1.3 直译和意译.ppt

上传人:hyn****60 文档编号:70680122 上传时间:2023-01-24 格式:PPT 页数:102 大小:879.50KB
返回 下载 相关 举报
1.3 直译和意译.ppt_第1页
第1页 / 共102页
1.3 直译和意译.ppt_第2页
第2页 / 共102页
点击查看更多>>
资源描述

《1.3 直译和意译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1.3 直译和意译.ppt(102页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 例例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次,它能工作两次。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。要是马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。立即工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。复习:理解的诸多方面复习:理解的诸

2、多方面请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。例例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。这个小孩开始全面发育。那个孩子开始四管齐下。那个孩子开始四管齐下。这个男孩四周观望。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩开始闯荡四方。这这个男孩每天四点出发。个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足

3、干劲,全力以赴。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。那个孩子已经同时进行四个项目了。例例 2,请找出,请找出正确译文正确译文,并分并分析错句的原因析错句的原因所在。所在。1Hehasaweaknessforsmoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好

4、。2Acatisacleanlyanimal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。练习:找找哪个译文正确练习:找找哪个译文正确3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确5不见不散不见不散Ano see,no goBbe there or be square69.11事件事件

5、 ASept.11th eventBSept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11 课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确1.3.3表达阶段表达阶段vIwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.v1.我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只好在大家望着我的情况下推门进去。v2.我只得在众目睽睽下推门进去。我只得在众目睽睽下推门进去。v3.没办法,我只好因硬着头皮推门进去。没办法,我只好因硬着头皮推门进去。v一一.表达的方法表达的方法v直译 literal

6、 translation vs.意译free translationv归化 domestication Vs.异化 foreignization 直直译译(LiteralTranslation),指指在在译译文文语语言言条条件件许许可可时时,在在译译文文中中既既保保持持原原文文的的内内容容,又又保保持持原原文文的的形形式式特特指指保保持持原原文文的的比比喻喻、形形象象和和民民族族、地地方色彩等。方色彩等。但直译不是死译或硬译。但直译不是死译或硬译。意译意译(FreeTranslation)是指如果按照英语字是指如果按照英语字面意思进行翻译既译不通,又不能有效地表达原面意思进行翻译既译不通,又不

7、能有效地表达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意思,将原文文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意思,将原文的表层结构和表明意思打破重组,译出其引申含的表层结构和表明意思打破重组,译出其引申含义或言外之意的翻译手法。义或言外之意的翻译手法。直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译Key Terms:LiteralvsFreeTranslationLiteralTranslationSL-orientedtranslationAtranslation“madeonalevellowerthan is sufficient to convey the content unchanged while obse

8、rving TL norms”(Barkhudarov)Not to alter the original words and sentences;to strive to keep the sentiments and style of the original;sentence as the basic unit Representatives:Lu Xun,Venuti,etc.直译直译LiteralTRANS直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子

9、的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。直译决非死译。直译决非死译。死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word-for-word translationword translation),),翻译时是以词为单位进行考虑的,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则大多可以。但在不同语系的语言之间

10、,如英语和汉语,则不可以。不可以。下各例译文下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:Whatsthatintheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Returncountry

11、afterpresentfriends.Madehowdelicate!B:IllgivethemtomyfriendswhenIgohome.Arenttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己

12、的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。(3)Itwasanoldandraggedmoon.A:那是一个又老又破的月亮。那是一个又老又破的月亮。B:这是一弯下弦残月。这是一弯下弦残月。(4)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。开始呼吸。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。用

13、泥土捏成的人体开始呼吸。直译直译v语言层面语言层面v把原文的把原文的意思意思完整而又正确的表达出来,完整而又正确的表达出来,基本上基本上保留原文的语言形式保留原文的语言形式(词语、句(词语、句子结构、修辞手法等)。子结构、修辞手法等)。v直译的优缺点直译的优缺点v优:能传达原文意义,体现原文风格。优:能传达原文意义,体现原文风格。v缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思能表达原文的意思 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。

14、直译之所以有误一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。有时需要意译。v、不能直译的语例vChina policy vChinese dragon vAmerican beautyvEnglish disease vIndian s

15、ummer vGreek gift vSpanish athletevFrench chalkvpull ones leg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑veat ones words van apple of love vhandwriting on the wallvbring down the housevhave a fitvmake ones hair stand on end vbe taken in vthink a great deal

16、of oneself vpull up ones socks收回前言(不是“食言”)西红柿(不是“爱情之苹果”)不祥之兆(不是“大字报”)博得全场喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“试穿”)令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)受骗,上当(不是“被接纳”)高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)鼓起勇气(不是“提上袜子”)vblack art vblack stranger vwhite coalvwhite manvyellow book vred tapevblue stocking vpersonal remarkvWhat a shame!vYou dont say!妖术(不是“

17、黑色艺术”)完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)(作动力来源用的)水(不是“白煤”)忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)官僚习气(不是“红色带子”)女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)人身攻击(不是“个人评论”)多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)是吗!(不是“你别说”)vsweet water vconfidence man vcriminal lawyer vservice station vdressing room vhorse sense vcapital ideavfamiliar talkvhand in glove with淡

