商务翻译实务第一单元商务翻译概论精.ppt

上传人:石*** 文档编号:49407966 上传时间:2022-10-08 格式:PPT 页数:67 大小:3.54MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务第一单元商务翻译概论精.ppt_第1页
第1页 / 共67页
商务翻译实务第一单元商务翻译概论精.ppt_第2页
第2页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务第一单元商务翻译概论精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第一单元商务翻译概论精.ppt(67页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、商务翻译实务第一单元商务翻译概论第1页,本讲稿共67页An Introduction to Business Translation 第一单元第一单元 商务翻译概论商务翻译概论第2页,本讲稿共67页商务翻译概论商务翻译概论本章概要本章概要本章概要本章概要剑桥商务英语(剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述:)考试大纲中有这样一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteri

2、ngtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商务英语是从事或将(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。)进入商界的大学生们将要使用的语言。)商务英语商务英语(BusinessEnglish)就其语言本质而言,是在商务领域内就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业文体等的有机总和,是专门针对

3、商务和商务活动的专业英语。(李太志,英语。(李太志,2006:78)第3页,本讲稿共67页 从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语通用英语(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种国际合作等商务知识,是一种专门用途英语专门用途英语(EnglishforSpeci

4、alPurpose,ESP)。(贺雪娟,。(贺雪娟,2007:9)它)它是在商务活动环境中使用的功能性是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。言特征及商务翻译的有关标准。第4页,本讲稿共67页本章重点本章重点教学重点:教学重点:1.掌握商务英语的语言特点;掌握商务英语的语言特点;2.掌握商务英语的翻译标准;掌握商务英语的翻译标准;3.掌握商务英语与通用英语的区别。掌握商务英语与通用英语的区别。本章难点本章难点教学难点:教学难点:商务英语中专业术语的翻译。商务英语中专业术语的翻译。第5页,本讲稿

5、共67页 PART ONE 认识商务英语及商务翻译认识商务英语及商务翻译Task I 阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。1.Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustrysscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation),weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaki

6、ng,(?)thismayincludemarketsizeandgrowth;marketdemand;PESTanalysis;analysisofadvertisingindustrytrends;appraisalofadvertisingindustrychain;andassessmentoftheindustrialpotentialityetc.(AnIntroductiontoStarmassDreamCompany)(p.2)第6页,本讲稿共67页【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专专门性门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性词汇的专业性,语言的严谨性和简洁

7、性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下:1.通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。第7页,本讲稿共67页 2.TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.Theinsurancepremiumshouldbeborneby

8、theBuyer.W.P.A.:With Particular Average,T.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery3.Thekinds(oftradenationsengagein)arevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependentonexportsthanonanyotheractivity.Theearnings(fromexports)payfortheimports(thattheyneedandwant).Anationsbalan

9、ceofpaymentisarecord(ofthesecomplextransactions).Byreflectingallofthesetransactions(inmonetaryterms),anationisabletocombinetheincome(itreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances).Thiscombinedincomeisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoods(fromothercountries),travel(

10、foritscitizenstoothercountries),andthehiring(ofconstructionengineers).第8页,本讲稿共67页2.买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取(的外汇的外汇)用来支付进口货物(需要的费用需要的费用?)。一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支

11、付诸如购买其他国家的制成品(产品产品?)、本国居民到其他国家(出国?出国?)旅游和雇佣建筑工程师的费用等。第9页,本讲稿共67页Modificatioin3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取的外汇外汇用来支付所需的所需的进口货物。一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的产品产品、本国居民出国出国旅游和雇佣建筑工程师的费用等。第10页,本讲稿共67页 PART

12、 TWO 商务翻译热身练习1.CBD 2.WTO 3.CIF 4.FOB 5.FDI 1.CashBeforeDelivery付款后交单/CentralBusinessDistrict中央商务区2.WorldTradeOrganization世界贸易组织3.Cost,InsuranceandFreight成本、保险加运费价(到岸价)4.FreeonBoard船上交货价/离岸价5.ForeignDirectInvestment外商直接投资Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。第11页,本讲稿共67页6.GreenwichMeanTime格林尼治标准时间7.ConsumerPrice

