基于释意理论的商务英语口译研究-张婉菁.docx

上传人:不*** 文档编号:240643 上传时间:2018-06-24 格式:DOCX 页数:22 大小:45.18KB
返回 下载 相关 举报
基于释意理论的商务英语口译研究-张婉菁.docx_第1页
第1页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于释意理论的商务英语口译研究-张婉菁.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于释意理论的商务英语口译研究-张婉菁.docx(22页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、中图分类号: H315.9 学科分类号: 740.3560 论文编号: 143105309 密 级: 天津理工大学研宄生学位论文 基于释意理论的商务英语口译 研宄 (申请翻译硕士学位 ) 专业学位类别: 翻译硕士 工程领域: 工程英语口译 作者姓名: 张婉菁 指导教师: 黄秀敏教授 2016年 11月 paper Submitted to Tianjin University of Technology for the Masters Degree A Study on Business English Interpretation Based on the Interpretive Theo

2、ry By Zhang Wanjing Supervisor Huang Xiumin November, 2016 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天津理工大学 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研 究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学 位 论 文 作 者 签 名 :签 字 日 期 : 2 |b年 | |月日 学隹论文版权使用梭权书 本学位论文作者完全了解 天津理工大学 有关保留、使用

3、学位论文 的规定。特授权 天津理工大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件。 (保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学 位 论 文 作 者 签 名 :导 师 签 名 : 签 # 9 期 b年 | | 月签 # 9 期 a。! 汗丨(月 g 摘要 本文选取释意理论作为切入点,详细分析并深入研究了在商务英语口译实践中运用 释意理论的必要性以及释意理论对商务口译的指导作用。释意理论认为翻译是交际行 为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合。本文运

4、用释意理论的 “ 口 译三角模型 ” 理论,对商务英语口译进行实例分析,以期指导商务英语口译实践,希望 能给商务口译学习者提供一些切实可行的建议。 本文主要包括三个部分。第一部分为研究背景及意义,包括国内外对于释意理论的 研究现状、研究内容以及对于商务口译的研究综述;第二部分是理论支撑,即释意理论, 首先对释意理论的概念进行阐述,特别对释意理论的 “ 口译三角模型 ” 的三个阶段做出 了 解释,指出了释意理论的核心内容,并且总结了释意理论在各个领域的应用。第三部 分总结了商务口译的特点,结合具体案例指出了商务英语口译中存在的阻碍,以及从释 意理论的 “ 口译三角模型 ” 的三个阶段分析了释意理

5、论对于商务口译的指导作用。文章 的最后是对主要内容进行回顾总结,指出不足之处以及未来可能的研究方向。 关键词:释意理论;商务口译;翻译策略 Abstract This paper takes the interpretive theory as a subject to discuss, making an in-depth study into the application of the theory to business English interpretation. According to the interpretive theory, interpretation is a c

6、ommunicative activity which depends on the interpreters knowledge within and out of language. With “The Triangular Process” of interpretive theory as the guiding principle, this paper makes a case study of business English interpretation, with an aim to guide the interpretation practice of business

7、English and offer some practical suggestions to its learners. This paper consists of three parts. The first part introduces the background and significance of the study, including the relevant theoretical research at home and abroad; the second part serves as the theoretical basis, discussing the in

8、terpretive theory. It first gives an account of the interpretive theory, with its focus on “The Triangular Process” , pointing out its core contents and makes a summary of its application in different fields. The third part analyzes the features of business English and points out the difficulty of b

9、usiness English interpretation. It then further analyzes the guiding function of “The Triangular Process” to business English interpretation. The concluding part is a summary of the main content of the paper, pointing out the inadequacy and the possible research direction in the future. Key words: i

10、nterpretive theory; business interpretation; strategies in interpretation 目录 摘要 . 丨 Abstract . 2 第 1章简介 . I 1.1研究背景与意义 . 1 1.2研究目标及内容 . 1 1.3文献综述 . 1 1.3. 1释意理论的研究 . 1 1.3.2商务英语口译研究现状 . 2 第二章释意理论概述 . 4 2.1理论简介 . 4 2.2 “ 口译三角模型 ” . 4 2.3理论的应用 . 5 第三章释意理论三个阶段在商务口译中的应用 . 6 3.1商务口译的特点 . 6 3.1.1专业性 . 6 3

11、.1.2准确性 . 6 3.1.3灵活性 . 6 3.2理解为先 . 7 3.2.1理解专业术语 . 7 3.2.2理解商贸词汇 . 7 3.2.3理解文化习语 . 8 3.3获意为主 . 8 3.3.1词汇获意 . 8 3.3.2句子获意 . 9 3.3.3句子重组 . 9 3.3.4语境获意 . 10 3.3重新表达 . 10 3.3.1表达的忠实性 . 11 3.3.2表达的简洁化 . 11 3.3.3表达的情感化 . 11 第 四 章 结 论 . 13 参考文献 . 14 致谢 . 16 第一章简介 1.1研究背景与意义 21世纪以来,我国紧跟世界各国的脚步,积极参与全球市场竞争。在经