18、水(不是“糖水”或“甜水”)骗子(不是“信得过的人”)刑事律师(不是“犯罪的律师”)加油站(不是“服务站”)化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)常识(不是“马的感觉”)好主意(不是“资本主义思想”)庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)和狼狈为奸(不是戴着手套和合作)意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,v在正确在正确理解理解原文意思的基础上,摆脱原文原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,句子结构,重新遣词造句重新遣词造句,把原文的意思,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是是“意译意译”。注意把

19、握分寸,不得随意增。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。删内容或篡改原意。v是在不损害原文内容和精神的前提下,为是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。了表达的需要,对原文作相应的调整。强强调译文的效果,不求形式对应,只求语言调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应在深层次中的对应。第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程意译意译FREETRANS是指根据原文的大意来翻译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译不作逐字逐句的翻译(区别于区别于“直译直译”)。通常在翻译句子或词组。通常在翻译句子或词组(或更或更大的意群大的意群)时使用

20、较多,意译主时使用较多,意译主要在原语与译语要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、信、达、雅雅”。如:如:1)塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福【直译直译】When the old man on th

21、e frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:【意译意译】Alossmayturnouttobegain.2)“上网上网”【直译直译】goontotheinternet【意译意译】getconnectedwiththeinternet很明显,按照直译很明显,按照直译“goontotheinternet”的意的意思,恐怕老外都要吓

22、得坐地上啦。思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直译直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【直译直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译意译3】她觉得跟他在一起最

23、开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。上面的直译都不是上面的直译都不是“明白易懂的中国话明白易懂的中国话”,因为原句的语,因为原句的语内翻译本来是:内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers。【意译意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。这是冬天里一个寒冷的一天。【意译意译2】这是的寒冷一天。这是的寒冷一天。【意译意译3】这是一个寒冷的冬日。这是一个寒冷的冬日。

24、4)Itwasacoldwinterday.【直译直译】这是一个寒冷的冬天这是一个寒冷的冬天。这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但实际上翻译错了。实际上翻译错了。二二.正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系v直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:何正确使用他们。如:v1.When I want your opinion,Ill ask for it.v当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我

25、会问你的。v请不要插嘴。请不要插嘴。v2.You are late for the last time.v这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。v你被解雇了。你被解雇了。v3.Dont cross the bridge till you get to it.v到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。v不必担心太早。不必担心太早。v4.Little fish does not eat big fish.v小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。v胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。v5.What the tongue says,the neck pays for.v舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还帐。v舌

26、头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。v6.What was hatched a hen must not try to be a rooster!v孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。v生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。v7.There s no pot so ugly it cant find a lid.v没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。v罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。v姑娘再丑也能配个汉。姑娘再丑也能配个汉。v丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。v直译,意译,各有千秋,译者依据功能、直译,意译,各有千秋,译

27、者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。叛道离经,方称得上翻译的行家里手。第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程 1)Every life has its roses and thorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。2)I talked to him with brutal frankness.逐词翻译:我同他谈话用粗暴的坦率

28、直译:我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。意译:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言 直译加注释直译加注释由于文化因素的影响,有时即便翻由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。说明。【例例1】对牛弹琴对牛弹琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience.否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:tocastpearlsbeforeswine;or:towhistleji

29、gstoamillstone.【例例2】班门弄斧班门弄斧toshowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:toparadeonesknowledgebeforeanexpert;or:toteachonesgrandmothertosuckeggs.【例例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则

30、,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:Twoheadsarebetterthanone.Or:Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.【例例4】三请诸葛亮三请诸葛亮toinvitesb.threetimeslikeinvitingZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:Toinvitesbearnestlyandrepeatedly;or:Tobepersiste

31、ntininvitingsb.v五、直译意译结合v不劳而获 vReap without sowing-profit by others toil.v饮水思源 vWhen you drink the water,think of its source-never forget where ones happiness comes.v 种瓜得瓜,种豆得豆 vPlant melons and get melons,sow beans and get beans-you reap what you have sown.v真金不怕火 vTrue gold fears no fire-a person o

32、f integrity can stand severe tests.异异化化和和归归化化可可以以被被视视为为直直译译和和意意译译的的概概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直直译译和和意意译译主主要要是是局局限限于于语语言言层层面面的的价价值值取取向向,而而异异化化和和归归化化则则是是立立足足于于文文化化大大语语境境下下的的价价值值取取向向,两两者者之之间间的的差差异异是是显显而而易易见的。见的。异化和归化异化和归化异化和归化异化和归化 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程 Foreignization A term used by Venu

33、ti(1995)to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the ST,eg.Ezra Pounds translations,Lu Xuns translations Key Terms:Foreignization vs Domestication 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中

34、人们所熟知的内容,使读化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。意义。第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程A lion in the wayLick ones bootsDiamond cuts diamondA flash in a panHave one foot in the graveTo grow like mushrooms 拦路虎拍马屁棋逢

