文学翻译分析课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:71666045 上传时间:2023-02-04 格式:PPT 页数:151 大小:1.22MB
返回 下载 相关 举报
文学翻译分析课件.ppt_第1页
第1页 / 共151页
文学翻译分析课件.ppt_第2页
第2页 / 共151页
点击查看更多>>
资源描述

《文学翻译分析课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译分析课件.ppt(151页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 Literary Translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05.引言:引言:1)谈翻译的书,特别是谈)谈翻译的书,特别是谈文学翻译文学翻译的书,的书,一般有两大类:一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理一类是纯粹探讨翻译理论的书,论的书,搞翻译的人大都不看,看也看搞翻译的人大都不看,看也看不下去;不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人这类书有些是不怎么做翻译的人“研究研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。中去

2、。文学翻译工作者戒文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法译事十戒;译事十法)英语世界英语世界2012(3):):4-62)2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上译专业基本上走的都是文学翻译的老路走的都是文学翻译的老路子子,仍然重复文学翻译的课程设仍然重复文学翻译的课程设置置,中国翻译中国翻译20122012(1 1):):2626(文学翻译文学翻译“假想敌假想敌”)3)3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。提高。4)4)审美忠实审美忠实:不可

3、叛逆的文学翻译之重:不可叛逆的文学翻译之重 英语世界英语世界2012(2):):4-6主要内容主要内容1 1 文学语言的基本特性文学语言的基本特性2 2 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究3 3 文学译者的素质要求文学译者的素质要求4 4 文学翻译的原则文学翻译的原则5 5 译例演示译例演示 一一 文学语言的基本特性文学语言的基本特性 指义性指义性 VS VS 审美性审美性 1 1 外部指涉性(他指性)外部指涉性(他指性)VS VS 自我指涉性(自指性)自我指涉性(自指性)2 2 直接指涉性(直指性)直接指涉性(直指性)VS VS 间接指涉性(曲指性)间接指涉性(曲指性)3 3 真实指涉

4、性(真值性)真实指涉性(真值性)VSVS 虚假指涉性(虚指性)虚假指涉性(虚指性)1.1.文学语言的自指性文学语言的自指性:使语言话语使语言话语突出和显示自身突出和显示自身。其表现在:。其表现在:-语音语音:日常语言注重意思的表达,发音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;顺其自然、比较随便;文学语言关注文学语言关注发发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。-语法语法:文学语言往往会偏离日常语言语:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。法规范,如语序调整,词性变换等。目的

5、目的:增强语言的审美效果,激发读者审增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。美感知和审美情感。Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon,and blow,Blow him again to me;While my little one,while my pretty

6、one,sleeps.轻轻地,柔和地轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德阿尔弗雷德丁尼生丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,西方吹来海风;西方吹来海风;轻轻地,柔和地吹拂,轻轻地,柔和地吹拂,西方吹来海风!西方吹来海风!西边吹来,月色朦胧,西边吹来,月色朦胧,吹过波涛汹涌;吹过波涛汹涌;吹得他回家呵,吹得他回家呵,亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。重译:重译:西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的

7、夜空,吹呀掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。A young lady home from school was explaining.“Take an egg,”she said,“and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex,then apply the lips to the aperture,and by forcibly inhaling the breath,the shell is en

8、tirely discharged of its contents.”An old lady who was listening exclaimed:“It beats all how folks do things nowadays.When I was a gal,they made a hole in each end and sucked.”译文:译文:一个刚从学校回来的年轻女士正一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。在解释。“拿一个鸡蛋,拿一个鸡蛋,”她说,她说,“在底部打一个孔,在顶点上打在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气

9、,蛋壳里的东西孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。就会完全抽空了。”一个听她讲一个听她讲的老妇人惊叫道:的老妇人惊叫道:“如今的人做如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。们一头打个洞,就吸干了。”译文:译文:一位刚从学校回家的一位刚从学校回家的女学生女学生正在解正在解释:释:“取取一枚一枚鸡蛋,鸡蛋,”她说,她说,“在在蛋的底部蛋的底部打一个打一个小孔小孔,再在,再在蛋的顶蛋的顶点点上打一个上打一个对应的小孔对应的小孔。然后将嘴。然后将嘴唇唇置于该孔之上置于该孔之上并用力吸气,并用力吸气,壳内壳内之物则尽释无遗之物则尽释无遗。”一位听

