最新Conversion & Transformation(共23张PPT课件).pptx

上传人:豆**** 文档编号:33075720 上传时间:2022-08-09 格式:PPTX 页数:23 大小:495.34KB
返回 下载 相关 举报
最新Conversion & Transformation(共23张PPT课件).pptx_第1页
第1页 / 共23页
最新Conversion & Transformation(共23张PPT课件).pptx_第2页
第2页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《最新Conversion & Transformation(共23张PPT课件).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新Conversion & Transformation(共23张PPT课件).pptx(23页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 Conversion & Transformation (I) Conversion & Transformation (I) 第一页,共二十三页。汉英词类句法功能对照表汉英词类句法功能对照表 汉语汉语 英语英语 主语主语;宾语宾语;定语定语;状语状语;谓语谓语 主语主语;宾语宾语; 表语表语;定语定语定语定语;表语表语;主语主语;宾语宾语; 状语状语;谓语谓语 定语定语;表语表语; 宾补宾补谓语谓语;主语主语;宾语宾语;定语定语;表语表语 谓语谓语第二页,共二十三页。Conversion: The process whereby a new word is created without

2、changing the form, often by allowing the word to function as a new part of speech.就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换进行词类转换(zhunhun),即把原文中属于某种词类的词在,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换译文中转换(zhunhun)另一种词类,从而使译文通顺自然。另一种词类,从而使译文通顺自然。第三页,共二十三页。不善于撒谎不善于撒谎能吃能吃/饭量饭量(fn ling)大大/吃得很多吃得很多 输得起输得起 最会记仇最会记仇能说会道能说会道/耍嘴皮子

3、耍嘴皮子/耍花腔耍花腔 放心不下放心不下/担心担心/发愁发愁很会开玩笑很会开玩笑 善于观察善于观察 a bad liar a big eater a good loser the best hater a slick talker a worrier a great joker a good observer 英语英语(yn y)名词的转名词的转换换第四页,共二十三页。These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘歌唱得很好。I am afraid I cant teach you swimming. I think my little broth

4、er is a better teacher than I.恐怕我不能教你游泳。我想我弟弟(d di)比我教得好。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。第五页,共二十三页。Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”福特一开始就保证说:“总统先生,我支持(zhch)你,并效忠于你。”In the exchange of cultures throughout the wo

5、rld, the study of foreign languages is a must.要交流世界各种文化,就必须学习外语。第六页,共二十三页。Investigation assured us of the soundness of the plan.通过调查,我们(w men)确信这个计划是合理的。I have full assurance of the reliability of the information.我完全相信这条消息是可靠的。第七页,共二十三页。The meeting was a great success.会议(开得)很成功。Independent thinking

6、is an absolute necessity in study.独立思考在学习(xux)中是绝对必要的。第八页,共二十三页。I have the great honor to inform you of your being enrolled by Quanzhou Normal University. 我十分荣幸地通知你,你被泉州师范学院录取了。Some say fear and caution are now a part of their daily life.有人说他们总是(zn sh)提心吊胆地过日子。第九页,共二十三页。英语介词的转换英语介词的转换许多含有动作意味的介词都转译为

7、动词,如over, up, across, into, past, toward, through等,转译成动词可使译文(ywn)紧凑,整个句子表达的思想准确、连贯、生动。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。第十页,共二十三页。She escorted the foreign guests round the sights of Quanzhou.她陪外宾游览泉州风景(fngjng)。In his early days he abandoned medicine for literature.他早年弃医从文。第十一页,共二十三页。Com

8、ing! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶(tiji),穿过凉台,进了门廊。第十二页,共二十三页。英语形容词的转换英语形容词的转换英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系动词结构(jigu)构成复合谓语时(如:afraid , thankful, ce

9、rtain, able, concerned, doubtful , grateful等), 可将形容词译成动词。第十三页,共二十三页。I would be so grateful if you could do it.如果你能这样做,我将十分感激。They are ignorant of the duties they undertake in marrying. 他们完全不懂在婚姻方面应承担(chngdn)的责任。 第十四页,共二十三页。She is familiar with English.她通晓英语。I am out of fifty dollars.我损失了50美元。The Wil

10、de family were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒(jiot)。He is eloquent and elegant- but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。第十五页,共二十三页。Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴(hubn)痛恨阔人,热爱并保护穷人。第十六页,共二十三页。英语副词的转换英语副词的转换We should open the windows to let fresh air in.我们应该(ynggi)开窗让新鲜空

11、气进来。 With only one day off in a week, working people barely had enough time to arrange the household.一周只休息一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。第十七页,共二十三页。This film impressed him deeply. 这部电影给他留下了深刻的印象。 It was officially announced that the president would visit China in May.官方(gunfng)宣布,总统将于五月访问中国。第十八页,共二十三

12、页。英语动词的转换英语动词的转换He was punished by the school for cheating in the exam.他因考试作弊而受到学校的处分。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.电子计算机的主要特点(tdin)是计算迅速准确。 第十九页,共二十三页。转性译法时要注意的问题转性译法时要注意的问题转译应当根据上下文的语义和表达的习惯进行,往往配合其他译法同时使用。当英语中的动词(dngc)转译成中文的名词后,原来修饰动词(dngc

13、)的副词也相应地转换成中文的形容词;当英语中的名词转译成中文的动词(dngc)后,原来修饰名词的形容词也要相应地转译成副词。第二十页,共二十三页。3. 3. When the Moon Follows Me第二十一页,共二十三页。第二十二页,共二十三页。内容(nirng)总结The Theory and Practice of Translation。能吃/饭量大/吃得很多。a good observer。我想我弟弟比我教得好。我十分荣幸地通知你,你被泉州师范学院录取了。转译应当(yngdng)根据上下文的语义和表达的习惯进行,往往配合其他译法同时使用。HOMEWORK第二十三页,共二十三页。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > pptx模板 > 企业培训

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com