关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf

上传人:不*** 文档编号:181647 上传时间:2018-05-31 格式:PDF 页数:40 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf_第1页
第1页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf(40页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 分 类 号: 密 级: 学号:107622014210679 单位 代 码:10762 新疆师范大学 2016 届专业硕士学位论文 关 于 “新 疆 兵团 绿 洲产 业 博览 会 ” 口 译 实践 报 告 Practice Report on Oasis Industrial Expo of Xinjiang Production and Construction Corps 研 究 生 姓 名 : 甄珍 学 科 、 专 业 : 翻译硕士 研究方向 : 英语 口 译 院系、年级: 外 国 语 学 院 2014 级 指导教师 : 龙玉 红 ( 副 教 授 ) 新 疆 师 范 大 学 2016

2、年 5 月 18 日 _ 新 疆 师 范 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师的指导下, 独立进行研 究 工 作 所 取 得 的 成 果 。 除 文 中 已 经 注 明 引 用 的 内 容 外 , 本 论 文 不 含 任 何 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 或 撰 写 过 的 作 品 成 果 。 对 本 文 的 研 究 做 出 重 要 贡 献 的 个 人 和 集 体 , 均 已 在 文 中 以 明 确 方 式 标 明 。 本 人 完 全 意 识 到 本 声 明 的 法 律 结 果 由 本 人 承担。 学位论文作者签名: 日期:

3、 年 月 日 关 于 论 文 使 用 授 权 的 说 明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定, 即: 研 究 生 在 校 攻 读 学 位 期 间 论 文 工 作 的 知 识 产 权 单 位 属 新 疆 师 范 大 学 。 学 校 有 权 保 留 并 向 国 家 有 关 部 门 或 机 构 送 交 论 文 的 复 印 件 和 电 子 版 , 允 许 学 位 论 文 被 查 阅 和 借 阅 ; 学 校 可 以 公 布 学 位 论 文 的 全 部 或 部 分 内 容 , 可 以 允 许 采 用 影 印 、 缩 印或其它复制手段保存、 汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后

4、遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在 年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 本人签名: 日期: 导师签名: 日期: _摘要 I 摘要 在 改 革 开 放 不 断 深 入 发 展 的 今 天 , 新 疆 也 顺 势 抓 住 了 这 个 大 好 时 机 , 与 其 他 国 家 在 政 治 、 商 业 、 学 术 等 领 域 也 开 展 了 各 种 交 流 活 动 。 各 个 领 域 的 跨 文 化 交 流 活 动 量 的 增 加 必 然 导 致 翻 译 需 求 量 的 增 加 。 然 而 , 随 着 跨 文 化 交 流 活 动 质 的 提 高

5、 , 导 致 了 对 译 员 的 要 求 也 相 应 越 来 越 高 。 笔 者 有 幸 参 与 了 一 些 交 流 活 动 进 行 口 译 任 务 , 并 有 所 体 会 , 本 文 将 结 合 笔 者 自 身 的 实 践 , 对 口 译 任 务 的 完 成 情况做出分析总结。 本文内容主要基于一场实践活动,即 2015 年 9 月 16 日 在新疆兵团五家渠 市举行的 “新疆兵团绿洲产业博览会” 。 此次会议由来自俄罗斯、 哈萨克斯坦等 多 国 国 家 政 府 官 员 、 企 业 家 参 加 。 会 议 期 间 , 笔 者 担 任 本 次 博 览 会 开 幕 式 的 交 传译员。 报 告

6、分 为 五 个 部 分 , 第 一 部 分 介 绍 口 译 任 务 ; 第 二 部 分 介 绍 笔 者 的 译 前 准 备 工 作 ; 第 三 部 分 是 介 绍 本 次 口 译 任 务 所 运 用 的 口 译 理 论 ; 第 四 部 分 是 报 告 的 重 点 , 结 合 录 音 材 料 , 从 口 译 技 巧 的 省 译 法 、 增 译 法 、 转 换 法 和 倒 置 法 四 个 方 面 对 任 务 的 总 体 效 果 进 行 分 析 ; 第 五 部 分 是 实 践 总 结 部 分 , 将 从 概 括 的 角 度 总 结笔者工作的失误与不足,并与广大口译爱好者分享笔者的口译经验。 关键词

