旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx

上传人:小****库 文档编号:2940636 上传时间:2020-05-28 格式:PPTX 页数:29 大小:2.39MB
返回 下载 相关 举报
旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx_第1页
第1页 / 共29页
旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx_第2页
第2页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx(29页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、旅游英语翻译及常见问题与对策,一、旅游英语翻译的目的和必要性,1。出境游2。外国游客到中国旅游3。旅游业的发展4。旅游英语是ESP的重要分支,旅游英语翻译是ESP翻译组成部分,也是商务翻译的重要组成部分。,二、旅游翻译的界定,旅游翻译的材料范围很广,包括景点介绍与宣传、旅游新闻、交通工具介绍、美食美酒介绍、产品介绍、节日和活动介绍、公示语、导游图和交通图等等。这些文本中又有很多语言现象、修辞或文化现象,信息量很大。,根据原文本的处理方式,旅游翻译可分为全译、摘译、编译;按内容分,可以分为旅游公司宣传资料的翻译、景点介绍翻译、美食翻译、文化典故翻译、公示语翻译等等。,三、旅游文本的文体特点概述,

2、用词、修辞、时态和语态、句式特点等以及其中的文化现象,举例:,Withitssteepslopes,turquoisewaterandmajesticpeakscrowningthehorizon,LakeBrienzissimplystunning.Apaddlesteamercruiseaffordsgrandstandviewsofthescenery.Withthewindinyourhairandthesuninyourface,youcantakeinthenaturalwondersofthelakeinbeautifulslowmotion,suchasthewild,roma

3、nticGiessbachFalls.Thefallscascadeoverseveraltiersandplunge500mintothecrystal-cleardepthsofthelake.OrhopaboardtheoldestcogwheelsteamtraininSwitzerland,whichtrundlesfromBrienzuptoBrienzerRothorn,whereyoucanenjoythebestviewsofthelakeandthesublimeAlpinepanorama.陡峭的山坡、绿宝石般的湖水以及远方雄伟的山峰,布里恩茨湖拥有绝美的景色。明轮船巡游

4、可以使游客尽情欣赏这些美景。湖面的微风掠过发梢,阳光洒在脸上,您可以在美丽的慢动作中尽享大自然的神奇,就像狂野浪漫的吉斯河瀑布一样。这些瀑布流经几个层阶后倾泻而下,经过500米的落差注入水晶般清澈透明的湖水中。游客也可以乘坐瑞士最古老的齿轨蒸汽列车,从布里恩茨出发前往布里恩茨洛特峰,在那里欣赏最美丽的湖景和壮丽的阿尔卑斯山全景。,RecommendeddurationWithdrivingtimeofatleast5hoursaday,werecommendedyouplanatleast7daystocompletethecoreroute.Dependingonyourentrypoint

5、fromtheborder,youmayevenneedmoretime.Theeffectivedurationdependsonwhetheryoutendtospeedalongormakethejourneyataleisurelypacetoenjoythemanysightsalongtheroute.建议游览所用时间每天至少驾驶5小时的情况下,我们建议您至少用7天时间完成新线路的游览。根据入境地点的不同,可能需要花费更多时间游览。实际的游览时间取决于您是一路急速向前,还是悠然欣赏沿途众多的美景。建议的旅行方向,日光岩是岛上最高峰,海拔92.7米。日光岩可谓鼓浪屿必游之地,登上岩顶

6、,四周云天海浪尽收眼底,整个厦门市如画卷般就在眼前,开阔而壮丽。SunlightRockisthehighestpointtherewithanaltitudeof92.7meters.Itisoneofthemust-seeontheisland.AtthetopoftheSunlightRock,youcanenjoyapanoramicviewofthesky,theseawavesandthewholeXiamencity,spectacularlikeanancientChineselandscapepainting.,境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野滕古树、

