《商务英语翻译》课程标准.docx

上传人:太** 文档编号:57772540 上传时间:2022-11-05 格式:DOCX 页数:24 大小:42.06KB
返回 下载 相关 举报
《商务英语翻译》课程标准.docx_第1页
第1页 / 共24页
《商务英语翻译》课程标准.docx_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《《商务英语翻译》课程标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译》课程标准.docx(24页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、商务英语翻译课程标准1.课程说明(1)课程性质:本门课程是商务英语专业的基础必修课程。(2)课程任务:主要针对从事国际商务与国际贸易业务等岗位 开设,主要任务是培养学生在该岗位运用商务英语翻译理论知识和技 巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的能力,要求学生掌握与国际商 务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招 标书和产品说明书的语篇文体知识方面的基本技能。(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅 读、英语听力、英语口语、英美概况,后续课程有商务英语写作、市 场营销等。2.学习目标本课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合, 以“实用为主、够用为度”

2、为培养原那么,帮助学生获得所需的实际语 言运用能力。其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定 的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作 奠定扎实的功底。培养学生具有正确的翻译观,培养他们熟练使用各 种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻 译各类商务英语语篇的实际操作能力。1 .)方法能力目标1熟悉英语翻译的理论知识。2掌握翻译的标准和原那么。clause的译法PHTranslation of bill of documents掌握单证的 语言特点及 翻译技巧Hl 1-1 : introduction of bill of documents H

3、l 1-2: language features and translation methods of bill of documents Hl 1-3: reorganizationHIM 了解单证的定义Hl 12掌握单证的语言 特点及翻译技巧H11-3:掌握重组翻译 法P12Translation of business reports掌握商务报 告的语言特 点及翻译技 巧H12-1 : introduction of business reportsH12-2 : language features and translation methods of business reports

4、H12-3 : translation of attributive clauseH12-1 了解商务报告的 定义和格式要求H12-2掌握商务报告的 语言特点及翻译技巧 H12-3:掌握定语从句 的译法P13Translation of businesscontracts掌握商务合 同的语言特 点及翻译技 巧H13-1 : introduction of business contractsH13-2: language features and translation methods of business contracts Hl3-3: translation of long sente

5、nceH13-1 了解商务合同的 定义及主要构成H13.2掌握广告商务合 同的语言特点及翻译 技巧H13-3:掌握长句 的译法P14Introduction of interpretation了解口译的 基本概念及 翻译方法H14-1 the differences between translation and interpretationHl4-2 methods of interpretationH14-1 了解口译与笔译 之间的差异H14-2 了解基本的口 译词句、段落处理方法P15How to make notes for interpretation掌握基本的 口译笔记记 录方法P

6、15-lhow to take notesP15-2some abbreviations and signsP15-1掌握口译笔记 的技巧P15-2掌握常用笔记缩写形式及符号PI6Practice ofinterpretation掌握基本陪 同翻译技巧H16-1 practice for escort interpretationHl 6-1能够独立承当陪 同翻译任务P17Practice of interpretation掌握会议翻译技巧Hl7-1 practice for conference interpretationH17-1能够独立承当或 两人搭配承当会议翻 译任务P18Exam

7、practice熟悉考试题 型并掌握相 应解题技巧Hl8-1 translating test,H18-2interpreting test,H18-1掌握实用的笔 译、口译技巧4.教学设计本课程教学应以能力训练为宗旨,按照“教学做”合一的总体原那么,根据课程特点和内 容采用丰富多样的教学方法。1、“任务型”教学法以学生为中心,通过将教学目标及内容设计成工程,以任务驱动的方式开展教学,从语 料收集、样本分析、实例翻译到比对总结,通过启发式、互动式等多种教学方法引导学生完 成各项任务,更好的表达“做中学”。2、“情境”教学法课程教学内容及工程设计应来源于企业实际,或以企业、地区为背景,如让学生立

8、足于 本地区真实企业等,通过对企业信息的查询与了解,在真实的企业环境及语言材料下完成公 司介绍、产品介绍等文本的翻译,并要求学生以虚拟身份代入真实岗位完成诸如商务名片、 商务信函等的翻译,通过情境的创设实现教学与岗位、职业、行业的无缝对接。3、“合作学习”教学法应引导学生学会讨论、磋商、分工、合作等方式,例如分组查询收集资料、分组讨论并 提交报告或派代表阐述论点、小组合作完成翻译工程、小组间进行比照讨论等。通过与他人 的协作,利用团队的力量来完成任务,削减学生在语言学习中常有的孤立无援的感受,调动 学生学习积极性,同时也让学生体验和锻炼职场中所需要的分工、协作、互助、有效沟通的 能力,培养其合