7、:会议口译;交替传译;实践报告 _Abstract II Abstract Nowadays ,as China opens up wider to the outside world, Xinjiangs political, commercial and academic engagement with other countries has become more and more frequently with this opportunity. This leads to larger demand of translators. As more of such engagement

8、s are conducted among high-profile people, translators need to become better qualified. This report aims to analyze the authors performance in one task, and draw lessons from it. This particular task is the “Oasis Industrial Expo of Xinjiang Production and Construction Corps”, which has the particip

9、ation of some government officials and some entrepreneurs from Russian, Kazakhstan and some other countries. During his opening ceremony, I served as an interpreter in this consecutive interpretation. This report consists of five parts. The first part gives introduction to the Expo ceremony. The sec

10、ond part is about preparations. The third part is the main theory (the interpretative approach) of this report. The forth part is the main body of this report, which illustrates problems and solutions during the task based on some interpretation skills. The last part shows the problems and disadvant

11、ages about this interpretation and about what were drawn from the whole interpreting practice. Key Words: Conference Interpreting, Consecutive Interpreting, Practice Report _目录 III 目录 1 口译任务 介绍 . 1 1.1 “新疆兵团产业博览会”介绍 . 1 1.2 口译任务 . 1 2 口译准备 . 2 2.1 早期译前准备. 2 2.2 临场准备. 3 3 释意派口 译理论 . 5 3.1 释意派口译理论概述 .

12、 5 3.2 释意派口译理论基本观点 . 5 3.3 释意派口译理论的三个层次 . 5 3.4 释意派对翻译过程的描述 . 6 3.5 阐述释意理论下的翻译方法 . 7 4 案例分析 . 8 4.1 省译法. 8 4.2 增译法. 10 4.3 转换法. 12 4.4 倒置法. 12 5 口译实践 总结 . 16 5.1 失误与不足. 16 5.1.1 准备不足. 16 5.1.2 错译与漏译. 16 5.2 口译经验 . 17 5.2.1 做足译前准备 . 17 5.2.2 加强基本功练习 . 17 5.2.3 扩大知识储备量 . 18 参 考文献 . 19 附录1 . 20 附录2 . 2

13、3 致谢 . 32 _口译任务介绍 第 1 页 共 32 页 1 口 译 任 务 介 绍 1.1 “ 新 疆兵 团 产 业 博览 会 ” 介 绍 2015 年 9 月 16 日 , 新疆兵团五家渠市举行了 “第二届新疆兵团产业博览会” 。 有 来 自 俄 罗 斯 、 亚 美 尼 亚 、 格 鲁 吉 亚 、 蒙 古 国 、 哈 萨 克 斯 坦 、 塔 吉 克 斯 坦 、 吉 尔 吉 斯 斯 坦 、 乌 兹 别 克 斯 坦 等 国 家 的 政 府 官 员 、 商 协 会 负 责 人 及 企 业 家 ; 有 来 自 国 家 商 务 部 、 援 疆 省 市 、 新 疆 维 吾 尔 自 治 区 、 兵

14、团 及 其 相 关 部 门 领 导 , 和 国 内有关商协会、企业界参加,共同商讨合作。 1.2 口 译 任务 由于 “第二届新疆兵团产业博览会” 既是一场贸易博览会, 同时也是重要 的外事活动,本次博览会开幕式以交替传译方式进行。 笔者共参加此次博览会的两项活动,即 15 号 晚上的欢迎晚宴和 16 号早晨 的 开 幕 式 。 欢 迎 晚 宴 分 为 主 持 和 领 导 致 辞 两 部 分 ; 开 幕 式 有 主 持 和 三 位 领 导 分 别 发 言 四 部 分 。 表 达 对 来 宾 的 欢 迎 , 和 对 此 次 博 览 会 的 期 望 。 本 次 口 译 实 践 报 告只针对 16

