留学趣闻_外国人听不懂的中式英语.doc

上传人:豆**** 文档编号:29958646 上传时间:2022-08-02 格式:DOC 页数:8 大小:564.50KB
返回 下载 相关 举报
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语.doc_第1页
第1页 / 共8页
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语.doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《留学趣闻_外国人听不懂的中式英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《留学趣闻_外国人听不懂的中式英语.doc(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、留学趣闻:外国人听不懂的中式英语(组图) 提要Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英

2、语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。以上是百度百科对“中式英语”的解释。Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“

3、错误”。今年5月份,国内某网站的十大爆笑中式英语投票,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。”NO.1 Good good study, day day up。好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some co

4、lor to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger。马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you

5、want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于Chinglish- Found in Translation的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。实际上,在出书之前,纪韶融建立了个人博客,专门记载他的Chinglish见闻,每篇博客都把自己拍到的公共场合Chinglish图片,配以英文的说明,人们趣称他的博客为Chinglish网络博物馆。说起他的这本书,封面就是印有几张“中式英语”的照片:一幅是上海出租车门上的提醒

6、“请勿忘随身物品”,被翻译为Dont forget to carry your thing,在老外眼里就变成了“别忘带走你的小弟弟”;“残疾人厕所”被翻译成 Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”;“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。他在接受媒体采访时说,他的这些发现,成为他闯荡中国时充满幽默感的搜集。无论写博客还是出书,纪韶融并非是出自嘲讽,他在他的博客上表明自己的态度:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”在这些令人爆笑的ching

7、lish之外,纪韶融发现,有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如他在虹口公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下请留情),他觉得这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让他感动。相比较很多外国人致力于帮助中国纠正各种错误的英文标识,纪韶融反其道而行之,在他眼里,很多错误反倒是另类艺术和绝妙的中国式创意。在他看来,研究这些误用的“土著英语”,可以看出中国人的思维方式,可以帮助外国人了解中国人的想法。时下,Chinglish的国际影响力日益彰显。总部在美国得

8、克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简写GLM)在近几年的报告中都非常关注最新出现的Chinglish词汇。根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。继2006年,“No Noising”被GML列为5大中式英语词汇的第一名后,在2007年则被GML列为2007年英语世界最流行短语第7名(正宗说法该是be quiet)。在2008年,GLM又提出,最受欢迎的前五个中式英语表达:(1)Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom)(2)Airline

9、 Pulp (航空餐,应为food served aboard airlines)(3)The slippery are very crafty (小心路滑,应为slippery when wet)(4)If you are stolen, call the police(如果你被偷时,喊警察)(5)Do not climb the rocketry (不要翻越石墙,rocketry应为rock wall)当Chinglish广告牌在国内被清除而变得越来越少时,国外反而涌现出一批保卫Chinglish的粉丝。美国社交类网站Facebook上有“救救中式英语”小组,吸引了8000多名成员,搜集了

10、2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。事实上,Chinglish也有真伪之分,伪是指畸变的山寨英语,是中外交流扩大过程中对英语标识的急需,生硬翻译后出现笑话,被老外嘲笑;而真是指真正的Chinglish,有文化内涵,有助于中西方文化的融合。因此,对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗Chinglish,应该像对待遗产一样加以保护。英语的国际化与本土化之间必定存在着辩证关系,中式英语也必然有着自身的现实价值和潜在价值。例如打招呼时说的“Long time no see!”(好久不见)就是中式英语被接纳的

11、最好体现。当有一天,我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,并保障了让Chinglish存活的生命力之时,便是Chinglish“修成正果”之日。“THE SEA FUCKS GOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。“非紧急情况请止步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?这句话非但没有起到提示行人的作用,反倒还怂恿行人小心慢点的滑倒 这句话翻译成“请带走好的个人物品”,难不成乘客们都成了小偷?好惊悚的翻译!老外看见了不吓到才怪!这句话翻译的还挺有意境,就是与中文风马牛不相及生活在中国的老外伤不起!去个卫生间也会被搞的一头雾水这个更雷人,连英文单词都没拼好就当上了标志牌!他举了下面的例子:在西方国家,一般用标语“Keep Off the Grass”(请勿践踏草坪)来奉劝人们不要践踏草坪,而中国的标语则将大自然拟人化了,正在草坪上走动的人看到这些标语会在心底产生轻微的触动,比如“小草睡着了。请别吵醒它。”(The Little Grass Is Sleeping. Please Dont Disturb It)或“请别伤害我。我怕疼。”(Dont Hurt Me. I Am Afraid of Pain)等。8

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com