口译通用词汇资料及其表达(迎来送往).doc

上传人:一*** 文档编号:2640803 上传时间:2020-04-26 格式:DOC 页数:8 大小:121.51KB
返回 下载 相关 举报
口译通用词汇资料及其表达(迎来送往).doc_第1页
第1页 / 共8页
口译通用词汇资料及其表达(迎来送往).doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《口译通用词汇资料及其表达(迎来送往).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译通用词汇资料及其表达(迎来送往).doc(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、.口译常用词汇及表达一、欢迎光临(一)商务职衔1. 总裁/会长/理事长President 2. 董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3. 董事Director4. 执行董事 Executive Director 5. 总干事Director-General 6. 理事Trustee/Council Member 7. 总监/主任Director 8. 经理Manager 9. 总经理General Manager(GM)10. 副总经理Assistant General Manager11. 总经理助理General Manager Assistant1

2、2. 公关部经理 PR (Public Relations) Manager 13. 销售部经理 Sales Manager 14. 市场部经理Marketing Manager 15. 生产部经理Production Manager 16. 研发部经理R & D (Research and Development) Manager17. 厂长Factory Managing Director18. 车间主任Workshop Manager19. 高级工程师Senior Engineer20. 助理工程师Assistant Engineer21. 首席执行官/总裁C.E.O (Chief Ex

3、ecutive Officer) 22. 首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 23. 财务主管Financial Controller24. 高级会计师Senior Accountant25. 会计师Accountant26. 助理会计师Assistant Accountant27. 注册会计师Certified Public Accountant (CPA)28. 会计员Treasurer29. 出纳员Teller30. 首席信息官/ 咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 31. 首席营运官/ 运营总监C.

4、O.O (Chief Operation Officer) 32. 技术员Technician33. 程序员Programmer34. 设计师Designer35. 机械师Mechanic36. 推销员Salesman / Salesperson37. 采购员Purchaser38. 部长Minister 39. 副部长 Vice-Minister40. 部长助理 Assistant Manager41. 省长Governor 42. 市长Mayor43. 副(省长/市长)Vice- / Deputy 44. 常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Ma

5、yor)45. 厅长/司长 Director-General, Department46. 局长Director-General, Bureau47. 处长 Director, . Division48. 科长 Section Chief49. 副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇1. 国际航班 International Flight 2. 国内航班 Domestic Flight 3. 航班号码 Flight Number 4. 起飞/抵达时间Departure/arrival time5. 机场大楼Terminal Building6. 航班/飞机资料显示牌Fligh

6、t Information Board7. 候机室Departure Lounge8. 贵宾室VIP Room9. 登记柜台Check-in Counter10. 问讯处Information Desk11. 办理出境/入境/海关手续to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities12. 出境登记卡Departure Card13. 入境登记卡Landing Card14. 安全检查Security Check15. 护照检查处Passport Control16. 签证种类Type of visa17. 一次性/多

7、次性入境签Single-entry/Multiple entry visa18. 再入境签证Re-entry visa19. 旅行/居留签证Travel/Residence visa20. 出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitors visa21. 签证有效期validity of visa22. 入境日期及口岸date and port of entry23. 抵达/出境日期date of arrival/departure24. 婚配状况marital status25. 居留事由/期限purpose/duration of stay26. 旅行/居住

8、证travel/residence permit27. 海关申报处 Customs Service Area 28. 海关the Customs29. 海关关员customs officer30. 货币申报 currency declaration 31. 关税customs duty32. 免税店duty-free shop33. 免税商品 duty-free items 34. 增值税VAT (Value-added Tax)35. 需课税商品 dutiable goods / articles36. 填写报关单to fill in/out the declaration form37.

9、个人物品personal effects38. 进/出口许可证 import/export permit39. 违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40. 走私to smuggle; smuggling41. 照章纳税to pay customs duty according to the regulations42. 机票Air Ticket43. 开始检票Checking-in44. 开始登机Boarding45. 停止登机Closing46. 登机牌Boarding Pass47. 单程机票 O

10、ne-Way Ticket 48. 来回机票 Round-Trip Ticket 49. 头等舱 First Class 50. 商务舱 Business Class 51. 经济舱 Economy Class52. 盥洗室 Lavatory 53. 使用中 Occupied 54. 无人Vacant55. 女空服员 Stewardess 56. 男空服员 Steward 57. 行李 Baggage/Luggage 58. 托运的行李 Checked baggage 59. 行李领取处 Baggage claim area 60. 认领行李claim ones baggage 61. 行李领

