商务英语翻译精选PPT.ppt

上传人:石*** 文档编号:42159612 上传时间:2022-09-14 格式:PPT 页数:59 大小:3.01MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译精选PPT.ppt_第1页
第1页 / 共59页
商务英语翻译精选PPT.ppt_第2页
第2页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译精选PPT.ppt(59页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、关于商务英语翻译第1页,讲稿共59张,创作于星期日常见商务标识 II.请翻译下列标识语。(1)(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges 行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室 Sec 6Sec 4Sec 1Sec8Sec 7返回返回第2页,讲稿共59张,创作于星期日常见商务标识II.请翻译下

2、列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时 Return fares Buy two get one free Interview in progress DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours 第3页,讲稿共59张,创作于星期日标识的语言特点 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉

3、互译。标识语一般具有如下特点:I.标识的语言特点(1)第4页,讲稿共59张,创作于星期日标识的语言特点 1.大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁

4、随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。I.标识的语言特点(2)第5页,讲稿共59张,创作于星期日标识的语言特点 2.文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的

5、句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等等。I.标识的语言特点(3)第6页,讲稿共59张,创作于星期日标识的语言特点 3.具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is

6、 not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。I.标识的语言特点(4)第7页,讲稿共59张,创作于星期日标识的语言特点 4.使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等

7、,汉译英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸 张 的 效 果。例 如EOM(End of Month)Sale月 终 大 廉 价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。I.标识的语言特点(5)第8页,讲稿共59张,创作于星期日标识的翻译 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识

8、语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧(1)第9页,讲稿共59张,创作于星期日标识的翻译 1.去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdao is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产

9、生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety,dont climb the single wall.),“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,dont use the elevator!)就可以相应地简化为“No Climbing!”,“Dont use the elevator in case of fire!”。II.标识的翻译技巧(2)第10页,讲稿共59张,创作于星期日标识的翻译 2.遵从习惯,使用规范标准的标识

10、语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。II.标识的翻译技巧(3)第11页,讲稿共59张,创作于星期日标识的翻译 3.程式化套译英文标识语的结

11、构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。II.标识的翻译技巧(4)第12页,讲稿共59张,创作于星期日标识的翻译 4.反面着笔英汉两种

12、语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Dont put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。II.标识的翻译技巧(5)第13页,讲稿共59张,创作于星期日商用标识的翻译 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标

13、识、企业标识等。商务出行标识(商务出行标识(Business Travel Signs)商场促销标识(商场促销标识(Promoting Signs)企业标识(企业标识(Company Signs)第14页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(1)商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室 Airports

14、Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area(Zone)办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭第15页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(2)Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间 Departur

15、es 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低第16页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Tra

16、vel Signs)(3)No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随

17、身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里第17页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(4)Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving,do not speak to t

18、he driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only 单程或往返程票Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低No Stopping at Any Time 任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存第18页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(5

19、)Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh

20、 限速每小时48公里第19页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(6)Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving,do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Ti

21、ckets Only 单程或往返程票第20页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(7)和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:(1)(2)(3)(4)(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行 第21页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(8)商务住宿标识主要指宾馆、酒

22、店中用于指示、说明的一些常用标识。以下是一些常见的商务住宿标识:Average Room Rate 平均房价Be careful when using the bath 使用此浴室时小心Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商订票Business Centre 商务中心 Cleanliness and Comfort Assured 保证干净舒适Conference Facilities 会议设施Conference Room 会议室Cashiers 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 第22页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行

23、标识商务出行标识(Business Travel Signs)(9)Cancellation 取消 DND=Do Not Disturb 请勿打扰Extremely Well Equipped 设施配备精良Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放Function Room 宴会厅Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 Indoor Swimming Pool 室内游泳池Lobby Bar 大堂吧 Laundry 洗衣部Morning C

24、all 叫醒服务第23页,讲稿共59张,创作于星期日商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(10)Night Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生Night Club 夜总会 OOO=Out of Order 已坏Reservation 订房部Room Service 送餐部Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施tips=To Ins