13、Index消费者价格指数8.GrossDomesticProduct国内生产总值9.BunkerSurcharge燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additionalfuelfee”并非地道翻译)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外资独资企业 6.GMT7.CPI8.GDP9.BSC10.WFOE第12页,本讲稿共67页Task II 把下列句子翻译成汉语。1.Wearesorrytoinformyou.我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。(词序调整)第13页,本讲稿共67页2.After tho

14、rough investigation of the damages,we found out that the B/L showed.The liability is certainly not on our side.经过对货物损害的全面调查,我方发现经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单货运提单显示船公显示船公司收到货物时,外表良好。司收到货物时,外表良好。因此因此,该损害我方并无责任。,该损害我方并无责任。(隐含逻辑关系)(隐含逻辑关系)3.A firm offer is a kind of offer(which is made to a specific person or p

15、ersons to express or imply a definite intention of the offer or to make a contract under a clear,complete and final trade terms).当当发盘发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该,该盘为盘为实盘实盘。(定语从句逻辑关系转换)(定语从句逻辑关系转换)第14页,本讲稿共67页4.Asthemarketplacebecome

16、strulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminishthroughthenewcommunicationtechnologies,thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasneverbeenhigher.随着市场的真正全球化,距离、时间、语言和法规等方面的障碍通过全新的通信技术变得越来越小,市场参与者之间的竞争达到前所未有的激烈程度。(搭配意义)第15页,本讲稿共67页5.AtWal-mart,weunderstandhowcriticaleducationi

17、stothelivesandwell-beingofallAmericans.In2009,Wal-martanditsFoundationgavemorethan$53milliontofundeducationalprograms(incommunitiesacrossthecountry).Throughourscholarshipprogramsalone,theWal-martFoundationawardedmorethan$9millioninacademicscholarshipstohelpstudentsaffordhighereducationinthe2010-2011

18、schoolyear.Bysupportingeducation,theWal-martFoundationensures.在沃尔玛,我们理解教育对所有美国人民的生活和幸福的重要性。(词性转换)2009年,沃尔玛及其基金会拨出5,300多万美元支持全美社区教育项目。20102011学年,仅奖学金项目,我们沃尔玛基金会提供的学术奖学金就超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。通过支持教育,沃尔玛基金会确保将来将来的领军人物现在现在就有机会接受为获得成功所需的素质教育。(具体抽象)第16页,本讲稿共67页 PART THREE 商务英语语言特点Task I 阅读下列短语,体会其语言特点。1.C

19、leanbillsoflading 清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。2.Specialdrawingrights特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦称“纸黄金(Paper Gold)”。它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。专业化 第17页,本讲稿共67页3.Shippingadvice装运通知:装运通知是由

20、卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知。4.Shippinginstructions装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。5.Marketingmix营销组合:该概念由NeilBordon提出,指企业根据顾客的需求和企业的营销目标来确定可控营销因素的最佳组合。理查德克莱维特教授把营销组合要素归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。第18页,本讲稿共67页Task II 阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务英语的语言特点。英语的语言特点。(P.II)1.In witness whereof,the parties her

21、eto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date of January 1,2010.2.This simply means that the company continues indefinitely,that the death or withdrawal of a shareholder does not terminate the company existence,and that a shareholder does not have the

22、power to compel or force dissolution.第19页,本讲稿共67页3.Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return.Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.4.As

23、prices continue to rise and consumers search for affordable ways to sustain the transitional economy,nearly 80 percent of U.S.households are shopping at Wal-Mart.Consumers across various income brackets are now taking advantage of Wal-Marts one-stop shopping convenience to purchase a wide assortment

24、 of consumer packaged goods at low prices.5.At your request,we have effected insurance on this consignment against All Risks and War Risk for US$1 million on June 1,2010.规范化第20页,本讲稿共67页【解析】商务英语具有规范化特征,语言统一、客观,准确传递作者意图,规范性还体现在语言的正式性和合理性。第1题为合同用语,必须规范、准确,用词包括“whereof,hereto”等;第2题“the death or withdraw