12、济全球化的 大背景下,国与国间的联系越来越紧密,我国与其他国家之间的贸易往来也愈发频繁。 国际范围的商务交流活动可以让更多的中国企业以及产品被世界人民所了解,同时我国 也能够学习到西方先进的技术和理念,并吸引境外企业到国内投资,为我国的商业发展 开辟更广阔的市场。商业活动的成败受到多重因素的影响,比如经济因素、政治因素以 及企业本身所具备的实力等等。在国际贸易往来中,商务洽谈是必不可少的一个环节。 在国际商务交流中,译员作为中英两种语言的转换者以及沟通交流的桥梁,其口译水平 的高低甚至能够直接影响商务交流的结果。因此,如何有效地提高商务英语口译水平, 使得国际商务活动更顺利地进行,成为了值得关

13、注 的问题。如今释意理论是口译理论当 中比较热门的一个理论,很多学者和译者都对其作出了一定的研究。然而口译的应用范 围较为广泛,释意理论在商务英语口译领域一直没有得到足够细致的体现,因此关注特 定领域会给释意理论的运用带来新突破,使释意理论指导特定的商务口译场景,以此提 高商务英语口译水平。 本文以释意理论为出发点,研究商务口译的特点以及口译中碰到的障碍和困难,以 及深入分析释意理论的 “ 口译三角模型 ” 的三个阶段在商务英语口译中的指导作用,归 纳其基本原理和技巧,从而研究出具体的应对策略,为商务英语口译员提供一些可行性 建议,为中国在全球市场经济的发展贡献绵薄之力,具有一定的现实意义。

14、1.2研究目标及内容 本文以释意理论为出发点,选取商务英语中的口译问题作为对象进行研究,着重讨 论释意理论在指导口译研究中所应用的原理及其技巧。 本文包括三部分。其中第一部是简介,其中包含了研究的背景和意义,还包括世界 范围内相关的理论等研究内容;第二部分定位于释意理论,对释意理论的概念进行介绍, 列举释意理论的核心观点,对于释意理论的 “ 口译三角模型 ” 进行详细阐释 ,并且列举 释意理论在翻译中的应用。第三部分则针对商务英语口译的特点和问题,论述释意理论 的 “ 口译三角模型 ” 的三个阶段对于商务英语口译的指导作用,并提出一些相关建议。 在本文的结尾,作者回顾并总结本文,指出本文的不足

15、之处。 1.3文献综述 1.3. 1释意理论的研究 1.国外研究现状 巴黎高翻学院的教授达尼卡 塞莱丝柯维奇被称为释意理论的带头人,她于 1968 年发表了国际会议译员一言语与交际问题一文,为释意理论在世界的发展打下了坚 实的基础。塞菜丝柯维奇认为口译的目的是进行交际,反对逐字逐句地对应翻译, 并提 出了 “ 脱离源语语言外壳 ” 等概念,以期在翻译过程中更加深入的研究其理论开拓新的 视野。她所创立的释意理论可以被称为 “ 交际与释意理论 ” ,首先它是 “ 一种口译理论 ” , 所以它的研究对象就不仅是语言,而是要分析要传达的意义。就发展历程来看, 20世纪 80年代,释意理论得到了前所未有

16、的蓬勃发展。在此期间,大量学者对此进行了多角度 多方位的研究,并出版了很多理论专著,为后人对释意理论的研究进行了良好的铺垫。 不仅如此,一些学者专家还对释意理论进行了极为深入的探讨,释意理论 得以由笔译扩 展到口译这一领域,并在各种文体的翻译中被广泛使用。此外,随着释意理论应用范围 的逐步扩大,该理论开始逐步与其他学科相互渗透。 1981年,塞莱丝柯维奇的学生勒代 雷出版了同声传译一理论与实践,提出了意义单位在同声传译中的重要性。 1984年, 塞莱丝柯维奇与勒代雷合著的释意翻译用语言、逻辑、心理这三个学科的成就来表 达其过程,指出了交际意义的传递在口译中的地位。 1989年两人又一起发表了口