15、号早晨的开幕式 开幕式时间为 40 分钟, 分为主持词和三位领导分别讲话四部分。 主持词部 分时间总共为 4 分钟 ,主要以介绍参会人员为主,笔 者在会议前都已准备好术 语表, 以备不时之需, 整个主持词风格简练; 第一位领导人讲话时长为 7 分钟, 发 言 稿 虽 是 政 治 经 济 话 题 , 但 还 伴 有 一 定 的 历 史 文 化 背 景 , 如 “ 驼 队 马 帮 、 庭 州丝路” , 语言风格也更具文学性, 现场翻译难度较大, 有很多诸如 “花团锦簇、 嘉宾云集、欢乐祥和”等中文四字词;第二位领导人发言时间为 9 分钟,内容 属 于 较 为 正 式 的 政 经 类 发 言 , 与

16、 笔 者 平 时 大 量 练 习 的 风 格 相 似 , 因 此 整 个 翻 译 过程比较顺利; 第三位领导人发言时间为 12 分钟, 内容难度主要有部分对于五 家 渠 市 的 介 绍 涉 及 数 字 , 并 且 发 言 稿 相 对 较 长 , 又 在 最 后 一 位 , 笔 者 精 力 会 出 现不足 的 情 况 , 稍 微 影 响 到 了 翻 译 的 质 量 。 还 有 会 议 场 地 为 室 外 , 声 音 由 专 业 音响设备传递。 讲话人均讲普通话, 一些讲话人带有口音, 但由于是汉语母语, 因此并不影响笔者听清讲话者口音。 _ 第 2 页 共 32 页 2 口译准备 笔者在 201

17、5 年 9 月 12 日晚上接到本次交替传译任务, 而博览会开幕式 在 9 月 16 日早晨十点三十分举行,所以有三天的时间进行译前准备,对于第 一次担任正式的会议交传译员的笔者来说,可谓时间紧任务重。但是据笔者分 析,此次的博览会开幕式主要涉及参加开幕式的领导职务和开幕式三位领导讲 话大纲,因此不太可能涉及自己完全陌 生的领域或内容,因此虽然译前准备时 间很短,只要抓紧时间、抓住重点、有的放矢,就能够尽可能的准备充分从而 顺利完成本次交替传译任务。从口译准备的时间角度来看,笔者将本次任务的 译前准备分为早期译前准备和临时译前准备两个阶段。 2.1 早期译前准备 在接到本次交替传译任务的时候,

18、笔者积极主动联系主办方,得到主办方 提供的一些与此次任务密切相关的资料,如参加开幕式领导的职务及姓名表格和 三位领导人发言致词大纲。这些资料对于笔者帮助很大,能让笔者在译前准备 阶段充分了解开幕式的背景、主题、大致流程、主办方和与会人 员等。 早期译前准备的内容主要包括: (1) 背景资 料: 笔者得到的绿洲博览会的背景资料仅是通过网络搜索到了新 疆兵团绿洲博览会的官方网站,获取了详细介绍和本届博览会的相关新闻。 (2) 术 语准备:笔者在接受任务时拿到参加开幕式领导的职务及姓名表格, 以及徐伟平副政委在开幕式上的主持词,针对其中提到的与会人名、称号和组 织名称,笔者提前在汉英口译词典及网络有

19、道词典进行查阅并制作相关双 语对照表格,以便临时调用。 (术语表详见附录 1) 以上资料需要在译前准备阶段准备完毕。笔者通过“提前预测”的办法 , 对开幕式上的主持词、和三位领导致辞做了相关准备,具体做法如下: 虽然笔者得到了徐伟平副政委的主持词,但是并非最终版本,所以笔者在 对已有稿件进行笔译的同时,根据一般主持词的特点,进行了相关预测。笔者 认为开幕式上的主持词一般会包括对客方的欢迎、对己方情况的介绍以及对双 方合作的回顾、对未来合作的展望、构想与希望。在准备过程中,笔者通过搜 索新疆兵团绿洲产业博览会的官方网站获取了相关详细介绍。笔者在此基础上 将开幕式的发言稿笔译出来,并通过“提前预测