9、作交流的能力。表3课程进度表教学目标和主要内容单元标题能力目标能力训练知识目标考核内容与方法号工程编号1商务英语翻译的 性质与素质能分析概括商务英 语翻译岗位的能力 与素质要求1商务英语翻译的 性质以及该职业 的基本能力与素 质根据商务英语翻译的能力和素 质要求制定课程学习计划2商务英语翻译的7c原那么(1 )能运用礼貌、体谅和 完整原那么翻译句子2知道礼貌、体谅和 完整翻译原那么的 定义与作用翻译1篇建立业务关系的信函 (中译英)3商务英语翻译的7C原那么(2)能运用清楚、简洁、 明确和正确原那么翻 译句子2知道清楚、简洁、 明确和正确翻译 原那么的定义与作 用翻译询盘信函各1篇(英译中)4

10、英语翻译技巧(1)能运用增译法翻译 句子2知道增译法的功 能与使用场合翻译8个句子和1篇报盘信函 (英译中)5英语翻译技巧(2)能运用减译法翻译 句子、商务信函2知道减译法的功 能与使用场合翻译1篇还盘信函(中译英)6英语翻译技巧(3)能运用重译法翻译 句子、商务信函2知道重译法的功 能与使用场合翻译8个句子(中、英文各4个)7英语翻译技巧(4)能运用词类转移法 翻译句子、商务信函2知道词类转移法 的功能与使用场 合翻译6个中文句子和支付信函各1篇(英译中)8英语翻译技巧(5)能运用词序调整法 翻译句子、商务信函2知道词序调整法 的功能与使用场 合翻译装运信函1篇 (中译英)9英语翻译技巧(6

11、)能运用分译法翻译 句子、商务信函2知道分译法的功 能与使用场合翻译保险信函1篇 (英译中)10英语翻译技巧(7)能运用语态转换法 翻译句子、商务信函2知道语态转换法 的功能与使用场 合翻译索赔信函1篇 (英译中)11英语翻译技巧(8)能用反说正译、正说 反译法翻译法句子2知道反说正译、正 说反译法的功能 与使用场合翻译8个句子(中、英文各4 个)12英汉文化差异与 成语的翻译能运用直译和意译 方法翻译英汉成语3佛教、道教与 中国文化的关系 基督教与英国 文化的关系分别翻译6个英语和汉语成语13英汉文化差异与 颜色词的翻译能正确解读英汉颜 色词的文化内涵,并 准确翻译3英汉颜色词 红、黄、蓝、

12、白、 黑的文化内涵的 异同学生分组收集包含红、黄、蓝、 白、黑的5对英、汉短语或句 子,并翻译相关的英汉文 化背景知识14英汉文化差异与 商标的翻译能根据不同国家文 化习俗翻译商标,以 促销产品3文化背景知识商标的翻译技 巧 从文化视角分析儿那么商标 翻译的失败案例并改译从文化视角分析几那么商标翻 译成功范例并点评15英汉文化差异与 商务名片的翻译能翻译商务名片3英汉名片的差 异头衔名称英译公司名称英译翻译2-3张企业或公司负责人 的名片(中译英)16英汉文化差异与 广告的翻译能根据不同国家文 化习俗翻译广告,以 促销产品3文化背景知识广告的语言特 点与翻译技巧翻译2那么英语和中文产品广 告1

13、7英语会议记要翻 译能翻译英语会议记 要4英语会议记要的 基本要素翻译1篇英语会议记要18产品说明书的翻 译能借助工具书翻译 中、英文产品说明书4产品的背景知 识产品说明书的 文体特点与翻译 技巧翻译2篇产品说明书 (英、汉各1篇)19英语商务合同的 翻译能借助工具书翻译 英文合同4合同的基本要 素合同的语言特 征合同的翻译技 巧翻译1篇英语商务合同20汉语商务合同的 翻译能借助工具书翻译 中文合同4巩固有关合同的 基本知识和翻译 技巧翻译1篇中文商务合同21英语招标书的翻 译能借助工具书翻译 英语招标书4招标书的要素招标书的翻译 技巧翻译1篇英语招标书22企业宣传资料的 翻译能借助工具书翻译