11、取凭证claim check 62. 随身行李 Carry-on baggage 63. 行李牌 Baggage Tag 64. 行李推车Luggage cart/trolley/handcart/pushcart65. 日程安排;旅行路线schedule; itinerary(三)酒店入住1. reception desk 前台2. vacant (spare) room 空房3. single room 单人房4. double room 双人间5. standard suite 普通套房6. luxury suite 豪华套房7. presidential suite 总统套房8. a

12、double room with a bath 带浴室的双人房9. wake-up call 叫醒电话10. 入住 check in11. 退房check out (四)表示欢迎1. 到机场接人 to meet sb. at the airport 2. 对不起,您是来自的吗?我叫, 是(单位)的(职务)。这位是。Excuse me. Are you from ? Please allow me to introduce myself. My name is , the of company. This is , the (position) of the (company).3. 您一定是我

13、们久盼的客人。You must be our long-expected guest. 4. 欢迎来到,一路辛苦了。Welcome to ! Did you have a good/ pleasant/ enjoyable journey/ flight?5. 长途跋涉,加上时差,您一定累了。After a long flight, you must be jetlagged.6. 这是我们第一次见面。This is the first time we have met.7. 我一直盼望着您来。We have been expecting your arrival.8. 我很荣幸的介绍Im g

14、lad to have the honor to introduce9. 谢谢您专程来接我。Thank you very much for coming all the way to meet me.10. 久闻大名。I have heard your name before by reputation. / I have heard a lot about you. 11. 久仰、久仰!I have long been looking forward to meeting you. / I have long desired to meet you.12. 久违、久违! I havent s

15、een you for ages/for a long time. / Its been such a long time since we met last.13. 让我帮您拿行李吧。May I help you with the luggage (BrE)/ baggage (AmE)?14. 让我来推行李车吧。May I help you push the luggage trolley?15. 我的行李不多(很多)。I am a light (heavy) traveler.16. 我喜欢轻装出行。I like to travel light.17. 我们的经理向您问候。Our man

16、ager sends his greetings to you.18. 他因不能前来迎接你而感到抱歉。He regrets that he is not able to come to meet you personally. 19. 我代表经理及同事们衷心欢迎您。Id like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues. 20. 谢谢你不远万里来到我们公司。Thank you for coming all the way to our company.21. 我希望你能在这里过得愉快。I ho

17、pe youll enjoy your stay here.22. 我给您介绍一下行程吧。Let me introduce the schedule for you.二、礼仪祝词1. 冷餐招待会 buffet party/banquet2. 晚宴dinner party/banquet3. 座位卡 name/place card4. 致祝酒辞to make a toast5. 值此之际on the occasion of 6. 款待to extend kind/cordial hospitality to , to entertain7. 无与伦比的热情好客 the incomparable

18、hospitality8. 代表 (be) on behalf of / represent 9. 很荣幸/高兴/愉快 It is my great honor/ pleasure/delight to . / I am honored/ privileged to10. 我代表,并以我个人的名义,向致以亲切的问候和良好的祝愿。I would like/wish to extend/express, on behalf of and in my own name, our cordial greetings and best wishes to 11. 我很荣幸地代表向代表团表示热烈欢迎。I

19、have the honor to extend, on behalf of , our warm welcome to the delegation.12. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.13. 今天晚上,我能够参加为举行的宴会感到十分高兴和荣幸。I am very happy and honored this evening to attend t

20、his banquet given by in honor of 14. 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎We assemble /are gathered here today with great elation to welcome 15. 宴请款待;为设宴洗尘to hold/give/host a banquet in honor of 16. 中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎? As an old Chinese saying goes, / There is an old saying in Chinese which goes, “Isnt it a great

21、 pleasure to have friends coming from afar?”17. 我们为能接待而深感骄傲和荣幸。We are very proud and honored to receive18. 出席宴会的贵宾有It is my pleasure to introduce/ I have the honor to introduce/ I would like to introduce the honored guests attending the banquet 19. 对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。This is also a very happy

22、and memorable occasion for me personally.20. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.21. 我提议为我们两国人民的友谊干杯!I propose a toast to the friendship between our two peoples - to our friendship. 22. 我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!I would like you to rais