25、ure Prompt Service 小费VIP=Very Important Person 贵宾 Waiting List 等候名单 Standard Room 标准间第24页,讲稿共59张,创作于星期日商场促销标识商场促销标识(Promoting Signs)(1)商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:50%Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories&Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need,Free of C

26、harge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping,Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Closing Sale 关门大甩卖Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖第25页,讲稿共59张,创作于星期日商场促销标识商场促销标识(Promoting Signs)(2)Free Delivery to Your Door 免费送

27、货上门Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40%6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy 先试后买第26页,讲稿共59张,创作于星期日企业标识企业标识(Company Signs)(1)企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:Advertising

28、 Department 广告部Branch Office 分公司Business Office 营业部Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Export Department 出口部Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Finished Product Area 成品区General Accounting Department 财务部General Manager 总经理室 General Affairs Department 总务部第27页,讲稿共59张,创作于星期日企业标识

29、企业标识(Company Signs)(2)Head Office 总公司Human Resources Department人力资源部Interview in Progress 正在面试 International Department 国际部Import Department 进口部Lift out of Order 电梯发生故障 Meeting in Progress,Quiet Please 正在开会,请保持安静Meeting Room 会议室 Material Control Department 物料部 No food is to be consumed in this area

30、此处不准吃食物No Littering 勿乱扔废弃物 第28页,讲稿共59张,创作于星期日企业标识企业标识(Company Signs)(3)No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here for Enquiries 请在此等候咨询Personnel Department 人事部Production Department 生产部 Quality Control Department 质管部 Research and Development Department(R&D)研发部Secretarial Pool 秘书室 Sales Departmen

31、t 销售部Sales Promotion Department 促销部This is a smoke free building 楼内禁止吸烟We do not buy at this door 谢绝推销第29页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如:(1)In some automated plants,electronic com

32、puters control the entire production line.译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(1)第30页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 (2)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产一样会影响价格。(3)Challenge the limits 挑战极限(三星)(4)Winning the

33、 hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司)(5)Hand in Hand,Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(6)Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团)III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(2)第31页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难

34、以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如:III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(5)第32页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 (1)For next generation 新一代的选择(百事可乐)(2)Whatever makes you happy.为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)(3)UPS.on tim

35、e,every time.UPS,准时的典范。(UPS快递)(4)Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(5)Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符

36、合实际情况。)两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(6)第33页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 (6)As a result,goods circulate more widely and at lower prices,jobs are created,and wealth is spread.Though people may act from the narrow desire to enrich themselves,“an invisible hand”guides them to

37、 enrich and improve all of society.如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,一个无形之手指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但一种无形之手却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。”III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(7)第34页,讲稿共59张,创作于星期日常用翻译方法 在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都

38、非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(8)第35页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-公共场所标识 公共场所常用标识语(1)Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费 Do Not Enter,Alarm Operating装有警报,禁止入内Do Not Put(Place)Bicycles Against The Railings 请不要把自行车靠到栏杆上 Fire Construct

39、ion Points to Note 注意消防设施Fire Escape,Keep Clear 消防通道,保持通畅Fire Exit Only 仅作安全出口For Public Use 公用Free of Charge 免费第36页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-公共场所标识公共场所常用标识语(2)Fully Air Conditioned 空调全面开放Gates in Use Night&Day 此门昼夜使用 Lavatories 厕所Gents/Men/Mans lavatory 男厕Waiting Room and Ladies/Womans lavatory 女厕No Admitt

40、ance 禁止入内No Bathing,Fishing Allowed In This Pond 此池塘禁止游泳,垂钓No Charge 不收费No Entry For General Public 公众不得入内 第37页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-公共场所标识公共场所常用标识语(3)Non-Smokers Only仅供非吸烟者Obstruction of the door can be dangerous 禁止堵塞门口Open All Year Round/Open All Year全年开放Opening Hours:开放/开门/营业时间Please do not leave rub

