《被动句的翻译》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:70507487 上传时间:2023-01-21 格式:PPT 页数:26 大小:245.49KB
返回 下载 相关 举报
《被动句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共26页
《被动句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《《被动句的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《被动句的翻译》PPT课件.ppt(26页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、被动句的翻译v英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。译成汉语主动句v英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况一、原文中的主语在译文中仍做主语1.The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。2.The sense of inferiority that he acquired in his you

2、th has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。3.The fight was cancelled duo to the frog.飞机因雾停航。4.The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row.蝴蝶夫人里的一个唱段竟一连播放了五遍。5.Western Europes 10%jobless rate is expected to hit 12%by mid-1994.西欧的失业率预计到1994年年中会达到12%,目前是10%。6.He wa

3、s released immediately after Batista fled Cuba.在巴蒂斯逃离古巴后,他马上获释。二、原文中的主语在译文中做宾语1.By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。2.Mr.Billings cannot be deterred from his plan.不能阻止比林斯先生实施他的

4、计划。1.3.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.2.在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。3.Knowing that hes going to ask in advance should make it easier,I thought.Except that the opposite psychology was used.我想,在他提问之前先知道他要问什么,可能会好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理作用。4.Nationalize

5、d in 1951 by a Labor government,the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953,then renationalized by Labor in 1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。三、把动作实施者译成原因状语,用“由于“、”因此”等词来带出1.This optimism was tempered by the realization that it was a preca

6、rious truce that could collapse at any time.由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。2.Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teheran,which started in November 4,might drag into the summer.在近期恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机

7、可能要拖到夏天才能解决。四、译成带表语的主动句1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。2.This good idea was raised by our monitor.这个好主意是我们班长提出来的。3.The people who has been evacuated have returned and rebuild their town.撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。五、常用被动句型的翻译 有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加施动者,有时加上不确定的主语,如:“有人

8、、大家、人们、我们“等1.不加主语的 It is hoped that 希望 It is reported that 据报 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见2.可加主语的It is asserted that 有人主张It is be

9、lieved that 有人认为相信It is generally considered that 大家认为It is well-known that 大家知道众所周知It will be said that 有人会说It was told that 有人曾经说译成汉语的被动句一、“被”或“给”或“由”1.His passport was confiscated by the police.他的护照被警方没收了。2.Black people were first brought to America from Africa as slaves.黑人最初是被当作奴隶从非洲贩运到美国的。3.The

10、 teacher was sacked for slapping a schoolboy.那位教师因为打了一名男生耳光给解雇了。4.The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。5.Members of Congress,the President,state officials,and those who govern counties and cities,are elected by popular vote.Heads of federal

11、departments are named by the President,and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials.国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长均由民众投票选举。联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或由当选官员任命 二、借助借助“得到得到 名词名词”、“受(遭)到受(遭)到 名名词词”或或“予(加)以予(加)以 名词名词”的结构的结构 1.This phenomenon can only be explained by assu

12、ming that the earths surface is curved.只有假设地球表明呈曲线状,这一现象才能得到解释。2.People are also troubled because of the participative mood that exists today.This participative phenomenon can be seen in every part of contemporary life.人们受到困扰的另一个原因是当今存在的参与情绪。这种积极参与现象在现代生活中到处可见。3.The area will have to be protected fr

13、om too frequent,or too intense,or too careless visiting.这一地区一定要加以保护,不允许过于频繁、过于集中或过于随便地参观访问。4.It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。v三、借助三、借助“为为所所 动词动词”或或“是是(所)(所)动词动词 的的”的结构的结构vThe late 1960s was a period of revolt against traditional values.Paren

14、ts ideas were scorned by their children,who accused them of being too concerned with money.v20世纪60年代后期是对传统观念造反的年代。父母的想法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于看重金钱。vThese very elements and compounds are needed to continue life,and nature is fairly efficient in recycling them.v这些元素和化合物正是生命延续所需要的,而大自然能够相当有效地将其循环利用。vEach tra

15、nsaction is carried out in public,and the information sent electronically to every brokerage office of the nation.v每笔交易都是公开进行的,并通过电子设备把交易资料发往全国各地的每一家经纪人事务所。加泛指主语v有些英语被动句在翻译成汉语时,可以加上泛指主语,带出动作的发出者 He was asked a lot of tough questions at the press conference.在记者会上人们问了他很多棘手的问题。He was heard to come upst

16、airs.有人听到他上楼了。无主句式v英语被动语态的句子没有动作的发出者或者说没有必要指出动作的发出者,翻译成汉语时也没有必要明确化,因此可以采用无主句式。1.Eight hours per day for sleep must be guaranteed.必须保证每天8个小时的睡眠。2.Two days were allowed to them for making the necessary preparations.给了他们两天时间来作必要的准备。以原文地点状语时间状语作主语1.The commodity export fair will be held in Shanghai.上海将举

17、办出口商品交易会。2.More than one million cars are produced in that factory every year.那个厂每年上产一百多万辆车辆。ExercisesvThe population growth in China can be controlled.vThe difficulties have been overcome,the work finished and the problem solved.vKevin,who had not known that his mother was in Iran,was given only 20

18、 minutes notice of the reunion.vWell,are you temped after reading this advertisement.vWhat concerns research workers even more,of course,is the fact that a certain number of innocent people are bound to be convicted of crimes they have not committed.vWith the computer,the ideas of todays scientists

19、can be studied,tested,distributed,and used more rapidly than ever before.vShakespeares principal characters are created in typical real situation:the feudal castle,the medieval city,the kings court with its courtly atmosphere,etc.vIt is believed that the loans will be repaid by(Poland)exporting some

20、 of the new products back to the West.vDuring the sixties Britain applied to join the EEC and tried three times to negotiate an acceptable agreement with the Common Market countries which would permit her and her partners in EFTA to join the EEC.In the end an agreement was reached which proved accep

21、table both to the British government and to the governments of the Commonwealth countries which were most affected by Britains decision.vBecause fans watch more than one game,a total of 12 billion viewers will see the TV transmissions,which are beamed to 154 countries.vMany voices have been raised d

22、emanding the setting up of an Arab common market.Reference translationv中国的人口增长可以加以控制。v困难克服了,工作完成了,问题也解决了。v凯文事前不知道他的母亲已到伊朗,只是在见面前20分钟才得到让他母子相聚的通知。v怎么样,看了这幅广告后,你动心了吗?v当然,对研究人员来说更为担心的则是这样一个事实:即一些清白无辜的人必将被冤枉定罪。v如今有了计算机,科学家们的理论就可以比过去任何时候都更快地得到研究、检验、传播及应用。v莎士比亚笔下的主要人物是塑造于典型的真是环境之中:封建的城堡、中世纪的城市以及富丽堂皇的宫廷等等。v人们认为,波兰将通过向西方出口部分新产品来偿还贷款。v在60年代,英国申请加入欧洲经济共同体,并为达成相互都可以接受的协议,三次与共同市场国家进行谈判,以求这些国家允许她及其欧洲自由贸易联盟的伙伴加入欧洲经济共同体。最后达成了一项协议,既能为英国政府所接受,又能为受英国决策影响最大的英联邦国家所接受。v因为球迷们都不止观看一场比赛,所以总共将有120亿观众收看播送到154个国家的电视转播。v许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com