钓”,使后者更具 感染力。第5页/共15页3.对比:第一、二行是对偶句。“千山”对“万径”,“鸟”对“人”,“绝”对“灭”。它们字数相等,结构基本相同,表达相似的意义。“绝”和“灭”本来是动态描写,用在常见的“千山鸟飞”和“万径人踪”之后,就“变成极端的寂静,绝对的沉默,形成一种不平

4、常的景象。因此,下面两句原来是属于静态的描写,由于摆在这种绝对幽静、绝对沉寂的背景之下,倒反显得玲珑剔透,有了生气,在画面上浮动起来、活跃起来了寒江雪三字正是画龙点睛之笔,它把全诗前后两部分有机地联系起来,不但形成了一幅凝练概括的图景,也塑造了渔翁完美突出的形象。”(吴小如,出处同上)除了这种外界“动态”与“静态”的对比描写,读者还能感受到超然物外的渔翁静静垂钓的外表与他内心涌动着的情感波涛的对比。第6页/共15页4.音韵和谐:平仄相间,押ie的尾韵。译文一:Fishing in SnowLiu Zongyuan From hill to hill no bird in flight;From

5、 path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat.(摘自许渊冲译唐诗三百首第457页,高等教育出版社2000年版)第7页/共15页译文二:River Snow Liu ZongyuanThese thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails,human tracks are gone.A single boatcoathatan old man!Alone fishing chill river snow.(

6、摘自Mair,Vivor H.ed.The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,Columbia University Press/New York,2000.)第8页/共15页译文一为我国著名翻译家许渊冲先生所译,译文二为美国著名诗人Gary Snyder所译。在译文二所出自的译文集的前言中,编者明确指出:“本集译作的大多数译者是在美国大学执教的专业汉学研究人员。虽然他们翻译的技巧纯熟,各人都有自己的风格,有些人力图使译文准确,有些人追求得体。然而,无论他们倾向哪一种风格,都遵守翻译汉语文本的普遍规则,即,

7、书面语言具备高度凝练的特征,特别是汉语文言文,将其译成英语时有必要增补许多成分使之成为地道的英语。汉语句子可能省略主语或词类,不具体显示出性、数、时态或语气,而英语语法一般要求将这些特征明晰化。”(本书编者译)第9页/共15页上段摘录说明美国翻译工作者对汉语和英语之间的差异非常重视,将缩小差异作为汉译英最重要的原则之一。这种意识在译文二中有十分明显的体现。如前所述,原文的第一、二句是对偶句,用字简约,但词语之间的逻辑关系非常清楚。“绝”和“灭”表现了“绝对幽静,绝对沉寂”的静态意义。但是Snyder用动态句译第一句,静态句译第二句,不仅句式失去了原文的对仗和均衡美,而且谓语使用cut off是

8、明显的失误,译者似乎认为山太高,阻挡了鸟儿飞越山峰,其实此处描绘的是漫天大雪在极冷极纯的自然山川飘舞,鸟儿躲在巢里不敢出去。第10页/共15页“千山”也不具体指代一千座山峰。译为these thousand peaks可能是受英美人重个体的思维方式的影响。第二句all the trails虽贴切地表达了“万径”之意,但第二句与第一句形式上相去甚远。这两句译文都是完整的句子,但信息功能不准确,美感功能欠缺。相比之下,许渊冲先生的译文用名词词组译第一、二句,形式对仗,语义准确,两个“no”译出了原诗的静态意义,“Is fishing snow in lonely boat”是译诗的点睛之笔,动词f

9、ish的现在进行时态给江雪的景色增添了生气,激活了整个画面。第11页/共15页由于诗行的字数所限,原诗中的形象有时得酌情略去。“孤舟蓑笠翁”中的“蓑衣”和“斗笠”在此处不是那么重要,该行中更重要的形象是“孤舟”和“(老)翁”。许译重复使用lonely凸现了原文的表情功能,Snyder用single(one only;designed for,or used or done by,one person OALED)就大为逊色了。此外,许译押aabb韵,Snyder的译诗不押韵。许译的重读音节和非重读音节分布整齐,读来朗朗上口,音韵和谐,Snyder的译诗则比较随意。第12页/共15页下图中“”代表非重读音节,“”代表重读音节。译文一:译文二:从以上分析可以看出,译文一在三种功能上都优于译文二,与原诗的功能相似,意义相符。第13页/共15页The EndThanks!第14页/共15页感谢您的观看!第15页/共15页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com