14、 企业宣传资料(英 汉互译)4企业宣传的基本 要素与背景知识1份企业介绍资料(中译英)23语篇翻译技巧(1) 一一长句 的理解与翻译能运用语篇逻辑 分析方法准确理解 中文原文能运用英语形 合与汉语意合特 点进行英译中信息 转换能运用分译法5原文的专业术 语原文的背景知 识英汉语篇知识语篇逻辑分析 法分析1篇中文改革开放的文 章中的语义关系 中国改革开放资料段落翻 译(中英译)翻译英语长句24语篇翻译技巧(2 )词义的理解与 表达能运用语篇逻辑 分析方法准确理解英 语原文能运用英语形 合与汉语意合特点 进行中译英信息转换 能根据上下文对 某些词句加以引申与 理解,并能正确表达2、3、5原文的专业

15、术 语原文的背景知 识词义的引申与 理解方法世贸知识段落翻译(英译中)25语篇翻译技巧(3)英语数字翻译能准确翻译英语数字2、3、5原文的专业术 语原文的背景知 识英汉数字表达 差异市场营销段落翻译(英译中)26语篇翻译技巧(4)比喻的翻译翻译中能理解解读原 文中词义的褒贬色 彩,并能正确表达2、3、5比喻的翻译技巧6个句子翻译(中、英文各3个)招商引 资段落翻译(中译英)27语篇翻译技巧 (5抽象与具体处 理能对英、汉词语从 抽象到具体进行信息 转换处能对英、汉词语从 具体到抽象进行信息 转换处理2、3、5从抽象到具体 的英汉翻译方法 从具体到抽象 的英汉翻译方法8个句子翻译(中、英文各4个

16、)国际贸 易与经济资料段落翻译(英译中)28语篇翻译技巧i(6) 一一非生物主语句的转换轮对英汉非生物主语 句进行互译2、3、5中英思维方式 的差异非生物主语句 的转换技巧6个句子翻译(英译中)保险业务资料段落英汉互 译29语篇翻译技巧i(7)汉语“偏正复 句”的翻译卷将汉语的偏正复句 译成英文2、3、5汉语偏正复 句传递次要信息 和主要信息英语从句和主 句传递次要信息 和主要信息汉 语偏正复句的 翻译技巧分析6个汉语偏正复句与 英语的对应关系,并译成英语 电子商务资料段落(中译 英)30语篇翻译技巧i(8) 英语无主句的; 翻译非运用英语无主句的 翻译技巧知识有效进 行英汉信息转换2、3、5

17、英语无主句的类 型及其翻译技巧中国农产品出口贸易资料段落 翻译(英译中)31语篇翻译技巧 综合训练(英J轮借助工具书,综合运 用翻译技巧进行全篇2、3、4、5原文相关的背景 知识世界经济文献资料翻译(140 字/小时)译中)商务资料英译中翻译(英译中)32语篇翻译技巧 综合训练(中 译英)能借助工具书,综合运 用翻译技巧进行全篇 商务资料中译英翻译2、3、4、5原文相关的背景 知识国际贸易文献资料翻译(140字/小时)(中译英)33商务英语信函 翻译能力模拟 综合实训能综合运用专业知识 和商务英语翻译理论 知识和技巧熟练、准确 翻译各类商务信函2、 3、 4、 5复习、巩固商务信 函和国际贸易

18、知 识商务信函英中翻译(140字/ 小时)34商标、名片、 广告翻译能力 模拟综合实训能综合运用所学的相 关知识和技能更熟练 地翻译商标、名片和广 告2、3、4、5复习、巩固商标、 名片、广告的相关 知识和翻译方法分别设计1那么简短的英语和中 文产品广告,给出译文,学生 与教师共同打分35商务文书翻译 能力模拟综合 实训能综合运用所学的相 关知识和技能更加熟 练地翻译会议记要、产 品说明书、商务合同、 招标书、企业介绍2、3、4、5复习、巩固会议记 要、产品说明书、 商务合同、招标 书、企业的相关知 识和翻译方法学生自己找1份中文产品说明 书,并译成英语36商务英语翻译 技能模拟考试能综合运用