20、”的办法将可能会用到的相关 术语归纳整理出临时术语表以备不时之需。 笔者还对三名主要发言人的背景做 了相应的了解。 如, 马 新平先生, 是新疆兵团第六师五家渠市党委书记、 政委, 笔者预测会以东道主的身份发出商贸合作的倡议;吴彤雕先生,是中华人民共 _ 口译准备 第 3 页 共 32 页 和国商务部外贸发展事务局副局长,笔者预测该发言稿有可能站在国家的 高度结合相关政策,对于大会给予祝福和期望,因此笔者也在网络上搜索了国 家有关新疆以及新疆兵团发展的相关信息;韩勇先生,是新疆维吾尔自治区党 委副书记,兵团党委书记,笔者预测由于这是第三位即最后一位领导致辞,所 以应该是具有总结性的发言。 (3

21、) 服装准 备:作为口译人员,着装打扮必须 符合职业要求。 “着装基本原 则是保守, 不要采用色彩鲜艳、 引人注目的服装或者装饰品” (林超伦,2004)。 因此笔者上着西装外套,下着及膝裙装,由于早晚温差大,本次活动在户外举 行,所以笔者还穿单色的长筒丝袜,避免现场天气寒冷所引起的紧张。 (4) 笔、 纸 及录音设备准备: 笔者提前与展会主办方沟通了解得知, 每次开 幕式在户外举行,因此需要站姿口译,所以对笔记本的要求也更高些。笔者准 备了带有活圈的翻页笔记本,而且考虑到要站着口译,所以笔记本大小也刚好 可以手握。 其次,笔者准备的笔也是按压式的,方便随时笔记。 最后,为了记录下开幕式交替传

22、译的过程,以便日后学习反思以及为口译 爱好者提供借鉴, 因而需要录音设备-录音笔 , 用来储存口译者的语音; 并且于 任务前夕,检查确保录音设备的正常使用情况及电量;此外,笔者还准备了移 动电源,以保证录音设备在整个会议期间的充足电量。 2.2 临场准备 这里提到的临场准备是在开幕式的当天,距离开幕式即将开始前两小时所 做的准备工作。 由于笔者缺乏临场经验, 提前两小时到达会场之后找到译员席、 熟悉会场内情况、调试话筒、音响及其他相关设备,接着开始埋头看自己准备 好的译文稿。而此时博览会主办方负责人也赶到现场,告 诉笔者:与会的个别 嘉宾需要增加职位,与会团体也需要增加一些企业,随后立即对这些

23、内容进行 了翻译失误。 由此可见,译前准备非常重要,译前准备的充分与否直接影响译员的现场 翻译状态和翻译质量,由此影响双方的交流和沟通。译前准备需要注意细节, 尽可能设想从头到尾每一个环节,并根据已有材料进行提前预测,及时与主办 方沟通以获取更多材料和信息。同时,主办方提供给译员的资料非常珍贵,任 何一份都不能忽视,译员应该充分利用这些材料尽可能做好充足的准备。 在口译任务进行阶段,开幕式大约进行了四十分钟,有主持人主持并有三 位领导人致辞。笔者做交替传译。当天早上笔者提前了两个小时到达会场做准 备工作,尽早熟悉场地,与工作人员进行工作对接,让自己心理上尽快进入状 _ 第 4 页 共 32 页

24、 态,减少紧张的情绪。 _ 释意派口译理论 第 5 页 共 32 页 3 释 意 派 口 译 理 论 3.1 释 意 派口 译 理 论 概述 释意学派 (the interpretative approach ) 又称 “达 意理论” (the theory of sense), 它产生于20 世纪60 年代末的法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的 对等,而是原文意思 或效果的等值(柯平, 2005 ) 。笔者认为,无论在口译学习过程还是口译实践活 动中,释义派理论都

25、具有举足轻重的指导意义和实践意义。 3.2 释 意 派口 译 理 论 基本 观 点 口译被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在使用口译的场合,所有 对话人都在场,他们具有同一个时空环境,在一般情况下,也共同具有与交际 话题相关的知识(柯平, 2005 ) 。综上所述,翻译的目的应该是传递意思,而不 仅仅是机械的字对字的翻译。因此,口译并不是完全依靠对原讲话人语言的记 忆,而是依靠译者对原讲话人所传递的交际意义(即讲话人的 意思)的理解和 把握以及随后用目的语言对该交际意义进行的整理与重组。我们可以看出:释 意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意;继而又把语言意义同非语言 意思分开, 指出