7、好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间。Seeingthesteeppeaks,hearingthestreamsflowingthroughvalleys,andwalkingthroughthedenseforest,onecanthelpacclaimingthenaturalperfectionofthePark.,四、旅游文本翻译的总体原则,(一)遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达原文的实质性信息(二)遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现广告宣传的语气(三)迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息(四)采取灵活的翻译策略,五、中文旅游文本中的常见问题与对策,

8、1.专有名词没有统一的标准1)举例蓟县:泰山:太湖:兰新线:京津塘高速:,高山流水阁:花港观鱼:龙井村:天狗望月:,2)对策译者?有关部门?,3.选词不当1)举例广大游客:broadvisitors/alargenumberofvisitors?绿色水练:greenwaterchain/greenwaterbelt/blueribbon?花香袭人:flowersfragranceattackingpeople/attractivefragrance?惊险刺激:fullofdangerandrisk/excitingandadventurous?流连忘返:forgetabouthome/unfo

9、rgetable?延缓衰老:prolongingagingprocess/delayingaging?,2)对策译者的语言和文化素养,3.语法错误1)举例天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。TheearthfissureintheTianjingGorgeis37kilometersinlength,whereisthelongestfissureintheworld.(?),特别是大型动物广场艺术百兽盛会,场面浩大,百兽齐欢。Especially,thefantasticanimalshow-theanimalparadewhichyouinwillseethemajestic-looki

10、ngKingofAnimals.(?),位于蒙古高原和华北平原之间,张家口易守难攻。BecauseofitslocationthatsitsbetweentheMongolianplateauandtheNorthChinaplain,Zhangjiakoueasytoholdbuthardtoattack.(?),2)对策译者的语言素养英汉对比,4.Redundancy1)举例群山环绕,历经亿年沧海桑田;大河奔流,见证华夏文明变迁;长城横贯,目睹沙场刀光剑影。在这片约占中国陆地面积4%的广袤土地上,黄土高原雄浑粗犷、千姿百态,塞外大漠沙海凝波、烟直日圆,河套地区沃野千里、胜似江南,关中平原良

11、田万顷、阡陌纵横。,原译:Thesurroundingmountainshaveexperiencedvicissitudesoftime;theflowingbigrivershavewitnessedthechangesoftheChinesecivilization;theGreatWallhasseentheglintandflashonbattlefields.Onthislandoccupying4%ofChinaslandarea,theLoessPlateauiswild,roughandofvariousforms;thedesertbeyondtheGreatWallhas

12、straightsmokeandroundsun,withvastsandgroundwithwaves;theHetaoAreahasfertilelandsimilarwiththatofJiangnan,thelowerreachesoftheYangtzeRiver;andtheGuanzhongPlainhasthousandsofacresofrichfarmlandwithcrisscrossedpathsinit.,果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。原译:Wastematerialsandrubbishessuchasrinds,scrapsofpaper,las

13、sesandtincansmustbethrownintogarbagecans.Dontlitter.,2)对策译者对两种语言背后思维模式不同的认识,5.文化问题1)举例在加漠公路的半山腰上,驻足其间,蜿蜒崎岖的九曲河水,如蛟龙过境迂回向前。特别是清晨或雨后,云烟缭绕,使人顿生脚踏祥云之感。原译:StandinginthemiddleslopeofthemountainalongtheJiagedaqi-MoheHighway,onecanseethewindingriverstretchingalonglikeadragon.Inthemorningorafterrainfall,inpa

14、rticular,themistyenvironmentmakesonefeelthatheisflyingintheclouds.(?),天坛是明清两代帝王用以“祭天”“祈谷”的建筑。原译:usedbyemperorsintheMingandQingdynastiestooffersacrificestoHeavenandprayforcorn.(?),2)对策译者对文化差异的理解翻译的目的,旅游翻译问题的社会学视角,1.中国译者2.中外译者合作3.各级旅游管理部门、旅游局、翻译协会、语委4.外国游客5.翻译教师与翻译学习者,六、旅游英语翻译教师的素养,扎实的语言基本功对两种语言背后思维差异的了解丰富旅游文体知识丰富的地理、历史、文化知识旅游英语翻译实践经验诗和远方,谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com