19、商务英语 翻译课程所学的知识 和技能进行国际商务 与国际贸易业务英汉 翻译2、3、4、5掌握本课程的基 础知识、相关知识 和翻译基本技能任选1种商务文书(英译 中)任选1篇国际商务文献资 料(中译英)表4学习情境设计学习情境1设计工程目标Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.工程任务通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和 奈达理论;了解职业翻 译人员的职业操守。步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲

20、解通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译史,形象地理解基本翻译理论。讲授法多媒体教学法2学生课内实践通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力练习法学习情境2设计工程目标Enable students to describe the functions, ingredients, usage of prouctions, translate the instructions of productions.工程任务通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲解通过实例讲解并总结产品说明书的语言特点和翻译

21、技巧讲授法多媒体教学法2学生课内实践结合时下热门产品、本地 涉外企业产品介绍,让学 生体验实际生活、工作中练习法产品翻译技巧的应用学习情境3设计工程目标Enable students to interpret the conversatons during the escorting工程任务通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧步骤工作过程教学内容教学方法建议备注1内容讲解通过口译的翻译特点的介 绍、口译技巧的教学使学 生掌握口译翻译的特点及 技巧;播放真实陪同口译 短片,演示具体工作流程讲授法多媒体教学法演示法2学生课内实践模拟陪同口译场景,让学 生实践陪同口译,进而总 结符合个体需要

22、的口译笔 记技巧练习法学习情境4设计工程目标Enable students to interpret the speech of conference步骤工作过程教学内容教学方法建议备注会议口译的笔记技巧及口讲授法译技巧多媒体教1内容讲解播放真实会议口译短片,学法演示具体工作流程演示法模拟真实会议口译场景,让学生实践会议口译,进2学生课内实践而总结符合个体需要的口练习法译笔记技巧工程任务通过学习,使学生掌握会议口译的笔记书写形式及口译技巧5.课程考核(1)考核方式:本课程的考核包括形成性考核和终结性考试两 种。形成性考核:形成性考核占课程总成绩的30%,成绩根据学生的 出勤率、完成作业的情况、

23、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的 情况综合评定。课程的作业应要求学生利用课堂和课后时间完成,每 学期至少布置10次书面作业和一次口译实践操练,作为形成性考核 成绩的主要依据。终结性考试:本课程的考试采取闭卷形式,考试期 间可以使用词典。考试内容紧密结合所学内容,主要进行英汉互译的 考试。期末考试成绩占课程总成绩的70虬(2)考核标准:本课程强调对理论知识的应用,对实践操作技 能的掌握。通过考察参与课堂讨论的质量、分析问题的能力、对新知 识的接受和消化能力,学习迁移等方面的能力,结合基础理论知识综 合评价学生的学习效果。同时要重视实践能力的考察,评价手段和形 式的多样化。6.课程资源(1)硬

24、件要求:语音实验室,翻译实训室(2)师资队伍:任课教师具有系统的翻译理论知识;具备实际 翻译办公常用文体和商务函电的能力;课内实践局部指导教师必须具 备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验;具备设计基于行动 导向的教学法的设计应用能力;应具有商务翻译相关的工作经验。(3)本课程教学使用各种教学资料以及该课程可以利用的各种 教学资源,主要包括各种案例材料和信息、光盘、多媒体课件、图书 馆书籍、电子期刊等。教材选取原那么(1)教材应充分表达任务引领、实践导向课程的设计思想。(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的 专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。(3)教材应

25、图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务 英语翻译的认识和理解。教材表达必须精炼、准确、科学。(4)教材内容应表达先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的开展和实际需3熟悉各种商务文体翻译的过程。4 了解译者的工作原那么和职业操守。5能够正确解读常见英文标识,并对中文标识进行准确英译。6能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对 译。7能够初步进行商业单证固定套语的英汉对译。8能够将简单公司介绍进行英汉对译。9能够将常见产品说明进行英汉对译。10能够将简单广告词进行英汉对译。11能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语 进行翻译

26、。12能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英。13能够将一般商务合同中的常用句型及套语汉译英。14能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英。2 .)社会能力目标1能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。2能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。3能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。4培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思 考、解决问题,又能通过交流、合作、比照、总结等进行团 队协作、共同进取的综合素质。3 .)专业能力目标要。(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。主要参考书:1世纪商务英语翻译教程大连理工大学出版社,2005 年1月2大学英汉翻译教程山东大学出版社