23、e your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here! Cheers!23. 祝你成功/健康!Heres to your success/health.24. 请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries! Ganbei! 25. 我的发言到此结束,谢谢各位!And that concludes

24、my speech. / Id like to end/conclude my speech. Thank you for your attention.26. 尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的有幸举办这次会议,我谨代表向表示最热烈的祝贺。同时,我也想对表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, It is a good pleasure to join

25、 you all today. The beautiful city is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October. On behalf of I would firstly like to extend my warmest congratulations to At the same time, I would also like to express my sincere thanks to We also thank many honorable guests an

26、d friends who have traveled so far to come to this conference.27. 回顾过去,我们无比自豪,展望未来我们信心百倍,让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为做出新的贡献,并为而奋斗,共同开创的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯:为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!We feel profoundly proud of the past and immensely confident about the future. Lets work together unremittingly and

27、 capitalize on every opportunity. Lets join hands and endeavor to make new contributions to . and strive for. and open a new chapter inWe wish the conference a huge success. Now, please join me for a toast: To the thriving prosperity of our motherland! To the health and happiness of you all! Cheers!

28、三、餐饮文化(一)菜名翻译(1)以主料开头的翻译原则:介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce(2)以烹制方法开头的翻译原则:介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Po

29、tatoes / 干豆角回锅肉 Sauted Spicy Pork with Dried Beans介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。(3)以形状或口感开头的翻译原则:介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley(4)以人名或地

30、名命名的菜肴翻译原则:介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、广东点心Cantonese Dim Sum介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。(5)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如

31、:饺子Jiaozi具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、馄饨Wonton、烧麦Shaomai等。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙FotiaoqiangSteamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、锅贴Gu

32、otie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。 (6)菜单中的可数名词单复数使用原则:菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。(7)介词in和with在汤汁、配料中的用法如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood。(二)烹饪方式Cooking Me

33、thods1. 炒 stir-fried/sauted2. 爆quick-fried3. 炸 deep-fried4. 软炸soft deep-fried5. 酥炸crisp deep-fried6. 扒fried and simmered7. 回锅twice-cooked stirred8. 白灼scalded9. 煎pan-fried10. 烤(大块食物)roast/barbecued11. 铁烧/烘烤 grilled/broiled12. 烘baked13. 清蒸 steamed14. 熏smoked15. 腌salted16. 煮poach/boiled17. 炖/焖/煨simmere

34、d/stewed/braised18. 焖烧smoldered19. 红烧braised20. 干烧fried21. 火锅chafing dish(三)刀功 Slicing Techniques1. 切丁/块 dice/cube2. 切片 fillet/slice3. 切丝 shred4. 切碎/将肉剁成肉末 mince(四)调料品/作料 Seasoning/Condiments1. 酱油 soy sauce,分生抽(light)和老抽(dark)两种2. 醋 vinegar3. 葱 spring onion/ scallion (US)4. 蒜 garlic5. 姜 ginger6. 味精m

35、onosodium glutamate7. 花生油peanut oil8. 麻油/香油sesame oil 9. 菜油cooking oil10. 橄榄油(植物油)olive oil11. 蚝油oyster sauce12. 花椒Chinese red pepper13. 胡椒pepper14. 辣椒粉red chili powder 15. 豆鼓salt black bean16. 芝麻sesame(五)餐具Tableware1. 筷子chopsticks2. 汤匙soup spoon3. 刀knife4. 叉fork5. 碗bowl6. 盘子plate7. 小碟子saucer8. 桌布ta

36、ble cloth9. 餐巾napkin10. 纸巾tissue11. 茶具tea set12. 茶壶tea pot13. 茶盘tea tray14. 牙签toothpick15. 餐桌圆转盘Lazy Susan(六)点菜Ordering1. 早午餐 brunch2. 宵夜 late snack3. 正餐 dinner4. 纸巾paper towel5. 地方菜local dish6. 民族风味餐 ethnic food7. 特色菜special / specialty8. 美味佳肴/特色菜delicacies/specialties9. 四大菜系four major cuisines 10.