10、她讲话一位听她讲话的老太太嚷了起来:的老太太嚷了起来:“如今的人做如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。嘶溜儿一嘬就吃了。”2.2.文学语言的曲指性文学语言的曲指性:采用曲折迂回手法表达意思采用曲折迂回手法表达意思-原因:原因:作者的表意策略;作者的表意策略;形象指涉形象指涉的内的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。与回味的审美要求。-表现:表现:各种修辞手段或含蓄手法。各种修辞手段或含蓄手法。-结果:结果:“言有尽而意无穷言有尽而意

11、无穷”“”“言在此而言在此而意在彼意在彼”“”“不着一字,尽得风流不着一字,尽得风流”。-目的:目的:强化和深化审美效果和艺术感染强化和深化审美效果和艺术感染力。力。三驼图三驼图(明)李士达(明)李士达张驼提盒去探亲,张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因,李驼遇见问原因,赵驼拍手哈哈笑,赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。世上原来无直人。寻隐者不遇寻隐者不遇 贾岛贾岛松下问童子,松下问童子,言师采药去。言师采药去。只在此山中,只在此山中,云深不知处。云深不知处。标题的翻译标题的翻译1A Note Left for an Absent Recluse -tr.Witter Bynner2A Call on

12、 the Recluse Who Is Just Out -tr.Sun Dayu3A Hermit Visited but not Encountered -tr.Wan Changsheng&Wang Jianzhong4Looking for a Recluse but Failing to Find Him -tr.Burton Watson5An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse -tr.Wang Dalian译文译文1 1:留下便条给隐者,:留下便条给隐者,译文译文2 2:拜访,:拜访,译文译文3 3:隐者,:隐者,译文译文4 4:行为

13、过程,:行为过程,译文译文5 5:寻访失败。:寻访失败。洛中访袁拾遗洛中访袁拾遗不遇不遇(孟浩然)(孟浩然)寻西山隐者寻西山隐者不遇不遇(丘为)(丘为)寻陆鸿渐寻陆鸿渐不遇不遇(皎然)(皎然)春日与裴迪过新昌里访吕逸人春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇不遇(王(王维)维)访戴天山道士访戴天山道士不遇不遇(李白)(李白)3.3.文学语言的虚指性:文学语言的虚指性:指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,而是虚构的假想情景。而是虚构的假想情景。原因:原因:由文学创作活动的想象和虚构的特由文学创作活动的想象和虚构的特点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为点所决定。指涉虚构

14、情景的陈述,称为“虚假陈述虚假陈述”。目的:目的:以以想象的真实、情感的真实想象的真实、情感的真实制造出制造出人们颇能接受,又能更有效地感染他们,人们颇能接受,又能更有效地感染他们,打动他们的某种美学效果。打动他们的某种美学效果。贺拉斯说:贺拉斯说:“虚构的目的在引人喜欢。虚构的目的在引人喜欢。”归园田居归园田居(其一)(其一)陶渊明陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。开荒南野际,守拙归园田。方宅方宅十余亩十余亩,草屋,草屋八九间八九间。The land

15、I own amounts to a couple of acresThe thatched-roof house has four or five rooms.Elms and willows shade the eaves in back,Peach and plum stretch out before the hall.(tr.James R.Hightower)惠崇春江晓景惠崇春江晓景 苏轼苏轼竹外桃花三两枝,竹外桃花三两枝,春江水暖鸭春江水暖鸭先先知知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。When old bamboo sets off a few pe

16、ach bloomsAnd one wild duck calls out,“The Waters fine!”-tr.Gordon Osing&Min Xiaohong总结:总结:-文学语言的特性:文学语言的特性:指义性与审美性。指义性与审美性。审审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。-审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。-指义性相对显在、直接,审美性相对潜指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。在、间接。-文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,更为重要的是作品语言审美性的翻译。更为

17、重要的是作品语言审美性的翻译。二二 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究 要素论要素论 层次说层次说1 1)形式与内容形式与内容 内容:内容:题材、主题、人物、环境、情节等题材、主题、人物、环境、情节等 形式:形式:体裁、结构、语言、各种表现手法体裁、结构、语言、各种表现手法等等2 2)“言言”、“象象”、“意意”三要素,三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经逐层深入的层次结构。三国时的经学家学家王弼王弼曰:曰:夫象者,出意者也。言者,夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象以