27、2008年6月3实战口译外语教学与研究出版社;第1版(2004年9 月1日)4中级口译教程(第三版)上海外语教育出版社2008 年2月5英汉互译实用翻译教程,上海外语教育出版社,1997 7.编写依据该课程标准是依据商务英语专业调研报告和商务英语人才培养方案而编写的。1熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词 法、被动结构的译法和正反、反正的译法。2掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。3能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的 翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻 译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。4熟悉各种实用文体的翻译技巧和

28、典型句型,能够在词典的 帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。5熟悉标识英语的语言特点、初步掌握词类转换的翻译方法。6 了解商标翻译的语言文化差异,熟悉商标的语言特点,初 步掌握音译、意译及音意结合的翻译方法。7 了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点, 初步掌握省略法及单证旧体词的翻译方法。8 了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点, 初步掌握直译及意译的翻译方法。9 了解产品说明的内容要素,熟悉其结构及语言特点,初步 掌握分句、合句的翻译方法。10 了解广告翻译的基本策略及文体风格,熟悉其语言特点, 初步掌握被动语态的翻译方法。11 了解公关文稿的基本类别及文体风格,熟悉

29、常用句型,初 步掌握名词性从句的翻译方法。12 了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握定语从句的翻译方法。13 了解商务合同的基本类别及相应工程,了解合同词汇及表 达方式的特点,初步掌握长句的翻译方法。14 了解商务报告的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初 步掌握状语从句的翻译方法。4.)课程思政目标1通过中西语言文化比照树立民族自豪感和自尊心,增强对 祖国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。2通过商务翻译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益 的思想教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外经济 贸易活动中国家利益高于一切。3.课程设计本课程设计主要围绕三个中心:以岗位

30、需求为中心、以学生为中 心以及以主题任务为中心。1通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、 涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力 模块;2围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化 的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模 块化课程体系;3以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无 关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、 公关致辞、商务信函与报告等在内的假设干主题;4以学生为教学活动设计的中心,实行基于工程的“教学做 一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的 模

31、式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂 内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教 学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识 拓展等贯穿在工程教学中;同时在课外通过承接翻译工作项 目,带着学生分工合作完成对外翻译服务工程。最后以多元 化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。表1学习 领域的内容与学时分配表1课程总体设计编 号能力训练 工程名称拟实现的能力 目标相关支撑知识训练方式与 步骤结果(可演示)1明确目标能分析概括岗 位能力耍求英语翻译的工作性质与基本 素质案例分析、提 问、讨论、归 纳制定课程学习计划2流水作业能准确理解 商务英语信函 的内容能运用

32、翻译 技巧准确翻译 各类商务信函 能根据商务 英语翻译的7C 原那么得体表达 商务信函的内 容外贸函电知识 国际贸易知识 翻译理论知识教师提供 例子(句子或 完整的中、英 文信函)将重 点划线,让学 生动手翻译 学生分析 比拟自己的 译文与参考 译文的差异 教师引导 学生归纳总 结商务信函 翻译的基本 原那么与技巧建立业务关系商务信函 翻译作业询盘、报盘、还盘信 函翻译作业交易、支付、装运信函 翻译作业包装、保险、索赔信函 翻译作业学生根据 教师提供不 同的商务信 函练习翻译 基本技巧教师点 评,指出问题 学生能运 用所学的翻 译基本原那么 与技巧完成 各环节的任 务3积累经验能充分考虑 英汉

33、文化差异 因素用英语或 汉语翻译产品 商标和广告,译 文措辞得体,文 体规范能借助工具 书准确翻译英、 汉产品说明书跨文化交际知识广告的语言特征商标、广告的翻译技巧产品说明书的格式与语言 特征教师提供 一个因忽略 英汉文化差 异不成功的 翻译案例,学 生分组讨论 该失败案例 的原因教师点评 与讲解知识 要点学生 练习翻译商 标、广告和产 品说明书 学生比拟分 析自己译文 和参考译文, 找出差距对给定的商标和广告 翻译案例进行分析评点 中英文的说明书翻译练 习各1篇4循序渐进能翻译难度较 大的商务合同、 协议、招标书、 会议记要商务合同、协议、招标书、 会议记要的英语专业术语与 惯用表达式商务合