25、al of a shareholder”把各种可能情况都列举出来;第3题为了使语言规范化并衔接,在第一句后马上解释什么是“exchange”;第4题采用描述性语言,准确描述消费现状;第5题的时间、金额书写规范准确。总之,规范化是商务英语的特点之一 第21页,本讲稿共67页Task II 译文讨论译文讨论(P.4)1.Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateofJanuary1,2010.兹证明,本协议由双方各自代表于2

26、010年1月1日签订。2.Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是说,公司可以无限存续,股东的死亡和撤股并不能终止公司的存续,而且股东也不具有强行解散公司的权力。3.Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneed

27、sandwants【throughexchange】.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.人们开始通过交换来满足需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。第22页,本讲稿共67页4.Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchfor

28、affordablewaystosustainthetransitionaleconomy,nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.Consumers(acrossvariousincomebrackets)arenowtakingadvantageofWal-Martsone-stopshoppingconveniencetopurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices.随着价格持续上涨,消费者寻求比较经济(划算)的办法来度过经济转型期,近(大约)80%的美

29、国家庭在沃尔玛购物。(各种不同收入的)消费者都利用沃尔玛的一站式购物便利,以低价购买各种各样的打包日用消费品。5.Atyourrequest,wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)onJune1,2010.应贵方要求,我方已于2010年6月1日为这批货物投保了(价值为100万美元的一切险和战争险)。第23页,本讲稿共67页Task III 阅读下列句子,从语言结构稳定性方面讨论商务英语的语言特点。(P.4)1.Itwouldbeappreciatedifyouco

30、uldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:3.Neitherpa

31、rtyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.程式化公式化第24页,本讲稿共

32、67页Task III 阅读下列句子,从语言结构稳定性方面讨论商务英语的语言特点。(P.4)1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如贵公司能报圣诞饰品的最优惠伦敦到岸价及最早交货期,我方不胜感激。2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandP

33、artyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本着友好合作之精神,甲方聘请乙方为英语教师,甲乙双方同意签订下列条款:3.NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibiti

34、onoranyotherevents(thatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty).任何一方任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政府禁令或如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、飓风、战争、政府禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,或迟延履行合同的全部或一部分时,该方

35、不承担责任该方不承担责任。第25页,本讲稿共67页Task IV 阅读下列短语,讨论商务英语的语言特点。(P.4)1.CT:Cabletransfer(computerizedtomography?)2.POD:Payondelivery3.BOT:Balanceoftrade4.SO:Shippingorder5.VAX:Valueaddedtax6.BRIC:Brazil,Russia,India,China7.WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1millioninfavorofGuangzhouLightIndustryGroup.8.La

36、stweekBeijingpavedthewayfortodaysfurtherreformswhenitapprovedatotalof13foreignanddomesticbanks,includingBritainsHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup,toactasmarket-makersfortradingintheyuan.缩略语第26页,本讲稿共67页1.CT:Cabletransfer电汇:国际贸易常用术语。2.POD:Payondelivery货到付款:国际贸易常用术语。POD的全称还可以是Print on d

37、emand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade贸易差额:某一国家或地区某一时间段出口货物、服务与进口货物、服务之差额。BOT还可用来表示Build-Operate-Transfer(建设、经营、移交)项目,指政府授予投资企业享有一定期限的特许经营权,许可其融资建设和经营特定的公用基础设施,并允许其通过向用户收费或出售产品以还贷、回收投资、赚取利润等,在特许权期限届满时,该设施无偿移交政府或业主。4.SO:Shippingorder装货单:国际贸易常用术语。5.VAX:Valueaddedtax增值税:税收的一种。第27页,本讲稿共67页6.BRIC:Braz