41、bish here 请不要在此倒垃圾 Please feel free to smoke in the lounge 休息室允许吸烟Please Use Other Doors 请走其他门 Private Function Only 只供私人使用 Public Toilet 公厕第38页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-公共场所标识公共场所常用标识语(4)Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任Under Repair,Do Not Operate 正在修理,不能使用 第39页,

42、讲稿共59张,创作于星期日练 习-旅游标识旅游观光常见标识语(1)15%Off With This Flyer 持本广告八五折优惠A Place To Relax And Unwind 一个让你放松身心的地方Access All Day全天开放Admission Is Free 不收门票All-Inclusive Ticket 票价包括所有费用Cafeteria Available 提供自助餐 Child Reductions 儿童优惠Children under 12 half price throughout season全季12岁以下的儿童半价Concessions(票价)优惠第40页,

43、讲稿共59张,创作于星期日练 习-旅游标识旅游观光常见标识语(2)Day trip to.一日游Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠 For more detailed information please call.欲知详情,请打电话 Free children admission with full paying adult 成人全价票,所带儿童免费 Free Entry for All 向所有人免费开放Free entry to over 60 attractions免费到60 多个景点旅游 Free for accompa

44、nied children under 16Years of age所带16岁以下儿童免费第41页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-旅游标识旅游观光常见标识语(3)Reserved Seating 预订座位Safe and Reliable 安全可靠Self-Catering 可自己做饭Shopping Offers提供购物机会Tours Take Up To Two Hours游程两个小时Tours Are Held Throughout The Day 旅游活动全天进行Tours Have Live English Commentary旅游配有现场英语解说第42页,讲稿共59张,创作于星

45、期日练 习-交通标识请为下列图形配上英文及中文说明。(1)(2)(3)第一大街 _(1)(2)(3)请勿入内 _停 _第43页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-交通标识(1)Dangerous Bend(2)Entry To Motorway(3)No Parking Except For Loading(4)Free Prize Draw(5)Please Join The Main Queue(6)Private请请翻译下列英文标识。(1)弯路危险 _机动车道入口 _此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车_免费抽奖_请排队_私人(住宅/车道禁止入内)_第44页,讲稿共59张,创作于星期日

46、练 习-交通标识(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion(8)Mens Restroom(9)Fewer Lanes Ahead(10)No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown(11)Keep Upright/Stand On End(12)Dogs Must Be On Leashes(13)Leisure Time Bowling Center请翻译下列英文标识。(2)男厕_禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_前方并线_狗必须系上皮带(绳子)_请勿倒置/直立放置_保龄球

47、馆_汽车行驶过程中请勿与司机交谈 _第45页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-交通标识(14)In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators(15)Abusive Language Prohibited On Campus(16)This Seat For A Disabled Person If Required(17)Used Car Dealer(18)Hairdressing Salon请翻译下列英文标识。(3)校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On Campus 校园内不准赌博/不准吸烟)_

48、美发沙龙/美发中心 _二手车行/旧车市场_残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)_如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯_第46页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-交通标识(20)Hours For Opening And Closing(21)Leave Nothing But Footprints(22)Closing Down Sale(23)Commit No Nuisance(24)Repair In Progress(25)Reserved For The Elderly,Infirm,Sick,Disabled And Pregnant请翻译下列英文

49、标识。(4)除了足迹,什么都不要留下。_修理中_此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!_清仓大甩卖_老、弱、病、残、孕专座_营业时间_第47页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-交通标识(26)Do Not Touch The Exhibits/Objects(27)No Admittance(28)No Visitors(29)Passport Control(30)This Work Will Be Completed By The End Of This Year.请翻译下列英文标识。(5)请勿入内(类似的有Keep Out)_此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。_入境检验_游客止步_

50、请勿触摸展品(类似的有Look With Your Eyes,Please Do Not Touch)_第48页,讲稿共59张,创作于星期日练 习-交通标识请翻译下列汉语标识(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压(4)保持车距(5)非机动车禁行(6)前方修路(7)禁止超车House To Let/House For Rent/House For Sale _Handle With Care/Do Not Crush_Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/Be Aware Of Sticky Fingers_Mot

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com