34、同、协议、招标书 和会议记要的基本要素国际贸易知识教师提供 合同、协议、 招标书、会议 记要的蓝本, 学生分析、讨 论和概括其 基本要素教师归纳 总结知识要 点学生练 习翻译教 师点评学生 翻译练习合同、协议、招标书、会 议记要的翻译作业学生改进自 己的译文 教师指导,学 生点评参考 译文5全面开展能翻译市场营 销、保险业务、 企业介绍、招商 引资和世贸知 识等知识范围 更宽的国际商 务文献资料商务英语背景知识 顺译、逆译的翻译技巧语篇分析-方法4.英汉句子结构的差异 一一形合与意合教师提供 关键词汇与 短语,指出翻 译材料的重 点,提出翻译 要求学生分组 讨论,然后翻 译教师点 评学生练习,

35、 讲解知识点 译作欣赏6篇国际商务文献资料翻 译作业6自我实现能综合灵活运 用国际商务英 语专业知识、国 际商务和国际 贸易背景知识、 翻译理论基础 知识和基本技 巧,胜任国际商 务和国际贸易 业务的英语笔 译工作国际商务英语专业知识国际商务和国际贸易背景 知识翻译理论基础知识和 基本技巧按照国际 商务英语认 证商务英语 翻译(一级) 考试要求逐 项进行综合 强化训练以练为 主,讲练结合 期末翻译 能力测试考试合格表2商务实务:基于工程的学习项 0 编 号工程名称工程内容主要教学知识点学习目标备注P1Introduction of translation介绍翻译学 的基本理论H1 : hist

36、ory of Chinese translationH2: main theories of translationH3: duties for translator orHl-1: 了解中国翻译历 史H1-2:熟悉翻译界的基 本翻译理论HI-3: 了解翻译的基本interpreter过程P2Translation of business cards了解商务名 片的组成成 分、语言特点 及翻译技巧H2-1 : introduction of business cardH2-2: language features and translation methods ofBCH2-3: useful

37、 words and expressionsH2-1:熟悉商务名片的 构成格式H2-2:正确 翻译商务名片中地址 及职务H2-3:掌握名片翻译常 用词汇P3Translation of signs掌握标示语 言特点及翻 译技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literary and free translationH3-1: 了解标志的分 类H3-2:掌握不同标识 语言特点及翻译技巧 H33:掌握直译和意译 法P4Translation of tra

38、demarks掌握商标语 言特点及翻 译技巧H4-1 introduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2 : transformationH4-1 了解商标的定义H4-2掌握商标的语言 特点及翻译技巧H4-3:掌握转译法P5Translation of organizations掌握组织机 构名称的语 言特点及翻 译技巧H5-1 introduction of some important organizationsH5-2 language features

39、 and translation methods of organizations H5-3: translation of load wordsH5-1 了解主要组织机 构概况H5-2掌握组织结构名 称的语言特点及翻译 技巧H5-3:掌握外来 语的翻译方法P6Translation of company掌握公司介 绍的语言特H6-1 instructions ofcompany H6-2: languageH6-1 了解公司的基本introductions点及翻译技 巧features and translation methods of company instructions H6-3:

40、 Amplification and Omission定义及划分H6-2:掌握公司简介的 语言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省 译法P7Translation of production descriptions掌握产品说 明的语言特 点及翻译技 巧H7-1 introduction of production descriptionsH7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3 : counter-translationH7-1 了解产品说明书 的定义H7-2掌握产品说明书

41、的语言特点及翻译技 巧H7-3:掌握反译法P8Translation of advertisements掌握广告的 语言特点及 翻译技巧H8-1 : introution of advertisementsH8-2: language features and translation methods of advertisements H8-3 : division and combining traslationH8-1 了解广告的定义H8-2掌握广告的语言 特点及翻译技巧H8-3:掌握分译法和合 译法P9Translation of PR documents掌握公关文 稿的语言特 点及翻译

42、技 巧H9-1 : introution of PR documentsH9-2: language features and translation methods of PR documents H9-3: translation of passive voice sentencesH9-1 了解公关文稿的 定义H9-2掌握公关文稿的 语言特点及翻译技巧 H9-3:掌握被动句的译 法PIOTranslation of business letters掌握商务信 函的语言特 点及翻译技 巧H10-1 : introduction of business lettersH10-2 : language features and translation methods of business letters Hl0-3: translation of adverbialH10-1 了解商务信函的 定义和格式要求H102掌握商务信函的 语言特点及翻译技巧 H10-3:掌握状语从句

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com