35、对手昙花一现风烛残年雨后春笋 vFocus:文化层面v归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢v优点:容易理解 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程Some Examples of Domesticationas timid as a hare at a stones throwwet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hens nest as dumb as an oyster 胆小如鼠胆小如鼠一箭之遥一箭之遥湿如落汤鸡湿如落汤鸡蠢得像猪蠢得像猪犟得像牛犟得像牛

36、缘木求鱼缘木求鱼守口如瓶守口如瓶ExamplesofDomestication cry up wine and sell vinegar put back the clock talk horse kill the goose that lays the golden eggs drink like a fish Once the wife of a person,always the wife of a person.挂羊头,卖狗肉挂羊头,卖狗肉开倒车开倒车吹牛吹牛杀鸡取卵杀鸡取卵牛饮牛饮嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉I suppose

37、d I should be condemned in Hareton Earnshaws heart,if not by his mouth,to the lowest pit in the infernal regions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱十八层地狱。better:地狱的最底层地狱的最底层 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程Over-domestication/Dead Translationwatch sisteryou me you me We two who and who?If you want money,I have

38、no;if you want life,I have one!Hello everybody!If you have something to say,then say!If you have nothing to say,go home!You have seed I will give you some color to see see,brothers!Together up!v表妹v彼此彼此v咱俩谁跟谁呀?v要钱没有,要命一条。v有事起奏,无事退朝 v你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!异化译法异化译法能把一种文化和语言中的信息以能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的

39、方式贡献给另一种文化近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。流、渗透和融合。The Trojan Horse The Trojan Horse 特洛伊木马特洛伊木马 Crocodile tears Crocodile tears 鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程vKill two birds with one stonev异化:一石二鸟v归化:一箭双雕,一举两得vAll roads lead to Romev异化:条条大路通罗马v归化:殊途同归异化vs.归化

40、第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程v异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢BottleneckShed crocodile tearsArmed to teethThey dare say no to the superpower 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程ForeignizationvsDomesticationYouve got to have faith up your sleeve,otherwise you wont succeed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)异化、归化的处理v1.在可能的

41、情况下,尽量实行异化译法。vSecond,there is the New York of the commuterthe city that is devoured by locusts each day and spat out each night.v其次是家住郊区,乘公交车到市内上班的人们的纽约这座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。v2.如果异化不能完全达意,或者不能完全通畅,则考虑汉语的习惯,做出一定的归化处理。vYouve got to have faith up your sleeve,otherwise you wont succeed.v你必须袖里藏有自

42、信,否则你不会成功(异化)v你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)v你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)v3.如果异化译法彻底行不通,我们可以采取归化译法。舍其表层形式,传达深层含义。vWith determination,with luck and with the help from lots of good people,I was able to rise from the ashes.v凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得新生。练习:对照练习:对照5句的原文与译文:句的原文与译文:1A brewers wife may drink of a t

43、un.酿酒人的妻子不愁酒。近水楼台先得月。2.He had one foot in the grave.他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。他已经是风烛残年。3.He was only a cock of the dunghill.他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。他只是个井底之蛙。4.A burned child dreads the fire.烧伤的孩子害怕火。一朝被蛇咬,十年怕井绳。5.Rats desert a falling house.屋倒鼠搬家。树倒猢狲散。总结v1.异化:接近作者v 归化:接近读者v2.异化时:不妨碍译文的通顺易懂。v 归化时:不改变原作的“风味”,特别是不导

44、致“文化失真”v3.归化:主要表现在“纯语言层面”上v 异化:在“文化层面”上力求最大的限度的异化。v 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。3 认真审校认真审校 (Proofreading&Correction)(Proofreading&Correction)三三.校核定稿阶段校核定稿阶段v1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。等方面有无错漏。v2.校核译文的段句或重要的词有无错漏校核译文的段句或重要的词

45、有无错漏v3.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。力求译文段落、标点符号正确无误。v4.通常必须校核两遍。通常必须校核两遍。vv 审校三步骤:初校 复校 定稿 1.5.3 审校审校 (Proofreading&Correction)v 审校审校就是检查译文有无遗漏丢失、错就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的文的“传达传达”上下功夫,力求用词贴切,上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译

46、语的可读性。文从字顺,增强译语的可读性。审校三步骤审校三步骤:初校、初校、复校、复校、定稿定稿 初校初校初校初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。程度。程度。程度。需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名

47、、术语、公换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。和衔接自然。和衔接自然。和衔接自然。复校:复校:复校:复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的一般先读译文本,再参照

48、原文本,发现和解决译文本本身的一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接否符合汉语语法

49、规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。校核是译文忠实、通顺、易读、可信。校核是译文忠实、通顺、易读、可信。校核是译文忠实、通顺、易读、可信。定稿:定稿:定稿:定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。专业人士后翻

50、译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。v 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。认真审校认真审校 第一章第一章 翻译概述翻译概述翻译的过程翻译的过程 初初校校:在在初初稿稿译译出出后后,应应校校核核:人人名名、地地名名、时时间间、年年代代、数数字字、方方位位、关关键键词词、字字、句句,等等方方面面有有无无漏漏译译、误误译译、及及表表达达不不妥的地方。妥的地方。复复校校

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com