17、译推 理教学法,在这本书的末尾章节阐释了口译在言语科学中的贡献,并且把释意学派的 理论所研究的成果 运用在翻译教学之中。另外,玛丽亚娜 勒代雷所发表的翻译中的 自由性和现代翻译一释意法成了释意派理论最新的论著,她于 2003年所发表的 翻译:释意模式一书,标志着释意派理论逐渐走向成熟。随着几十年的发展,这个 学派研究的范围也一直扩大。 2.国内研究现状 释意理论在 20世纪 80年代被首次引进中国。 1979年,孙慧双翻译并出版了口译 技巧,成功引起中国的翻译界对于释意理论的注意。 1990年,汪家荣等翻译了释意 理论, 1992年孙慧双在 1992年出版了口译理论与实践教学的第二个译本,将

18、其取名为口笔译概论。在 20世纪末,释意理论才在国内有了系统的介绍,这为中国 的口译研究和教学与实践打下基础。 1996年,刘和平从巴黎高等翻译学校取得博士学位 后立即携带着勒代雷所著作的中文译稿回国, 2001年出版了释意学派口笔译理论。 她在翻译类的杂志上和专著里也曾经专门撰写文章,系统介绍了释意学派的理论中的基 本观点与理论术语,以及这个学派在口译过程、质量评价、教学中的运用的情况,极大 的推动了释意理论著作的翻译与出版的进程。她最重要的贡献不仅仅是把法国的口译释 意学派理论系统介绍进中国,还包括统 一了该学派的中文译名,开始用 “ 释意派 ” 一词。 例如,在 2010年的中国翻译第

19、4期发表释意学派理论对翻译学的主要贡献之 中,她规律地介绍释意学派理论的诞生和其特点 : ( 1)口译一双语进行交际行为观察的哨 所; ( 2)脱离了原本语言的外壳一思维过程与产生意义 (3)释意学派 “ 忠实意义 ” 一忠实于 作者语言、目的语、译文读者。蔡小红也曾经在法国巴黎的高等翻译学校进修,通过对 口译理论的研究和实践,用跨学科的视角探索口译程序并对如何评估口译质量做出了研 究。鲍刚认为释意学派理论所提出来的 “ 脱离原语语言外壳 ” 的实践性非常强,于是就 从语言心理学与信息论和神经语言学等不同的角度来研究,并且著作了口译理论概述 一书。 1.3.2商务英语口译研究现状 我国的口译研

20、究起步较晚,且针对口译的研究十分局限,主要集中于教学和实践的 经验,研究缺乏一定的系统性。自二十一世纪以来,国内的口译教学和实践也逐渐发展 起来,并有蓬勃发展的态势。我国在研究商务英语口译过程中,主要涉及了四个方面的 内容:( 1)研究有关商务英语口译的相关理 论; ( 2)对商务英语口译的相关技巧和技能 以及其实用性进行了探讨; ( 3)针对翻译训练与教学口译进行了分析; ( 4)借鉴与参考 了国外相关的研究成果。 1998年,鲍刚出版了口译理论综述,它是我国首部对口译理论进行介绍的专著, 不仅对我国口译研究的理论发展具有巨大作用,还奠定了我国口译理论研究的基础。另 一位在口译理论研究方面作

21、出了巨大成绩的学者为蔡小红,她所著的口译研究的新方 法、新概念与新趋势一书,是我国首部对口译理论进行总结的著作。在其著作中,她 对国内外著名学者的研究结论作了总结分析,为国内的英语口译理论的研究做出了重要 的贡献。这本书分四个部分: ( 1)对思维进行了阐述; ( 2)介绍了口译能力提升的方法 ; (3) 口译质量的评估; ( 4)对口译的相关理论与研究方法进行解释。按照刘和平教授 在口译理论研究成果与趋势浅析中总结,上世纪末国内的口译的分为四个阶段:阶 段一从 1996年开始,主要是对口译的相关理论与存在的问题进行了探讨 ;阶段二从 1998 年开始,口译的研究成功地从静态发展为动态的过渡阶

22、段;阶段三从 2000年开始,以 跨学科的实证研究为代表; 阶段四则是对口译质量以及方法进行了深入的研究。我国对 口译的理论和技巧研究己逐步向科学化的方向迈进,这一现象引起了国内外学者的广泛 关注。 王佐良认为在翻译时,口译员不可避免会面临文化差异的问题,这也是翻译里的一 个难题。如果想解决这个难题就需要译员对于跨文化意识进行有意识的培养,这样才可 以在商务谈判中减少因为跨文化所产生的翻译错误。在商务英语口译中,译员的跨文化 交际能力对于商务交流的顺利起着非常关键的作用。许多学者对于口译的实用性技能 IIBN (国际商务谈判口译 ) 进行了研究。有部分学者认为翻译前的准 备工作是所有工作 中的

