G20金融峰会.docx

上传人:l*** 文档编号:19539383 上传时间:2022-06-08 格式:DOCX 页数:11 大小:33.60KB
返回 下载 相关 举报
G20金融峰会.docx_第1页
第1页 / 共11页
G20金融峰会.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《G20金融峰会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《G20金融峰会.docx(11页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、G20金融峰会 We endorse the 2022-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal aistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to impro

2、ve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency. 原译:我们认可并且支持增长和抗风险的2022-16 G20 反腐败行动安排。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的相互救济,返还腐败资产,拒绝为腐败官员供应避难所。我们保证提高公共和私营部门的透亮度,并且通过落实G20受益人全部权透亮度高级别原则,提高

3、受益人全部权的透亮度。 改译:我们核准支持增长和抗风险的 2022-2022年G20反腐败行动安排。我们正实行行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员供应避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的全部权透亮度,并通过落实G20受益人全部权透亮度高级别原则,提高受益人全部权透亮度。 分析:通过对比网上规范的译文,我发觉了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2022-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2022-16”表示为“2022年至2022年”,在翻译时应当要留意,这是颁布的一个法

4、令或者一个重要性的确定,肯定不能有错;“safe haven”原意为“平安港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透亮度,而是提高这些部门全部权的透亮度,为了不让人把主语弄错,此处应当增译一个“ownership”全部权,“我们承诺提高公共和私营部门的全部权的透亮度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已

5、工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的探讨和探讨,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必需保持一个严谨的看法,敬重说话领导人的原意,在选择辞藻时应当留意其精确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时肯定不能掉以轻心。 Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to addre key global economic challenges.

6、Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectivene.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately

7、resourced International Monetary Fund (IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progreing the IMF quota and governance reforms agreed in 2022 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The impl

8、ementation of the 2022 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps. 原译:巩固全球体制 20国峰会必需将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必需有效并具有代表性,以

9、反应世界经济的改变。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源足够的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2022年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2022年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。假如没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步打算。 改译:20国集团必需在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,须要有效的代表,以反映世界经济的改变。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致

10、力于保持一个强大的,基于配额的,资源足够的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2022和第十五的配额总复习续延迟特别悲观,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2022个改革的实施仍旧是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。假如这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和打算好下一步的选择。 分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota

11、-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源足够的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源足够的国际货币基金组织(IMF)。差距自不待言,我在处理许多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业许多。 We need a strong trading system in an open global economy to drive growth

12、and generate jobs.To help busine make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules.These rules remai

13、n the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is eential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facil

14、itation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining iues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence

15、in the multilateral trading system.We agreed to discu ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of aistance. 原译:我们须要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透亮,并在世界贸易组织下为更强

16、有力的多边贸易体系贡献力气。这些规则是保持经济旺盛的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和将来的挑战担当责任的强有力的和高效的世界贸易组织是特别重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,快速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食平安条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的全部内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。复原信任与自信在多边贸易体制中是特别重要的。在明年,我们同意就此问题绽开探讨使明年的工作更好。我们将想须要救济的发展中国供应贸易救济。 改译:我们须要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创建就业

17、。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透亮,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依旧是带来经济旺盛的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和将来挑战的、充溢活力、有效的世界贸易组织非常必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、快速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食平安条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定全部内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作安排,以推动谈判重返轨道。这对复原各方对多边贸易体制的信任和信念非常重要。我们将接着向须要帮助的发展中国家供应促贸救济。 分析:通过对比网上规范的译文,我

18、发觉了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有: 1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清楚、明白,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。 2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is eential.

19、这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。 3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:复原信任与自信在多边贸易体制中是特别重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的缘由。原文是这样翻译的:这对复

20、原各方对多边贸易体制的信任和信念非常重要。这样读起来就通顺多了。 4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题始终是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食平安条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在肯定的问题。今后会好好改正。 5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我始终翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定好像比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我

21、将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这究竟是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明白,也就理解了这是一个二次谈判。 6、前后句连接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不连接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也留意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句连接在一起,但是仍旧存在一些问题。今后,为了避开这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。 G20金融峰会 G20伦敦金融峰会 G20峰会 G20峰会 G20峰会 G20峰会 G20峰会 G20峰会 G20峰会 G20 20国峰会 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第11页 共11页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com