26、译者要译的是意思, 而意思就是交际意义 (Roger T. Bell, 2006)。 3.3 释 意 派口 译 理 论 的三 个 层 次 释意学派的语言学家把人类语言能力分成三个不同层次(龚龙生,2008): 第 一 层 次 指 全 人 类 共 同 享 有 的 相 同 的 的 语 言 机 制 , 这 种 语 言 能 力 是 人 类 所 独 有 的, 是其他物种不可比较的; 第二层次指人类可使用一种特定的语言的能力 (尤 其是母语) ; 第三层次指个人在特定场合使用语言的能力。 因此释义派也就划分 为 : 词 义 层 次 、 句 子 层 次 和 篇 章 层 次 。 并 且 释 意 派 对 这 三

27、 个 层 次 分 别 赋 予 了 不 同 的 解 释 : 词 义 层 次 的 翻 译 是 逐 词 翻 译 ; 句 子 层 次 的 翻 译 是 脱 离 语 境 和 交 际 环 境 的 句 子 翻 译 ; 篇 章 层 次 的 翻 译 是 语 言 知 识 和 认 知 知 识 相 结 合 的 翻 译 。 前 两 个 层次的翻译我们只能称其为语言对译, 只是语言中字词句意义的简单机械相加; 而 第 三 个 层 次 的 翻 译 才 能 称 为 真 正 意 义 上 的 翻 译 , 因 为 篇 章 将 语 言 的 普 遍 性 、 特 殊 性 、 所 陈 述 的 事 实 、 语 言 环 境 、 说 话 人 的

28、思 想 和 情 感 有 机 地 结 合 起 来 了 。 因 此 , 口 译 人 员 所 进 行 的 翻 译 活 动 并 不 是 单 纯 进 行 词 汇 或 是 句 子 的 机 械 翻 译 , 而是要上升到 _释意派口译理论 第 6 页 共 32 页 语 篇 的 翻 译 上 。 塞 莱 斯 科 维 奇 认 为 “ 口 译 就 是 揭 示 意 义 , 让 它 清 晰 地 呈 现 在 别 人 面 前 。 而 且 口 译 员 通 过 这 种 方 式 , 保 留 了 信 息 的 意 义 , 他 的 口 译 天 赋 越 高,信息就越容易被理解” (勒代雷,2002)。 3.4 释 意 派对 翻 译 过 程

29、的 描 述 与以往的翻译理论不同,释意派认为,口译过程要经过三个阶段,即:理 解源语言、脱离语言外壳和译语表达。 第一阶段理解原语语言,是口译过程中最重要的环节。口译工作者必须首 先听清语言符号,并对其进行分析和理解,继而提炼其要表达的意思;第二阶 段脱离语言外壳,语言符合只是一种形式,用 来传递说话人思想的,因此在进 行口译活动中必须要忘记语言符号形式,记住语言符号形式下的思想意义,即 摆脱原语讲话人所使用的词汇及句式,了解并分析其思想内容,再进行翻译。 脱离语言外壳是释意理论对翻译教学研究做出的巨大科学贡献;第三阶段译语 表达,即用目标语将得到的语言信息进行释意。所翻译的句子,首先要做到让

30、 听者能够听懂,其次还要将原话语的内容信息完整的表达出来。 由此,我们得出了释意论与口译三角模型。 (见图)(张吉良,2011) (1)该图,释意论与口译三角模型所表达的内容: 由 语 言 一 ( 原 语 ) 译 员 的 听 、辨 得 到 意 义 译 员 翻 译 获 得 语 言二(目的语) (2)运用释义理论对口译理论的解释: 原语(语言一) 译员的释意(代码转换) 获得目的语(语言二) 两个过程是完全不同的,但两个过程的结合就是释意论口译三角模型。再 次印证了口译过程不是单向的,而是一个三角过程,即上述内容提到的:理解 原语语言 (摆脱语言符号, 提取语言思想内容) 、 脱离语言外壳 (充足