38、il,Russia,India,China金砖四国:“金砖四国”这一概念最早是由美国高盛公司首席经济师奥尼尔于2001年提出的。2003年10月,高盛公司发表了一份题为与BRICs一起梦想的全球经济报告。报告估计,到2050年,世界经济格局将会经历剧烈洗牌,全球新的六大经济体将变成中国、美国、印度、日本、巴西、俄罗斯。巴西、俄罗斯、印度、中国的英文名称(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起来是BRIC,而BRIC的发音恰好与英文“砖块”(BRICK)一词类似,故这四个国家得译名“金砖四国”。它们是新兴市场的基础代表,发展后劲强大。高盛公司提出“金砖四国”的概念,主要

39、目的是为投资者指明未来最具投资机会的国家或地区。然而,经过几年的发展,“金砖四国”不再仅仅意味着投资机会,而是作为国际舞台上的一支重要力量受到关注。(长江日报2009.6.17)第28页,本讲稿共67页7.WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1millioninfavorofGuangzhouLightIndustryGroup.7.L/C通常表示信用证。本句含义为:我方开立了编号为8868号的不可撤销信用证,金额100万美元,受益人为广州轻工集团。第29页,本讲稿共67页8.LastweekBeijingpavedthewayfortodaysf

40、urtherreformswhenitapprovedatotal(of13foreignanddomesticbanks,includingBritainsHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup),toactasmarket-makers(fortradingintheyuan).HSBC全称为HongKongandShanghaiBankingCorporation,汉语为汇丰银行。ABNAmroBank是指AlgemeneBankNederland(ABN)与Amsterdam-RotterdamBank(AMROBank)合并

41、,成为现在的荷兰银行(ABNAMROBank)。本句含义为:北京上周为今天的进一步改革铺平了道路:批准了13家外资和国内银行作为人民币交易的做市商,(这些银行)包括英国的汇丰银行和渣打银行以及荷兰银行。做市商指证券市场上具备一定实力和信誉的证券经营法人作为特许交易商。又称造市商,指金融市场上一些独立的证券交易商,为投资者承担某一只证券的买进和卖出。第30页,本讲稿共67页Task V 阅读下列句子,注意阅读下列句子,注意数字与词汇数字与词汇的精确度,的精确度,讨论商务英语的语言特点。讨论商务英语的语言特点。1.PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecont

42、ractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.2.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).3.Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.4.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontr

43、act,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.准确性第31页,本讲稿共67页1.PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方应在9月10

44、日或之前交货,以便货物能在圣诞购物高峰之前到达美国。2.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方须每月支付乙方工资5000美元(大写:伍仟美元整)。第32页,本讲稿共67页3.Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在销售合同中,保险额通常是合同货价加上10%或20%(保险额通常是合同货价的110%或120%)。4.Within30days

45、afterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.买方必须于合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的保兑不可撤销信用证支付全部货款总计88万美元。第33页,本讲稿共67页Task VI 阅读下列短语,讨论商务英语的语

46、言特征,注意斜体词汇的特征。(P.5)1.In general,when disputes arise between exporter and importer,it can be settled through friendly consultation,litigation or arbitration.Friendly negotiation or mediation is the best method of all and beneficial to both parties.The majority of the disputes are settled by this way

47、and friendly business relations are thus maintained between importers and exporters.If the disputes cannot be settled through amicable negotiation or mediation,arbitration will be the next best alternative,as the litigation is usually costly and time-consuming.2.We hereby certify that this invoice i

48、s true and correct,and in accordance with our books,also that the goods shipped are produced in Guangzhou,China and comply with Rules of Origin of the Peoples Republic of China.第34页,本讲稿共67页3.Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill,itisherebyagreedbetweenbothpartiesasfollows:the architectura

49、l design services that Party A entrustsParty B to provide shall be in compliance with theprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswell as with the provisions in the supplementaryagreements in conjunction with the execution of theContractthathave entered or may be enteredbetweenparties.PartyBs

50、hallcarryoutthedesigntasksforthebridgeaccordingtotheagreementbetweenbothparties.Appendixes,exhibits,otherarticlesandsupplementaryagreements of the Contract are integral part of theContract,and shall have the same legal binding forcewiththeContract.正式性第35页,本讲稿共67页【解析】商务英语尤其是书面语言往往使用在正式场合,其特点为正式性,体现在语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com