18、观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。已观意。意以象尽,象以言著。3 3)现象学家英伽登的)现象学家英伽登的“五分法五分法”:字音层:字音层:字音、字形等语义与审美意义。字音、字形等语义与审美意义。意义单位:意义单位:句法结构都有它的意义单元。句法结构都有它的意义单元。图式化方面:图式化方面:每一所写客体都是由诸多每一所写客体都是由诸多方面构成,在文学作品中出现时只能写方面构成,在文学作品中出现时只能写出其某些方面。出其某些方面。被再现客体:被再现客体:文学作品中所表达的人、文学作品中所表达的人、物、情、事等。物、情、事等。形而上性质层:形而上性质层:揭示生命和存在更深的揭示生命

19、和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。剧等。这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。条件,成为一个有机的统一体。4 4)童庆炳的)童庆炳的“三分法三分法”:文学话语层文学话语层:呈现于读者面前、供其阅读的具体话呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。语系统。除具有除具有形象性、生动性、凝炼性、音形象性、生动性、凝炼性、音乐性乐性外,还具有外,还具有内指性内指性(指向文本中(指向文本中的艺术世界)、的艺术世界)、心理蕴含性心理蕴含性(蕴含了(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理作家丰富的

20、知觉、情感、想象等心理体验)、体验)、阻拒性阻拒性(打破某些语言的常(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)较强的审美效果。)文学形象层文学形象层:读者经过读者经过想象和联想想象和联想在头脑中唤起的具在头脑中唤起的具体可感的动人的体可感的动人的生活图景生活图景。文学意蕴层文学意蕴层:文本蕴含的思想、感情等内容。文本蕴含的思想、感情等内容。可分为可分为历史内容层历史内容层(包含一定的社会历(包含一定的社会历史内容),史内容),哲学意味层哲学意味层(对宇宙人生所(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及作的形而上的思考)以及审美意蕴层审美意蕴层

21、。(5 5 译例演示)译例演示)三三 文学译者的素质要求文学译者的素质要求 要求译者具有:要求译者具有:1 1 良好的职业道德良好的职业道德2 2 扎实的双语语言功底扎实的双语语言功底3 3 广博的文化知识广博的文化知识职业道德:职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”扎实的双语语言功底:扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写和译入语的双语能力,具有

22、较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。广博的文化知识:广博的文化知识:相关国家的文化背景知识相关国家的文化背景知识(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等)(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研,中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、美学、心理学等)。美学、心理学等)。就文学翻译而言就文学翻译而言,还要求译者突出具备还要求译者突出具备以下几个方面的素质。以下几个方面的素质。1 1 语言的感悟力语言的感悟力 As the

23、 alarm clock burrs,the bedroom curtains swing silently apart,the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70.The percolator in the kitchen starts burbling;the back door opens to let out the dog.The TV set blinks on with the days first newscast:(The Age of Miracle Chips)(作

24、者的用心)(作者的用心)As the alarm clock burrs,the bedroom curtains swing silently apart,the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70.The percolator in the kitchen starts burbling;the back door opens to let out the dog.The TV set blinks on with the days first newscast:No nightin

25、gale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady hauntAmong Arabian sands:A voice so thrilling neer was heardIn spring-time from the cuckoo-birdBreaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.(读)(读)An individual human existence should be like a riversmall

26、at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.(How

27、 to Grow Old B.Russel)An individual human existence should be like a riversmall at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible bre

28、ak,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.(How to Grow Old B.Russel)The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds-even thousands-of years.The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone.You pass from the heat a

29、nd glare of a big,open square into a cool,dark cavern which extends as far as the eye can see,losing itself in the shadowy distance.Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.(上下左右前后看)(上下左右前后看)The roadway is about twel

30、ve feet wide,but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold.The din of the stall-holder crying their wares,of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuo

31、us and makes you dizzy.Then as you penetrate deeper into the bazaar,the noise of the entrance fades away,and you come to the muted cloth-market.The earthen floor,beaten hard by countless feet,deadens the sound of footsteps,and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo.The s

32、hop-keepers speak in slow,measured tones,and the buyers,overwhelmed by the sepulchral atmosphere,follow suit.(The Middle Eastern Bazaar)事理事理可以专从可以专从文字的意义文字的意义上上领会,领会,情趣情趣必从必从文字的声音文字的声音上体验。上体验。(朱光潜(朱光潜诗论诗论三联书店三联书店19841984年年112112页)页)2丰富的想象丰富的想象 The mountain is eating away the setting sun;(tr.Wu Junta