31、的百科知 _ 释意派口译理论 第 7 页 共 32 页 识,为译语奠定扎实基础)和译语表达(口译输出环节) 。 3.5 阐 述 释意 理 论 下 的翻 译 方 法 释意派认为要将语法意义与语义分开,最终的翻译不是 机械的字对字的翻 译,而是对原语意义的提炼、解释。在交替传译过程中,译员不仅要能够熟练 掌握听力、笔记、记忆语音等基本技能,更重要的是要掌握一些口译技巧,在 释义派理论的指导下,语言的脱壳尤为重要,译员若是能脱离源语言在语篇意 义上进行翻译,不仅能将说话人的意思传递准确,还能让听众听的舒服,使译 文更为地道,符合目的语的表达。即, 译员应把重心放在意义上,突破源语思 维和句式的限制,

32、做到“得意忘言” (曾琳,2011)。 在释意派理论指导下可以运用省译法、增译法、转换法以及倒置法,现将 这四种翻译方法进行简明阐述。 1.省译法:有些词类在源语中运用广泛, 甚至不可缺少, 可是在目的语中 却是多余的, 或者很少运用。因此,这些词在目的语中往往可以省译,使译文简 洁,又符合目的语习惯。无论是口译还是笔译过程中,省译是最常见的翻译技巧 之一(吕守贵,1986)。 2.增译法:增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或 完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯,并使译文在文化背 景等方面与原文保持一致,以实现译文在内容、形式等方面与原文实现对等的 目的(钟书

33、能,2010)。 3.转换法:由于英汉两种语言的表达习惯和思维方式不 同,译员在翻译的 过程中要把源语言所表达的信息转换成目的语听众所能接受的信息,实现更好 的语言脱壳。例如,词性的转换、语态的转换、抽象词语与具体词语的转换等 等。 4.倒置法:这种口译技巧不仅可以为听众提供更为精炼的译文,也可以帮 助口译员尽快理顺逻辑思路,省出时间去准备下面的内容(孙致礼,2011)。 _释意派口译理论 第 8 页 共 32 页 4 案例分析 在本章节,笔者将就博览会开幕式在交传过程中所出现的问题和难点,在 释意派理论的指导下,用口译常用的技巧:省译法、增译法、转换法、倒置法 (这些原则的目的就是更好的释意

34、原语意思,而不是仅限于语法、词汇方 面的 翻译) , 按照释意派理论的原则, 用口译技巧做具体的案例分析, 为今后的口译 任务积累更多的经验。 4.1 省译法 在口译过程中,省译法可以删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达 方式的词语, 以避免译文累赘。 因此, 翻译时要有所删削省略。(王治奎,2001)。 因而在口译任务时,省译法可以帮助译者实现语言的精确与简练。笔者在会议 交传中使用增译法的例句如下: 例 1: 原文:今天,六师五家渠市 花团锦簇,嘉宾云集,欢乐祥和 。 译文:Today, Both Soldiers of No. 5 and civilians of Wujiaqu C

35、ity with multicolored flowers, all our guests gathered here in a happy and harmonious atmosphere. 分 析 : 原 文 中 用 到 中 文 四 字 成 语 的 成 对 使 用 “ 花 团 锦 簇 , 嘉 宾 云 集 , 欢 乐 祥 和 ” , 汉 语 讲 究 的 是 对 仗 工 整 , 追 求 的 是 韵 律 的 押 韵 , 该 例 句 想 要 表 达 的 意 思 就 是 在 这 个 鲜 花 盛 开 的 时 候 , 大 家 在 一 片 欢 愉 祥 和 的 氛 围 中 聚 在 一 起 。 因 此 ,

36、根 据 释 意 派 理 论 的 指 导 , 译 文 只 需 传 递 原 文 意 义 即 可 , 不 需 要 将 汉 语 的 每 个 词 都 译 出 , 否 则 , 反 而 会 显 得 多 余、 重复, 不符合英文的语言习惯。 “英文中修饰词过多会显得装腔 作势, 原来想强调的反而削弱了。 ” (汪涛,2002 ) 。 因此, 笔者的译 文并没有按照中文的四字词意义对照。 例 2: 原文:在这“群贤毕至,嘉宾咸集 ”的时刻,我们为能结识这么多的中外 朋友而高兴。 译文:At this great moment, all the persons of virtue arrived. We are

