商务英语翻译特点.docx

上传人:wj151****6093 文档编号:63055631 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:8 大小:15.61KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译特点.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务英语翻译特点.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译特点.docx(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、商务英语翻译特点商务英语翻译的特点商务英语翻译的特点有哪些?今日广州高校纺织服装学院的小编就为大家介绍一下, 商务英语翻译的特点。商务英语翻译与一般的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一样的就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数状况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于 商务英语涉及的是商务活动。其语言具有深厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。商务英语翻译的特点一、专业术语的翻译商务英语涉及肯定的特地学问,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译 商务英语文件时,译者首先要具有肯定的商务专业学问。比如,在翻译商务信函时,

2、译者应当了解价格术语如 FOB,CIF,CFR 的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不行抗力、谈判、仲裁等术语要有清晰的概念,避开翻译时外行话连篇。假如没有专业学问,有时即使每个单词都相识,也不能保证翻译精确无误。例如:(1)After we have checked the LC carefully,We request you tomake the following amendment:Partial Shipments and TransshipmentAllowed’ 译文:经过细致核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许部分转运和

3、转船。Partial Shipments译为部分转运欠妥。行话应当是分批。(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents 译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据运用。在商业英语中,特殊是与信用证一起出现时。use指议付。而非运用。商务英语翻译的特点二、一般单词的外贸词义 在 商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译须要译者特殊留意:及一般词汇在 商务英语中的意义。请留意下

4、面句子中划线部分单词的含义:(1)We wish to cover the goods against All Risks译文:我们对该货物投全险。在商业信函中,尤其是保险业务中,cover是对. . 投保的意思。(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time 译文:我们坚持你方应当遵守诺言,按时开出信用证。e8tabsh与信用证连用时,指开出,而非其一般意义建立。(3)Your claim should be supported by suficient evidence

5、译文:你方索赔必需有充分的证据。在商务索赔函件中claim意为索赔而不是理由。商务英语翻译的特点三,同个词语出现在不同的专业领域内具有不同的概念意义 在 商务英语翻译中,译者还应留意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:(1)Please let 118 have your enquiry in case ofinterest 译文:如有爱好,请寄来询盘。The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinationsroutes and car

6、rying periods of insurance 译文:保险费率随被保险货物的不同而改变,也随目的地、航线和保险期限的不同而改变。We charge interest on sums outstanding after 30 days 译文:超过 3O 天不付的款项,我们要收利息。以上三句均含有interest一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的 interest 应译成对什么产品、品牌感爱好;其次句出自保险业,意思是被保险的货物;第三句源于国际贸易。意思是利息。又如:(2)The above-quoted are the articles in gr

7、eat demand。whichhave WOn a hish reputation various markets 译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties 译文:本协议中所列条款未经双方一样同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article 意为商品,在合同文件中,article 意为条款。上述两组例句告知我们,在 商务英语翻译过程中要特殊留意词汇在不同

8、专业领域内的不同含义。商务英语翻译 的特点四、数字的翻译 在 商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必需遵循译入语的数字表达习惯。换算时肯定要谨慎,避开出错。例如,英汉两种语言在千以上便没有相对应的数量单位。汉语有万和亿在英语里是ten thousand和hundred million;而英语词汇中有 million 和 biUion,在汉语中则是百万和十亿的意思。翻译数字时还须要特殊留意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。在英译汉时。要留意增加到. 倍和增加了. . 倍之间的区分,不能混用:而是. . 的几倍和增加了几倍也不同。例如:(1)Prices

9、of raw materials have been doubled in the past twoyears 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。double表示翻一番增加了一倍,不能翻译成增加了两倍。在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关切的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:(2),Ihe vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15 译文:卖方须于 6 月 15 日前将货物交给买方。by June 15应包含 6 月 15 日在

10、内,译为6 月 15 日前不够精确。另外,在进行汉英翻译时,应留意商务合同英语中数字的运用一系列的常用一般状况下, 商务英语中,数字 1 至 10 写成单词,l1 及以上写成阿拉伯数字。例如:(1)罚款率按每 7 天 05计算,不足 7 天以 7 天计算。英译:The rate of negotiation is charged at 05 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sevell days (2)收到订单后 l4 天内交货。英译:Goods will be sup

11、plied within 14 days of receipt of order b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:(3)每天卸下 8,000 吨货物 英译:Eight thought tons of freight were being landed each day (4)30 箱货物丢失。英译:Thirty ofthe packages were lost c)金额的表示,一是要留意货币单位。假如是美元,应写成 US$或 USD(位于数字后面);港元则应写成 HK$;人民币 RMB;日元 JPY 等等。二是要留意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必需紧跟货币符号,大写用 S

12、AY 或 ONLY表示。如:(5)单价:深圳船上交货价每件 128O 美元 总价:166。400 美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整) 英译:UNIT PRICE:US$1280 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,40000(Say:one hundred and sixtysixthousand four hundred US dollars)商务英语翻译的特点五、行业套语的翻译由于 商务英语与设计商务活动有着亲密的联系用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:(1)Your prom

13、pt attention to this matter will be highly appreciated 译文:若能刚好处理此问题。将不胜感谢。(2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated 译文:请具体告知价格、质量、可供数量和其他有关状况。类似的短语还有:on the basis of invoice value 以发票金额为基础 as per the seller’S sample 根据卖方样品 It

14、 is subject to our final confirmation 以我方最终确认为准 总之, 商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达实力,又要懂专业学问,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受 1j 和标准的同时,译者还应依据不同的商务函件类型,敏捷运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准起到精确沟通和沟通的作用。假如对于 商务英语翻译的特点还有什么不懂的,可以询问广州高校纺织服装学院.广州高校纺织服装学院座落在广州市白云区,毗邻珠江,环境美丽。交通生活便利,是学习、生活的志向家园。学院隶属于广州高校的公办二级学院,学院依托广州高校丰富的教学资源和广州纺织工贸集团(国企)雄厚的办学实力,采纳工学结合、校企合作的人才培育模式,以良好的办学综合实力赢得了社会的认可和敬重。以上是关于 商务英语翻译的特点的相关介绍,还想了解更多关于 商务英语翻译的特点的信息,欢迎访问广州高校纺织服装学院官网:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com