33、o)As daylight fades along the hill.(tr.J.Turner)The sun is setting behind the mountains.(tr.Wen Shu etc.)The pale sun is sinking behind the mountain,.(tr.Wang Shouyi&John Knoepfle)Westward the sun,ending the days journey in a slow descent behind the mountains.(tr.Weng Xianliang)The sun along the mou

34、ntain bows;(tr.Xu Yuanchong)The sun beyond the mountains glows,The charm of conversation is that it does not really start from anywhere,and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.(Pub Talk and the Kings English)Fog C.Sandburg The fog comes on little c

35、at feet.It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on.3 3 丰富的情感丰富的情感A Red,Red Rose O,my luve is like a red,red rose,Thats newly sprung in June.O,my luve is like the melodie,Thats sweetly played in tune.As fair art thou,my bonie lass,So deep in luve am I,And I will luve the

36、e still,my dear,Till a the seas gang dry.Till a the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi the sun!And I will luve thee still,my dear,While the sands o life shall run.And fare thee weel,my only luve!And fare thee weel,a while!And I will come again,my luve,Tho it were ten thousand mile!汉乐府古辞汉乐府古

37、辞“上邪上邪”上邪!吾欲与君相知,上邪!吾欲与君相知,长命无绝衰。长命无绝衰。山无陵,山无陵,江水为歇,江水为歇,冬雷震震,冬雷震震,夏雨雪,夏雨雪,天地合,天地合,乃敢与君绝!乃敢与君绝!唐代敦煌曲子词唐代敦煌曲子词“菩萨蛮菩萨蛮”枕前发尽千般愿,枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。要休且待青山烂。水面上称锤浮,水面上称锤浮,只待黄河彻底枯。只待黄河彻底枯。白日参辰现,白日参辰现,北斗回南面。北斗回南面。休即未能休,休即未能休,且待三更见日头。且待三更见日头。明代民歌明代民歌“劈破玉劈破玉分离分离”要分离,除非天做了地。要分离,除非天做了地。要分离,除非东做了西。要分离,除非东做了西。要分离,除

38、非官做了吏。要分离,除非官做了吏。你要分时分不得我,你要分时分不得我,我要离时离不得你。我要离时离不得你。就死在黄泉,也做不得分离鬼就死在黄泉,也做不得分离鬼!4 4 审美艺术修养审美艺术修养 音乐音乐 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon,and blow,Blow h

39、im again to me;While my little one,while my pretty one,sleeps.译文:译文:西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。天域天域轻轻地轻轻地 你抚摸着我的脸你抚摸着我的脸庞庞 静静地静静地 把温暖洒在我身把温暖洒在我身上上 虽然我看不到你的身影虽然

40、我看不到你的身影 可是我知道可是我知道 你就在我的身你就在我的身旁旁 轻轻地轻轻地 树叶在微风中歌树叶在微风中歌唱唱 静静地静静地 远处飘来阵阵花远处飘来阵阵花香香 虽然没见过你美丽的容颜虽然没见过你美丽的容颜 可是我知道可是我知道 你就在我的身旁你就在我的身旁 我的身旁我的身旁 歌声里歌声里 白云在蓝天上飘过白云在蓝天上飘过 歌声里歌声里 鲜花在草丛中开放鲜花在草丛中开放 歌声里歌声里 我看到了美丽的姑娘我看到了美丽的姑娘 歌声里歌声里 我走进广阔的天域我走进广阔的天域 (徐缓的感觉徐缓的感觉)亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝 亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝我要越过高山我要越过高山寻找那已失踪的太寻找那已

41、失踪的太阳阳寻找那已失踪的月寻找那已失踪的月亮亮 亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝我要越过我要越过海海洋洋寻找那已失踪的彩寻找那已失踪的彩虹虹抓住瞬间失踪的流星抓住瞬间失踪的流星我要飞到无尽的夜我要飞到无尽的夜空空 摘颗星星作你的玩具摘颗星星作你的玩具 我要亲手触摸那月我要亲手触摸那月亮亮 还在上面写你的名字还在上面写你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主题)(主题)东北民歌东北民歌 摇篮曲摇篮曲 月儿明月儿明,风儿静风儿静,树叶遮窗棂树叶遮窗棂.蛐蛐儿叫铮蛐蛐儿叫铮铮铮,好比那琴弦儿声好比那琴弦儿声.琴声儿轻琴声儿轻,调儿动调儿动听听,摇蓝轻摆摇蓝轻摆动动.娘的宝宝闭上眼睛娘的宝宝闭上