23、关键一环,比如陈明耀就对谈判中的准备工作尤为重视,还阐释了四点在商务英语 口译中需要运用的必要建议与战略,提出了 “ 需要全方位的基本技术,具备商业知识以 及灵活科学的技巧 ” 的观点。(陈明耀, 2002)在王占斌看来,口译能否成功与翻译的 准备工作是否充分有着直接的影响,并且要保证译语忠实于源语的意义。对 IIBN 口译 技能的研究还充分体现出了口译人员应该扩宽自身的知识面,积极地学习知识,并尽可 能多对了解母语与译语文化。在陈宏薇看来,商务英语口译的主观性也起到了不可磨灭 的作用,译员发挥主 观能动性,能更好地实现口译的交际目的。(陈宏薇, 2012) 本论文在上述研究取得的丰硕果实的基

24、础上进行。虽然国内外己有很多学者曾尝试 用各种口译理论以及不同角度来探讨商务英语口译的翻译策略:如运用目的论研究国际 商务合同翻译,借助吉尔的理解公式阐述域外知识在商务口译中的应用,或是结合图示 理论指导商务英语口译,但是,运用释意理论的相关观点探索商务英语口译的研究并不 多,有较大的完善的空间。通过研究现状来看,目前对于商务英语口译的研究大部分都 比较宽泛,需要进一步把释意理论与商务口译实践有机结合,通过具体案例 分析说明。 因此,本文将释意理论的 “ 口译三角模型 ” 的三个阶段和具体的商务英语口译案例相结 合,具有一定研究空间。 第二章释意理论概述 2.1理论简介 释意理论诞生于二十世纪

25、六十年代末,由法国巴黎的高翻学院著名的翻译理论家一 塞莱斯科维奇提出。该理论将注意力放在了意思翻译的分析上,出发点和角度与传统的 语言学派翻译理论有着很大的不同,对西方以及世界口译理论的研究起到了深远影响。 塞莱斯维奇在从事翻译工作积累了大量实践经验以后开始进行翻译理论的研究。一九六 八年,她所 发表的国际会议议员一语言与交际这一文章打下了释意理论的基础,标 志着巴黎释意派的成立。其后,塞莱科维奇所在的学校变成了释意派理论的研究中心, 玛丽亚娜一勒代雷等众多学者在它的研究基础上对释意理论予以了完善。 就释意派而言,翻译由源语转换为目标语的过程并非是一个机械的过程,译员需要 运用目标语对源语的主

26、要思想进行重新表述与翻译,所以这是一个动态的过程。翻译是 一种交际行为,翻译的主要目的应该是传递意义而非语言符号本身,所以翻译的时候应 该要尽可能避免逐字逐句的直译。释意理论研究的重点就在于口译过程中的意义 传达, 口译员需要将源语的意思提取出来,再用恰当的目的语传达给听者,在接收源语信息时 译员的注意力应该放在源语要表达的意思上。为了对源语的意义有足够充分的理解,口 译员不仅需要有较强的语言能力,同时还需要其认知补充、百科知识和语境知识对源语 的理解加以支撑。 释意派理论的最大特点就是三角模式一一解释口译心理的过程,即 “ 原语理解 -脱 离源语语言外壳 -译语表达 ” 。释意理论认为翻译是

27、解释性的,其中的核心环节是脱离 源语的语言外壳,而不是一味追求语言符号上的对等,应该叫做交际释意理论。 2.2 “ 口译三角模型 ” 释意理论学派中认为翻译就是释意一解释原语言的过程,是译者通过语言符号和自 己的认知补充对源语要表达意思的解释。译者不应追求语言单位之间的对等,而应追求 原文意思或者交流效果的等价。译员需要对源语言的结构以及相关词汇具有广泛的了 解,并能够将其进行妥善组合,因此这种对原语的把握要求翻译人员自身具有较好的沟 通能力,甚至一些语言外围知识。也就是说,译员要想理解讲话人的意图,需要具备相 应的知识,并在口译过程中用己有的知识来对口译进行补充,要借助于语言外知识和认 知补

28、充来实现交际意义。如果想脱离语言外壳,就需要抓住讲话人的意思进行理解和消 化,进而转变为自己的想法,这就需要摆脱原语的语言形式并且记住 “ 精髓 ” 。 在释意派的学者看来,翻译等同于释意,释意的过程也就是口译员在自我认知的基 础上,利用理解之后的译语来解释源语所阐述的思想,译语与源语所表达意思上的对等, 在口译过程中必须要保证的,并非语言符号的对等 。 Mona Baker提出 :The resulting theory in recessive (author or speakers want to say or what it means and dominance (which is actually said or written to distinguish between feeling is composed of both. (Mona Baker,2000)此外,释意派的学者也提出,翻译时需要在目的语言的背景下对源语言进 行重新理解,然后与源语言剥离,最后进行重新表述。下面我们就释意理论中的这三个

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com