37、 色、香、味、形color, aroma/flavor, taste and shape11. 全熟 well done12. 五分熟 medium13. 三分熟 rare14. 菜单menu 15. 预订 reservation / reserve16. 用筷子to manage/handle chopsticks17. 用餐举止table manners18. 忌讳taboo19. 请别客气Make yourself at home.20. 菜不好,请多多包涵Hope youve enjoyed yourself/the dinner.21. 您过奖了Think you. You flat

38、tered me.22. 哪里!哪里!Im glad to hear that.23. 惭愧!惭愧!Its very kind of you to say so.24. 节食 on a diet.25. 我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。 I have to avoid food containing fat (salt/sugar).26. 素食 vegetarian dishes?27. 牛排 steak28. 莲子表示的是喜生贵子。 Lotus seed means having luck in having a baby boy.29. 海带意寓财富或是发财。 Black moss

39、 seaweed stands for lots of wealth.30. 竹笋意寓节节顺。 bamboo shoots means that you wish everything would be GOOD31. 豆腐在新年斋菜里是忌讳的。 因为豆腐是白色的, 在中国, 白色是不吉利的颜色, 意味着死亡。Fresh bean curd or tofu isnt eaten because it is white and white is unlucky because it means death.32. 中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法, 深受健康食品爱好者的欢迎。Chinese

40、cuisine is very popular among health food lovers for its rational ingredients and appropriate cooking methods. 33. 炒菜则最受青睐。 And stir-fry is the best loved of all.34. 中国炒菜热量低营养丰富。 Chinese stir-fry is low in calorie and rich in nutrients. 35. 肉和蔬菜一般会切成小块。 Meats and vegetables are generally cut into bi

41、te size pieces.36. 减少烹饪时间 reduce cooking time37. 中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。Chinese stir-fry is the best way in the word in vegetable dish cooking. 38. 既节省能源又节省时间。It saves energy and time.39. 在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还增加了菜肴的风味。The same time adding flavor to vegetables, and keeps the nutrients in them from being des

42、troyed.四、景点导游(一)景点名称1. 广场square2. 门gate3. 城楼rostrum4. 桥bridge5. 碑tablet6. 纪念碑monument7. 纪念堂memorial hall8. 博物馆museum9. 宫palace/hall10. 楼tower(鼓楼drum tower,钟楼bell tower)11. 阁pavilion/chamber12. 榭pavilion/terrace13. 殿hall (大雄宝殿Mahavira Hall)14. 塔tower/dagoba15. 房chamber16. 园garden17. 亭pavilion18. 斋pal

43、ace/lodge/studio19. 轩chamber/pavilion20. 牌坊ceremonial arch21. 关pass22. 廊corridor23. 堂hall24. 井well25. 馆hall/museum26. 所abode27. 山hill/mountain28. 峰peak29. 坛temple/altar30. 寺/庙temple31. 庵temple/convent32. 壁wall/screen33. 潭pool34. 岛island35. 台terrace36. 祠shrine /memorial temple37. 陵tombs38. 堤dyke39. 山

44、庄villa40. 洞cave41. 遗址ruins42. 佛buddha43. 罗汉Arhat(二)观光游览1. 避暑山庄 mountain/summer resort2. 出土文物 unearthed cultural relics3. 度假胜地 holiday resort4. 佛教名山 famous Buddhist mountain5. 工艺精湛 exquisite workmanship 6. 古建筑群 ancient architectural complex 7. 观光旅游 sight-seeing tour8. 国画 traditional Chinese painting9

45、. 国家公园 national park10. 海滨胜地 beach resort area 11. 海外旅游 overseas travel; travel abroad12. 湖光山色 landscape of lakes and hills13. 环球旅游 around-the-world trip (circumnavigation)14. 皇帝祭天 the scenes of emperors praying for good harvests15. 皇家园林 the imperial garden 16. 会议旅游convention trip17. 假日旅行 vacation t

46、our 18. 金石印章 metal and stone seals19. 锦绣大地 a land of splendors20. 境外旅游 go on a tour abroad; travel abroad 21. 景色如画 picturesque views22. 举世闻名的旅游景观 world-renowned attractions23. 考古工作者,考古学家 archaeologist 24. 历史文化名胜旅游 heritage tourism25. 旅伴 traveling companion; fellow traveler26. 旅程;旅行日程表 an itinerary27. 旅行社 travel service/agency28. 旅游车 tourist coach ; sight-seeing / tour /tourist bus; pleasure /touring car29. 旅游城市 tourist city; city of tourism 30. 旅游管理局 t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com