42、眼睛,睡了睡了那个睡在梦那个睡在梦中中。夜空里夜空里,卫星飞卫星飞,唱着那唱着那 东方红东方红.小宝宝小宝宝睡梦中睡梦中,飞上了太空飞上了太空.骑上那个月儿骑上那个月儿,跨跨上那个星上那个星,宇宙任飞行宇宙任飞行.娘的宝宝立下大娘的宝宝立下大志志,去攀那个科学高峰去攀那个科学高峰.报时钟报时钟,响叮咚响叮咚,夜深人儿静夜深人儿静.小宝宝快长小宝宝快长大大,为祖国立大为祖国立大功功.月儿那个明月儿那个明,风儿那风儿那个静个静,摇蓝轻摆动啊摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝睡在梦娘的宝宝睡在梦中中,微微地露了笑微微地露了笑容容 (基调)(基调)舞蹈舞蹈 My Papas Waltz T.RoethkeThe

43、whiskey on your breathCould make a smal boy dizzy;But I hung on like death:Such waltzing was not easy.We romped until the pansSlid from the kitchen shelf;My mothers countenanceCould not unfrown itself.The hand that held my wristWas battered on one knuckle;At every step you missedMy right ear scraped

44、 a buckle.You beat time on my headWith a palm caked hard by dirt,Then waltzed me off to bedStill clinging to your shirt.赠张云容舞赠张云容舞 杨贵妃杨贵妃 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。Dancing Wide sleeves sway,Scents,Sweet scents Incessant coming.It is red lilies,Lotus lilies,Float

45、ing up,And up,Out of autumn mist.Thin clouds,Puffed,Fluttered,Blown on a rippling wind Through a mountain pass.Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool.Tr.Amy Lowell 英译唐人绝句百首英译唐人绝句百首129-130页上说:页上说:这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征

46、。翻译的艺术翻译的艺术118页上说:页上说:原诗读了好像看见唐原诗读了好像看见唐代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时慢,如痴如醉,印象大不相同。慢,如痴如醉,印象大不相同。外国语外国语19931993(6 6):):27-3027-30上说上说,经过三维九,经过三维九方诗美的分析,方诗美的分析,“原诗音调轻盈舒缓原诗音调轻盈舒缓”“”“译诗译诗失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差不起的音节;节奏中夹着快速与急促。不起的音节;节奏

47、中夹着快速与急促。”外国语外国语1994(2):):24上说:上说:由于原诗予人由于原诗予人的广义意象的广义意象舞、舞步、舞曲舞、舞步、舞曲的作用,译者的作用,译者大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。绘画绘画 River-snowA hundred mountains and no birds,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.-tr.Witter BynnerRain;em

48、ptyriver;avoyageFirefromfrozencloudheavyraininthetwilightUnderthecabinroofwasone lanternThereedsareheavy;bentandthebamboosspeakasifWeeping (Ezra Pound)雕塑雕塑 Myron米隆(希腊)Discus Thrower 掷铁饼者诱导性顷刻诱导性顷刻 玉阶生白露,玉阶生白露,夜久侵罗袜。夜久侵罗袜。李白李白玉阶怨玉阶怨 The jewelled steps are already quite white with dew,木落秋草黄,登高望戎虏。木落秋草

49、黄,登高望戎虏。李白李白古风古风Trees fall,the grass goes yellow with Autumn.潘鹤 孺子牛回顾性顷刻回顾性顷刻 十五始十五始展眉展眉,愿同尘与灰。愿同尘与灰。李白李白长干行长干行 At fifteen I stopped scowling,Cf.But at fifteen I straightened my brows and laughed.中有中有冥寂士冥寂士,静啸抚清弦。,静啸抚清弦。郭璞郭璞游仙诗游仙诗之三之三The lone man sits with shut speech,-tr.W.Bynner Stone-breakers Gus

50、tave Courbet 碎石工 库尔贝(1819-1877)(法)双向性顷刻的双向性顷刻的“节点节点”同居长干里,同居长干里,两小无嫌猜。两小无嫌猜。李白李白长干行长干行And we went on living in the village of Chokan:鸡鸣海色动,鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。谒帝罗公侯。月落西上阳,余辉半城楼。月落西上阳,余辉半城楼。李白李白古风古风十八十八And the princes still stand in rows,about the throne,And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,And c

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com