37、happy to meet so many international friends from afar. _ 案例分析 第 9 页 共 32 页 例 3: 原文:金 秋 九 月 , 瓜 果 飘 香 , 第 二 届 新 疆 兵 团 绿 洲 产 业 博 览 会 在 美 丽 的 兵 团军垦新城五家渠市隆重开幕了。 译文:It is a welcoming season to open the Second Oasis Industrial Expo of Xinjiang Production and Construction Corps in this golden September wit

38、h fruitful fragrance everywhere in Wujiaqu, an amazing new city. 分析:这两个例句也是中文四字词的叠加,以表现当时讲话的张力,渲染 气氛。英文翻译无需字字对应的机械翻译,只需传达意思即可。 例 4: 原文: 在此, 请允许我代表 六师五家渠市和 34 万各族人民, 向各位的光临 表示热烈的欢迎! 译文: Here , On behalf of Wujiaqu and 340 thousand people of all ethnic groups, Id like to extend my warm welcome to all

39、of you! 分析: 由于前面讲话一直重复 “六师五家渠” , 由于口译任务的时间紧迫性, 任 务 完 成 的 及 时 性 , 这 里 为 了 简 单 流 畅 , 并 且 不 增 加 笔 者 临 场 笔 记 和记忆的负担,笔者直接将其译成 Wujiaqu,省略了“六师” 。 例5: 原文:开放合作是历史潮流、 大势所趋。 译文:Opening up and cooperation is the trend of history. 分析: 汉语中, “历史潮流” 与 “大势所趋” 指向为同一个意思, 口译翻译 标准是 “快、 准、 顺” 。 为了短时间内将所听内容表达清 楚, 笔者将 两个同义

40、概念整合成一个,即“the trend of history”。 例6: 原文:兵团人来自五湖四海,多元、稳定、和谐的区域坏境造就了兵团人 开放包容、合作发展 的性格特征。 译文: The people in the corps come from all corners of the country. Multivariant, stable and the harmonious regional environment make them open-minded, inclusive, cooperative and aggresive. 分析: 原文的 “开放包容、 合作发展” 就是兵团

41、人的 “性格特征” , 所以这 里的 “性格特征” 属于概括性的词, 为了避免累赘, 笔者在译文中直 接将其省略不译。 _释意派口译理论 第 10 页 共 32 页 4.2 增译法 增译法的使用,可以让听众更清晰、明确地了解发言人所传达的意思,但 是“并不是说可以随心所欲增扩” (戚建平,1996) 。笔者将增译法分为语义增 译、语法性增译和修辞性增译。笔者在会议交传中使用增译法的例句如下: 例7: 原文:真诚欢迎你们到师市来一展雄才。 译文:You are sincerely welcome to invest and make a fortune here. 分析: 原文中 “一展雄才”

42、, 在现场口译中笔者认为比较抽象, 在短时间内, 笔者找不到与之相对应的英文词汇。 因此运用增译法对 “一展雄才” 进行了解释说明。该例句属于语义性增译。 例8: 原文:应邀出席开幕式的国内外嘉宾还有,来自 等国家和香港特别行 政区的政府官员、商协会负责人及企业家; 译文:Moreover ,some administrator and Hongkong Special Administrative Region public officials, principal of the chambers of commerce and some entrepreneurs are also invited to attend as guests of the opening ceremony. 分析: 在汉语中, 被动含义是隐形的, 我们常常直接用主语加动词, 而省 略被动词。但是在英语中,被动形式不能隐藏,要用“be+动词ed” 形式来表达被动语态。 所以原文中 “应邀出席开幕式的国内外嘉宾” 实际意义是:嘉宾是被主办方邀请的,这里需要增加被动含义。该 例句属于语法性增译。 例9: 原文:新疆兵团绿洲产业博览会是新疆兵团实施对外开放战略、积极参与 丝绸之路经济带核心区建设的重要举措,必将成为新疆兵团与内地 省区以及亚欧国家和地区深化经贸合作、 实现互利共赢的重要平台。 译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 可研报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com